Vacature native Franstalige vertaler/vertaalster

Posted on Categories Blog

Om de groei te kunnen bijhouden, is Eloquentia op zoek naar een native Franstalige vertaler/vertaalster, die het Nederlands en het Engels als passieve talen beheerst.

Ben je Franstalig? Heb je oog voor detail, discipline en een open geest? Gaat je hart sneller kloppen van talen? Houd je van een werkomgeving waar snel wordt bijgestuurd? Leer je graag constant bij en zoek je permanent naar mogelijkheden om jezelf beter te maken? Wil je graag deel uitmaken van een klein, maar groeiend team en heb je thuis een plek waar je in alle rust kan werken? Ben je kind van de digitale revolutie, heb je het computeren in de vingers en ben je enigszins technisch aangelegd? Contacteer dan meteen Sébastien om de details en een mogelijke samenwerking te bespreken.

De selectieprocedure bestaat uit een of meerdere persoonlijke gesprekken met Sébastien en uit een vaardigheidstest. We willen namelijk het neusje van de zalm. Zo gemakkelijk kom je er dus niet van af.

Als nieuwe collega start je met een inloopperiode op kantoor. Zo hebben jij, het bestaande team en Sébastien de gelegenheid om elkaar te leren kennen en in te schatten. Eloquentia heeft namelijk een bedrijfsfilosofie waarin persoonlijk contact centraal staat, zowel met collega’s – intern of freelance – als met klanten.

Na je inloopperiode werk je autonoom vanuit je thuisbasis. Dat was bij Eloquentia al zo, lang voordat de coronacrisis telewerk op grotere schaal introduceerde. Dankzij het telewerk blijft het tijdverlies door verplaatsingen en files tot een minimum beperkt, en kun je jouw privéleven en werktijden soepel op elkaar afstemmen. Wat telt voor Eloquentia, is het resultaat: degelijk werk tijdig afleveren.

Spreekt deze benadering je aan? Voel je dan vrij om te solliciteren, we contacteren je voor een kennismakingsgesprek. Overtuig Sébastien er gerust van dat je stante pede aangeworven moet worden. Maak indruk met je persoonlijkheid en profiel.

Bekijk gerust ook verdere details van de vacature op de website van de VDAB.

DeepL op de rooster

Posted on Categories Blog, VertalenTags , , , , , ,

In ons laatste blogartikel raakten we even het thema aan van de geautomatiseerde oplossingen die ernaar ijveren de vertaler te vervangen. De reputatie van DeepL als “better than Google Translate” en “so good” willen we in dit artikel meer in detail onderzoeken. Vandaag leggen we dan ook DeepL op de rooster. We hebben een bloemlezing van passages geselecteerd in het Frans en Nederlands, en lieten DeepL (gratis versie) ermee aan de slag gaan. We stelden vast dat

Continue reading “DeepL op de rooster”

Mens of machine

Posted on Categories Blog, Communicatie, Tolken, Vertalen, ZakelijkTags , , , , , , ,

Meer dan ooit moeten we erkennen dat machines een sleutelrol spelen in ons leven. Computers, tablets en smartphones hebben ons de afgelopen maanden vaak verbonden gehouden, daar waar afstand en opsluiting werden opgelegd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de Zooms en DeepL’s van deze wereld steeds een stapje verder trachten te komen in het vervangen van menselijke vertalers en tolken door almaar slimmere software. We laten even bewust de polemiek links liggen over de wenselijkheid hiervan en geven een overzicht van recente ontwikkelingen, zowel op het vlak van geschreven als gesproken woord.

