Sous-titrage (multilingue) de vidéos

Le sous-titrage est un métier à part entière ! Vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo, mais aussi la faire traduire dans une ou plusieurs autres langues ? Alors, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui s’y connaît. Comme la vidéo gagne du terrain dans le domaine du marketing et des autres communications, Eloquentia a récemment renforcé ses compétences dans ce domaine. Découvrez les tenants et les aboutissants du sous-titrage.

Introduction

En tant qu’agence de traduction, nous aimons suivre de près les évolutions dans les domaines pertinents pour nos clients, comme la communication marketing ; cela rend notre profession particulièrement dynamique et fascinante. Ainsi, comme beaucoup d’autres entrepreneurs, nous avons dû trouver des solutions créatives pendant la crise du coronavirus, avec des solutions sur mesure pour l’interprétation de réunions et d’événements en ligne. Dans cet article, nous nous concentrons sur l’autre branche de nos services : la traduction. Zoom sur le sous-titrage vidéo multilingue. En effet, nous avons remarqué que la présence croissante du message vidéo en tant qu’outil marketing s’est accélérée ces dernières années. Il était temps pour nous de nous perfectionner dans ce domaine.

La vidéo a le vent en poupe

Dans le Video Monitor, on peut lire que la vidéo a connu une croissance constante entre 2015 et 2019. En 2019, 88 % des professionnels du marketing ont déclaré utiliser parfois la vidéo comme outil de communication. Selon Forbes, un message vidéo est mieux mémorisé qu’un texte écrit : votre public se souvient de pas moins de 95 % de son contenu, contre une proportion nettement plus faible pour les textes écrits.

Il n’est donc pas étonnant que les spécialistes du marketing se tournent de plus en plus vers ce moyen de diffusion. De plus, les mesures de confinement de 2020 et 2021 ont eu pour conséquence que la communication en ligne s’est soudainement renforcée. Nous avons donc constaté une augmentation des demandes de sous-titrage et de traduction de vidéos. Avec l’introduction de la 5G, les experts s’attendent à ce que les vidéos gagnent encore du terrain à l’avenir. En effet, cette nouvelle technologie de réseau permet de diffuser des vidéos HD rapidement et partout.

Pour quelles raisons sous-titrer ?

Lorsqu’une vidéo contient du texte parlé, son message est souvent perdu s’il n’y a pas de sous-titres. En effet, de nombreuses de vidéos sont visionnées en mode silencieux. Sur Facebook, par exemple, ce pourcentage atteint 85 % ! Une vidéo sans texte traverse les frontières virtuelles sans problème, mais si vous voulez que votre vidéo avec texte traverse ces frontières, elle se heurte rapidement aux barrières linguistiques. La technologie hyperconnectée peut réduire les distances, mais pour atteindre efficacement votre public cible, il est logique de parler sa langue. Chez Eloquentia, nous sommes ravis de vous aider à cet égard.

Formation professionnelle en sous-titrage

Avec toutes ces évolutions en toile de fond et en parfaite adéquation avec notre philosophie d’apprentissage continu, notre collègue Laura a suivi le cours en ligne de sous-titrage de Suzanne Verberk de Nevero, experte belge en traduction audiovisuelle et en accessibilité des médias. Grâce à cette formation modulaire, Laura maîtrise toutes les ficelles du métier de sous-titrage, ce qui nous permet désormais de compter sur une collègue interne pour les aspects techniques de ce type de mission.

Le sous-titrage dans la pratique

À partir d’une vidéo

Pour ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut d’abord procéder à un repérage : il s’agit d’utiliser un logiciel en vue de délimiter le temps où les mots sont prononcés, ce qui indique immédiatement le temps et donc le nombre de caractères dont vous disposez par sous-titre.

Le texte et/ou la traduction sont ensuite saisis dans les sous-titres. Ceux-ci se retrouvent dans un fichier séparé avec un format spécifique (souvent SRT), qui est stocké dans le même dossier que la vidéo elle-même. Le lecteur multimédia permet ensuite de lier la vidéo et les sous-titres.

À partir d’une transcription

Les clients nous fournissent parfois le texte transcrit d’une vidéo, que nous pouvons simplement traduire dans Word, par exemple. Ce faisant, il est important de pouvoir regarder la vidéo afin que la traduction que nous fournissons puisse être lue en même temps que la vidéo. Dans le cas contraire, notre traduction sera rarement de la longueur souhaitée.

À partir d’un fichier TCC

Le client nous fournit un fichier dans lequel le repérage a déjà eu lieu et nous n’avons ainsi qu’à nous charger de la traduction. En tant qu’agence de traduction, nous gagnons ainsi beaucoup de temps, que nous ne devons donc pas facturer au client. Le sous-titreur peut se concentrer exclusivement sur les aspects linguistiques de son métier.

Eloquentia sous-titre également vos vidéos

Si vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo par Eloquentia, il existe de nombreuses options adaptées à ce que vous gérez en interne ou avec votre fournisseur de vidéo.

Comme dans toutes nos missions, nous nous engageons à vous fournir la meilleure qualité possible. Pour ce faire, une bonne coordination préalable est indispensable, afin que vous sachiez clairement ce que vous pouvez attendre de nous.

Avez-vous du matériel vidéo qui doit être sous-titré ? Alors, contactez-nous à l’adresse suivante info@eloquentia.biz. Nous reviendrons rapidement vers vous pour gérer votre projet et vous livrer dans les meilleurs délais.

Bien entendu, les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing, mais sont également utilisées pour l’apprentissage en ligne ou lors d’événements hybrides. Nous y reviendrons plus tard.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène est employée chez Eloquentia en tant qu'interprète, traductrice et Business Developer. Elle combine un master en traduction, un MBA en Marketing Management, un doctorat en sciences économiques appliquées et un postgraduat en interprétariat de conférence.