Online content vertalen en SEO

Posted on 10 januari 202331 januari 2023Categories Blog, Communicatie, vertalingTags , ,

Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie en content te onderscheiden en vindbaar te blijven, is SEO onontbeerlijk. Wanneer we online content vertalen, kan het ook van belang zijn om speciale aandacht te besteden aan die SEO. Hoezo? U leest het hier.

Continue reading “Online content vertalen en SEO”

De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal

Posted on 10 januari 202317 januari 2023Categories Blog, Communicatie, vertalingTags , , , ,

Met een vertaalstijlgids kan uw organisatie consistent communiceren in elke taal. Bij Eloquentia zijn we overtuigd van het belang van die consistentie. Daarin staan we niet alleen. Op de website van Forbes lezen we dat dit het vertrouwen van de klant verhoogt. Benieuwd hoe u een dergelijke stijlgids best aanpakt, wat de voordelen ervan zijn voor interne en externe vertalingen en welke rol Eloquentia hierin kan spelen? Dan zal dit blogartikel u interesseren.

Continue reading “De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal”

(Meertalige) ondertiteling van video’s

Posted on 10 januari 202317 januari 2023Categories Blog, Communicatie, VertalenTags , , , , ,

Ondertitelen is een vak apart. Wil u een video niet alleen laten ondertitelen, maar wil u dat ook nog eens in een andere taal of andere talen, dan neemt u best een vertaalbureau onder de arm dat hiermee vertrouwd is. In het licht van het groeiende aandeel van video in marketing- en andere communicatie, verdiepte Eloquentia recent zijn professionalisme in het domein. Ontdek in dit blogartikel waarom en hoe.

Continue reading “(Meertalige) ondertiteling van video’s”

Mens of machine

Posted on 20 oktober 202121 oktober 2021Categories Blog, Communicatie, Tolken, Vertalen, ZakelijkTags , , , , , , ,

Meer dan ooit moeten we erkennen dat machines een sleutelrol spelen in ons leven. Computers, tablets en smartphones hebben ons de afgelopen maanden vaak verbonden gehouden, daar waar afstand en opsluiting werden opgelegd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de Zooms en DeepL’s van deze wereld steeds een stapje verder trachten te komen in het vervangen van menselijke vertalers en tolken door almaar slimmere software. We laten even bewust de polemiek links liggen over de wenselijkheid hiervan en geven een overzicht van recente ontwikkelingen, zowel op het vlak van geschreven als gesproken woord.

Geschreven

Dit moet je voor de gein echt eens testen: typ in het Google-zoekvenster “Why is Google Translate”. Het zal automatisch aangevuld worden met voorstellen als “so bad”, “inaccurate”. Probeer het dan eens met DeepL: “Why is DeepL”. Je krijgt nu veeleer “so good”, “better than google”. DeepL heeft duidelijk een betere reputatie dan Google Translate. Terecht? Wel, door een beroep te doen op neurale machinevertaling zodra het de resultaten van statistische machinevertaling overtroefde, gecombineerd met de nodige hardware (supercomputer) voor de verwerking van massaal veel gegevens, overtrof de performantie van DeepL van bij de start zijn concurrenten. En dat wordt geapprecieerd. Cijfers geven aan dat de website van DeepL heel druk bezocht is: volgens Alexa staat hij op de 146e plaats van meest bezochte websites. Terwijl het bedrijf aanvankelijk zijn inkomen uit advertenties haalde, heeft het intussen een stevige B2B-positie veroverd met klanten zoals onder andere Deutsche Bahn, Roche, Fujitsu, Axa, Best Buy, Nokia, Rakuten, Siemens en Elsevier. De functionaliteit om eigen terminologie toe te voegen aan het systeem, speelt hierbij o.a. voor een klant als Deutsche Bank een belangrijke rol. Kortom, dit ambitieuze bedrijf zal ons wellicht nog verrassen, al is het doorgaans discreet over zijn plannen. De nieuwe missie licht een tipje van de sluier: to become Europe’s leading AI company. To be continued…

Gesproken

Door de wereldwijde pandemie hebben heel wat online vergaderplatformen nieuwe mogelijkheden ontwikkeld, onder andere in verband met meertalige vergaderingen en de noodzaak om die te tolken. Zo maakte Zoom recent bekend dat het sleutelt aan een speech-to-text-benadering om ondertiteling en vertaling aan te bieden op zijn platform. Met Translatotron kondigt Google dan weer eerder speech-to-speech vertaling aan. Beide systemen moeten natuurlijk wel nog meer horden nemen dan een zuiver geschreven DeepL: naast de uitdaging om de correcte vertaling tevoorschijn te toveren, moeten deze systemen ook nog de gesproken tekst correct “begrijpen”. En bij Zoom moet die, na vertaling, ook nog eens correct mondeling worden weergegeven. Technische hoogstandjes, zeg maar. Het niveau van betrouwbaarheid zal nog moeten worden getest.

Wat moeten we dan aan met al deze nieuwe ontwikkelingen? Wel, bij Eloquentia volgen we ze op de voet om te zien vanaf wanneer we ze op welke manier zouden kunnen inzetten. Vooralsnog zijn we niet overtuigd van het nut van deze middelen voor onze activiteit. De omzetting van gesproken taal staat nog mijlenver van goede resultaten. De omzetting van schriftelijke taal staat wel al veel verder, maar zelfs een tool als DeepL, die als uitstekend wordt beschouwd, maakt zodanig veel geniepige fouten die een menselijke revisor recht moet zetten, dat hij zelfs nog geen productiviteitswinst kan opleveren als je mikt op uitmuntende kwaliteit.

Terug naar “normaal”?

Posted on 20 oktober 202120 oktober 2021Categories Communicatie, Tolken, ZakelijkTags , , ,

Tijdens de zomermaanden kwam er een kentering naar weer meer on-site (sociaal) overleg. We zijn niet rouwig om deze terugkeer naar “normaal”. Als conferentietolken hebben we onze cabine toch wel gemist, om eerlijk te zijn, hoewel we wel vaker (alleen) online hebben getolkt vanuit onze eigen cabine op kantoor. Deze overgangsperiode lijkt ons het uitgelezen moment om terug te blikken op de leerlessen die we kunnen trekken uit anderhalf jaar beperkende maatregelen, maar ook om vooruit te blikken naar wat we als meerwaarde meenemen voor de toekomst.

Continue reading “Terug naar “normaal”?”