Geschreven

Dit moet je voor de gein echt eens testen: typ in het Google-zoekvenster “Why is Google Translate”. Het zal automatisch aangevuld worden met voorstellen als “so bad”, “inaccurate”. Probeer het dan eens met DeepL: “Why is DeepL”. Je krijgt nu veeleer “so good”, “better than google”. DeepL heeft duidelijk een betere reputatie dan Google Translate. Terecht? Wel, door een beroep te doen op neurale machinevertaling zodra het de resultaten van statistische machinevertaling overtroefde, gecombineerd met de nodige hardware (supercomputer) voor de verwerking van massaal veel gegevens, overtrof de performantie van DeepL van bij de start zijn concurrenten. En dat wordt geapprecieerd. Cijfers geven aan dat de website van DeepL heel druk bezocht is: volgens Alexa staat hij op de 146e plaats van meest bezochte websites. Terwijl het bedrijf aanvankelijk zijn inkomen uit advertenties haalde, heeft het intussen een stevige B2B-positie veroverd met klanten zoals onder andere Deutsche Bahn, Roche, Fujitsu, Axa, Best Buy, Nokia, Rakuten, Siemens en Elsevier. De functionaliteit om eigen terminologie toe te voegen aan het systeem, speelt hierbij o.a. voor een klant als Deutsche Bank een belangrijke rol. Kortom, dit ambitieuze bedrijf zal ons wellicht nog verrassen, al is het doorgaans discreet over zijn plannen. De nieuwe missie licht een tipje van de sluier: to become Europe’s leading AI company. To be continued…

Gesproken

Door de wereldwijde pandemie hebben heel wat online vergaderplatformen nieuwe mogelijkheden ontwikkeld, onder andere in verband met meertalige vergaderingen en de noodzaak om die te tolken. Zo maakte Zoom recent bekend dat het sleutelt aan een speech-to-text-benadering om ondertiteling en vertaling aan te bieden op zijn platform. Met Translatotron kondigt Google dan weer eerder speech-to-speech vertaling aan. Beide systemen moeten natuurlijk wel nog meer horden nemen dan een zuiver geschreven DeepL: naast de uitdaging om de correcte vertaling tevoorschijn te toveren, moeten deze systemen ook nog de gesproken tekst correct “begrijpen”. En bij Zoom moet die, na vertaling, ook nog eens correct mondeling worden weergegeven. Technische hoogstandjes, zeg maar. Het niveau van betrouwbaarheid zal nog moeten worden getest.

Wat moeten we dan aan met al deze nieuwe ontwikkelingen? Wel, bij Eloquentia volgen we ze op de voet om te zien vanaf wanneer we ze op welke manier zouden kunnen inzetten. Vooralsnog zijn we niet overtuigd van het nut van deze middelen voor onze activiteit. De omzetting van gesproken taal staat nog mijlenver van goede resultaten. De omzetting van schriftelijke taal staat wel al veel verder, maar zelfs een tool als DeepL, die als uitstekend wordt beschouwd, maakt zodanig veel geniepige fouten die een menselijke revisor recht moet zetten, dat hij zelfs nog geen productiviteitswinst kan opleveren als je mikt op uitmuntende kwaliteit.

Terug naar “normaal”?

Posted on Categories Communicatie, Tolken, ZakelijkTags , , ,

Tijdens de zomermaanden kwam er een kentering naar weer meer on-site (sociaal) overleg. We zijn niet rouwig om deze terugkeer naar “normaal”. Als conferentietolken hebben we onze cabine toch wel gemist, om eerlijk te zijn, hoewel we wel vaker (alleen) online hebben getolkt vanuit onze eigen cabine op kantoor. Deze overgangsperiode lijkt ons het uitgelezen moment om terug te blikken op de leerlessen die we kunnen trekken uit anderhalf jaar beperkende maatregelen, maar ook om vooruit te blikken naar wat we als meerwaarde meenemen voor de toekomst.

Continue reading “Terug naar “normaal”?”

Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?

Posted on Categories Blog, Communicatie, Tolken, ZakelijkTags , , , , , , , , ,

Het afgelopen jaar heeft ieder van ons op werkvlak flink wat uitdagingen voor de kiezen gekregen. Telewerken werd voor velen de nieuwe norm. Bij Eloquentia zat dit al goed ingebakken, maar ook wij moesten flexibel zijn en hebben nieuwe terreinen verkend. Zo werden wij plots verplicht om te tolken op afstand tijdens virtuele vergaderingen. Dat vroeg om andere hulpmiddelen dan de technische uitrusting die we anders gebruiken. Daarnaast kon onze maandelijkse samenwerkdag niet meer fysiek plaatsvinden. Omdat we belang hechten aan een goeie samenhang van het team, zochten en vonden we ook daar een andere oplossing voor.

Continue reading “Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?”