Snel goede en goedkope vertalingen aanleveren: haalbaar?

Posted on 17 juni, 201521 december, 2016Categories ZakelijkTags , ,

[Lisez ici la version française de cet article.]

Met de regelmaat van de klok zien we op sociale netwerken zoals Facebook en LinkedIn hetzelfde plaatje verschijnen met drie venndiagrammen die elkaar deels overlappen. De drie venndiagrammen dragen de naam ‘snel’, ‘goedkoop’ en ‘goed’, meestal in het Engels en niet in het Nederlands. De achterliggende gedachte wordt duidelijk als je de doorsnedes bekijkt:

  • Een snelle, goedkope dienstverlening kan niet goed zijn;
  • Een goedkope, goede dienstverlening kan niet snel zijn;
  • Een snelle, goede dienstverlening kan niet goedkoop zijn.

Heel vaak wordt de doorsnede van de drie venndiagrammen samen aangeduid met ‘keep on dreaming’ – ‘had je gedacht’ in vrije vertaling.

Continue reading “Snel goede en goedkope vertalingen aanleveren: haalbaar?”

Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is

Posted on 18 mei, 201522 juli, 2015Categories VertalenTags ,

Het is en blijft een hete aardappel in de vertaalwereld. Machinevertaling. Niet te verwarren met een CAT-tool (computer assisted translation), die vertalers productiever maakt zonder zelf automatisch te vertalen, tenzij een zin voordien ooit al door een menselijke vertaler vertaald is en wordt ‘herkend’. Ook bij de tolken liet het nieuws over de simultane vertaling van Skype-gesprekken niemand onberoerd. Sommigen zijn voor, anderen zijn tegen. Sommigen geloven erin, anderen denken dat het allemaal zo’n vaart niet zal lopen en steunen daarbij voornamelijk op het argument dat een computer vooralsnog geen nuances en dubbele bodems kan onderscheiden. Daar zit iets in.

Continue reading “Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is”

Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?

Posted on 4 mei, 201521 november, 2016Categories TolkenTags , , , ,

Is uw bedrijf een privé-onderneming met minstens 50 werknemers in 2015, dan bent u ertoe gehouden in 2016 sociale verkiezingen te organiseren. Bedrijven met 50 tot 100 werknemers moeten vanaf 2016 minstens een Comité voor preventie en bescherming op het werk, of CPBW, instellen. Telt uw bedrijf meer dan 100 werknemers, dan moet u na de sociale verkiezingen van 2016 een Ondernemingsraad of OR als extra orgaan voor syndicaal overleg op poten zetten.

Continue reading “Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?”

Website vertalen

Posted on 24 april, 201522 juli, 2015Categories VertalenTags , ,

Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.

Continue reading “Website vertalen”

De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?

Posted on 13 maart, 201517 januari, 2018Categories TolkenTags , , , , ,

Organiseert u een evenement met deelnemers die verschillende talen spreken en wilt u dat de communicatie vlot verloopt? Dan doet u best een beroep op tolken. Deze taalprofessionals zorgen ervoor dat iedereen elkaar begrijpt en dat terwijl hij zich kan uitdrukken in zijn eigen moedertaal. Ook al heeft u een vaag idee van wat tolken inhoudt, het is niet altijd even gemakkelijk om de juiste werkwijze voor uw unieke gelegenheid te achterhalen. Reken op Déesse om u te begeleiden bij het maken van de juiste keuze en wees verzekerd van een oplossing op maat!

Continue reading “De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?”