(Meertalige) ondertiteling van video’s

Ondertitelen is een vak apart. Wil u een video niet alleen laten ondertitelen, maar wil u dat ook nog eens in een andere taal of andere talen, dan neemt u best een vertaalbureau onder de arm dat hiermee vertrouwd is. In het licht van het groeiende aandeel van video in marketing- en andere communicatie, verdiepte Eloquentia recent zijn professionalisme in het domein. Ontdek in dit blogartikel waarom en hoe.

Intro

Als vertaalbureau houden we graag de vinger aan de pols van evoluties in de domeinen waarin onze klanten actief zijn, zoals bijvoorbeeld marketingcommunicatie. Dat maakt ons beroep bijzonder dynamisch en boeiend. Zo moesten we net als vele andere ondernemers creatief uit de hoek komen tijdens de coronacrisis, met oplossingen op maat voor het tolken van online vergaderingen en evenementen. In dit blogartikel focussen we op de andere tak van onze diensten: vertalen. We zoomen in op het meertalige ondertitelen van video’s. We merkten namelijk dat de groei van de videoboodschap als marketinginstrument de afgelopen jaren versnelde. Tijd voor ons om ons aanbod op dat vlak te professionaliseren.

Videoboodschappen in de lift

In de Video Monitor lezen we dat de video tussen 2015 en 2019 een gestage groei kende. In 2019 gaf 88% van de marketeers al aan dat ze wel eens een video inzetten als communicatiemiddel. Een videoboodschap blijft beter bij dan een geschreven tekst, zo stelt Forbes: je publiek onthoudt er maar liefst 95% van, terwijl dat bij geschreven teksten veel lager ligt.

Geen wonder dus dat de marketingspecialisten er meer en meer mee aan de slag gaan. Door de lock-downmaatregelen van 2020 en 2021 kwam online communicatie bovendien plots stevig in de lift. We merkten dan ook een toename van aanvragen voor ondertiteling en vertaling van video’s. Door de invoering van 5G verwachten experts dat video’s nog meer aan belang zullen winnen in de toekomst. Die nieuwe netwerktechnologie maakt het namelijk mogelijk om snel en overal HD-video’s te streamen.

Waarom ondertitelen?

Zodra een video gesproken tekst bevat, gaat zijn boodschap vaak verloren als er geen ondertitels zijn. Heel wat video’s worden namelijk in stille modus bekeken. Dat is bij Facebook bijvoorbeeld zelfs 85%! Een tekstloze video reist dan weer probleemloos over virtuele grenzen heen, maar als u uw video met tekst over virtuele grenzen heen wil laten reizen, botst die al snel op taalbarrières. Hypergeconnecteerde technologie mag afstanden dan wel verkleinen, om je doelpubliek effectief te bereiken is het zinvol om zijn taal te spreken. En daar helpt Eloquentia u dus graag bij.

Professionele opleiding in ondertiteling

In het kader van die evoluties en geheel in lijn met onze filosofie van levenslang leren, volgde onze collega Laura de e-cursus Ondertitelen van Suzanne Verberk van Nevero, Belgische experte in audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid. Dankzij deze modulaire cursus kreeg Laura alle knepen van het ondertitel-vak onder de knie, waardoor we voortaan op een interne collega kunnen rekenen voor de technische aspecten van dit type opdrachten.

Ondertitelen in de praktijk

Vertrekken van een video

Om een video van ondertitels te voorzien, moet je eerst spotten: hierbij ga je aan de hand van software de tijd afbakenen waarin gesproken wordt, wat meteen de tijd en dus het aantal karakters aangeeft waarover je beschikt per ondertitel.

Vervolgens wordt de tekst/en of de vertaling in de ondertitels ingevoerd. Die komen in een apart bestand terecht met een specifiek formaat (vaak srt), dat in dezelfde map opgeslagen wordt als de video zelf. Via de mediaplayer kunnen video en ondertitels vervolgens aan elkaar gelinkt worden.

Vertrekken van een script

Klanten bezorgen ons soms de uitgeschreven tekst van een video, waarbij we eenvoudigweg in bijvoorbeeld Word de tekst kunnen vertalen. Daarbij is het van belang dat we de video kunnen bekijken, zodat de vertaling die we aanleveren mee te lezen is met de video. Zo niet, dan zal onze vertaling zelden de gewenste lengte hebben.

Vertrekken van een TCC-bestand

De klant levert ons een bestand waarin al is gespot. Wij zorgen voor de vertaling. Wij winnen daar als vertaalbureau veel tijd mee, die we dan ook niet hoeven aan te rekenen aan de klant. De ondertitelaar kan zich helemaal concentreren op de taalkundige aspecten van zijn vak.

Eloquentia ondertitelt ook uw video’s

Als u een video wil laten ondertitelen door Eloquentia, zijn er dus heel wat mogelijkheden op maat van wat u intern of samen met uw video-leverancier beheert.

Zoals in al onze opdrachten, houden we eraan u de best mogelijk kwaliteit te leveren. Daarbij is een goede afstemming vooraf onontbeerlijk, zodat u duidelijk weet wat u van ons kan verwachten.

Heeft u videomateriaal dat van ondertitels moet worden voorzien? Contacteer ons dan via info@eloquentia.biz. We nemen spoedig met u contact om uw project in goede banen te leiden en binnen de best mogelijke termijn te leveren.

Uiteraard dienen video’s niet alleen marketingdoeleinden. Ze worden ook ingezet in e-learning-omgevingen of op hybride evenementen, maar daarover later meer.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Eloquentia als tolk, vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management, een doctoraat in TEW en een postgraduaat conferentietolken.