Traduction de contenu en ligne et SEO

Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans la masse d’informations et de contenus et rester trouvable, le SEO est indispensable. Lors de la traduction d’un contenu en ligne, il peut également être important d’accorder une attention particulière au SEO. Comment ? On vous dit tout dans cet article.

Contenu en ligne et SEO

Qu’il s’agisse de brochures ou de magazines en ligne, ou de textes d’un site web, ce contenu vise naturellement à être trouvé. C’est pourquoi on nous assène sans cesse le terme « SEO » (acronyme anglais de Search engine optimization). Si, comme moi, vous savez à peu près ce que cela signifie, mais que vous souhaitez y voir plus clair, je vous invite à lire la page Wikipédia afférente. Premier constat : il existe bien un équivalent en français pour cela, « optimisation pour les moteurs de recherche ». Certes, c’est un peu long ; l’acronyme semble plus facile. Comme l’expression en français est beaucoup moins répandue que l’abréviation et que, de plus, il est intéressant pour le SEO de cet article de continuer à utiliser le terme SEO, je m’en tiendrai à cet acronyme anglais dans ce qui suit.

Traduction de contenu en ligne et SEO

Peut-être vous demandez-vous pour quelle raison le site web d’une agence de traduction contient un article de blog sur le SEO. Quel est en fait le rapport avec les traductions ? Vous l’avez peut-être deviné : une grande partie du contenu qui passe entre les mains de nos traducteurs et réviseurs est ensuite mis en ligne. Par conséquent, en tant qu’agence de traduction, nous sommes indirectement impliqués dans le SEO de ce contenu en ligne.

Supposons que vous ayez créé ou fait créer un site web efficace en français. Vous avez à bon escient tenu compte du SEO pour que votre site soit bien référencé dans les moteurs de recherche. Bien entendu, vous vous êtes limité aux techniques « white-hat », où les mots-clés et le comportement de recherche de vos visiteurs et clients jouent un rôle clé.

Vous êtes maintenant prêt pour l’étape suivante : faire traduire votre site web pour les prospects et clients en langue étrangère. Est-il suffisant de transmettre les textes de votre site web à l’agence de traduction ? Disons que c’est une étape indispensable. Seulement, ce n’est pas tout.

Vous voulez que votre site web soit aussi bien référencé dans les nouvelles langues dans lesquelles vous investissez. Pour cela, vous devrez refaire le SEO pour chaque langue. Comment ça ? De nombreux mots-clés ont des synonymes et peuvent également être traduits par différents termes dans la langue cible. Le choix de ces mots-clés est crucial, étant donné le rôle primordial qu’ils jouent dans le SEO.

La traduction pure et simple d’une liste de termes de recherche pour le SEO ne donnera pas de résultats optimaux. Si vous faites traduire les textes de votre site web sans effectuer de recherches sur le SEO, vous obtiendrez également des résultats insuffisants. Une étude ciblée du comportement de recherche de vos clients potentiels dans l’autre langue vous permet de générer une liste de termes, comme pour la langue source, ce qui augmentera la facilité de recherche de votre site web par les bons internautes.

Chez Eloquentia, comment gérons-nous la traduction de contenu en ligne et le SEO

Comment abordons-nous cette question ? Que les choses soient claires : notre expertise porte sur la traduction, pas sur le SEO. Nous sommes intimement convaincus que la qualité de nos travaux de traduction dépend non seulement de nos compétences linguistiques, mais aussi de notre orientation client. Lorsqu’un client nous confie un projet, nous définissons, le cas échéant, les conditions préalables à une traduction réussie. Pour les textes en ligne, par exemple, il s’agit de l’aspect SEO. Concrètement, si vous nous fournissez une liste de termes indispensables dans la langue cible, que nous devons systématiquement intégrer dans notre traduction, nous en tiendrons compte.

Pour réaliser une bonne traduction, il ne suffit pas de transposer parfaitement le texte source dans le texte cible. La clé est de savoir où et comment ces textes sont utilisés. Nous sommes ravis de définir cet aspect avec vous lorsque vous faites appel à nous. Des questions ? Vous voulez discuter d’un projet ? Contactez Eloquentia dès aujourd’hui à l’adresse info@eloquentia.biz.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène est employée chez Eloquentia en tant qu'interprète, traductrice et Business Developer. Elle combine un master en traduction, un MBA en Marketing Management, un doctorat en sciences économiques appliquées et un postgraduat en interprétariat de conférence.