Réunions en ligne avec interprétation – 5 astuces

Posted on 5 mars, 20215 mars, 2021Categories Blog  Leave a comment on Réunions en ligne avec interprétation – 5 astuces

Saviez-vous que vous pouvez faire appel à des interprètes pour vos réunions en ligne, tout comme pour vos réunions en présentiel ? En distanciel ou en présentiel, il convient de prendre les bonnes mesures pour une réunion en toute souplesse. Voici déjà cinq astuces.

1) Ne vous branchez pas en Wifi

Si possible, n’utilisez pas la Wifi pour vous connectez, mais branchez votre câble Internet. Votre connexion sera souvent plus stable. Vous éviterez ainsi de perdre votre connexion en pleine réunion et de louper une partie importante du contenu.

2) Utilisez un micro USB

Nombreux sont ceux qui tablent sur le micro incorporé de leur ordinateur portable, mais la qualité sonore laisse souvent à désirer. Offrez-vous donc un micro USB ou un casque avec micro incorporé. Ce dernier réduira en outre les bruits de fond pour vos auditeurs. Les interprètes aussi vous comprendront plus aisément, ce qui leur permettra de faire une meilleure interprétation.

3) Ouvrez un seul programme de réunion en ligne

En principe, vous suivez une seule réunion à la fois. Dès lors, pensez à fermer les éventuels autres programmes de réunion. Deux programmes ouverts simultanément vous compliqueront souvent la vie. Certains programmes “détournent” en quelque sorte vos micro et caméra. Par exemple : vous suivez une réunion dans Zoom ? Clôturez Teams !

4) Mieux vaut tester que stresser

Testez à l’avance si tout fonctionne correctement (micro, caméra, présentation, partage d’écran). Tout comme en présentiel, en réalité. C’est doublement important lorsque vous êtes amené à utiliser une nouvelle plateforme et tout aussi utile lorsque vous ne présentez pas. Souvent, l’espace sera ouvert quelque temps avant le début de la réunion. Profitez-en pour vous connecter dix minutes à l’avance et tout tester. Vous serez fin prêt lorsque la réunion commence. Vous désirez être encore mieux préparé ? Prévoyez un test quelques jours avant le jour J.

5) Branchez votre caméra lorsque vous prenez la parole

Par souci d’économiser de la band passante, nous avons tendance à éteindre nos caméras. Lorsque vous prenze la parole, il vaut tourefois mieux la brancher. Vos auditeurs ET les interprètes pourront mieux vous suivre avec le soutien visuel. Pensez également à votre micro : éteignez-le lorsque votre intervention est terminée. Les bruits de fonds ne risqueront pas de déranger les autres participants. Bien sûr, vous le rallumer lorsque vous parlez. Bref : caméra et micro allumés lorsque vous prenez la parole, éteint lorsque vous participez passivement.

Vous organisez sous peu une réunion en ligne multilingue ? Pensez à réserver à temps vos interprètes pour que tout le monde puisse suivre dans sa propre langue. Les interprètes d’Eloquentia sont à votre service.

Eloquentia devient un centre de formation agréé SDL

Posted on 14 janvier, 202114 janvier, 2021Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , , , , ,   Leave a comment on Eloquentia devient un centre de formation agréé SDL

Ce n’est plus un secret depuis longtemps : Eloquentia accorde une grande importance à l’apprentissage en continu ! Nous avons donc franchi un nouveau pas dans ce sens et nous sommes fiers d’avoir été reconnus récemment comme centre de formation agréé SDL.

SDL, vous dites ? Centre de formation agréé ? En quoi cela consiste-t-il exactement ?

SDL est le leader du marché des développeurs d’outils de TAO – autrement dit de logiciels conçus tout spécialement pour les traducteurs – dotés de programmes puissants comme :

– Trados Studio (programme de traduction)

– Multiterm (programme de gestion terminologique)

– Passolo (programme de traduction de logiciels)

– GroupShare (solution Cloud pour Studio et Multiterm)

En tant que centre de formation agréé, Eloquentia s’engage à dispenser à des personnes de tout niveau, des formations dans le respect le plus strict des normes imposées par SDL.

Oui, mais en quoi cela me concerne-t-il ?

Concrètement, nous pouvons vous aider si votre service de traduction souhaite travailler de manière plus efficace à l’aide d’un outil de TAO et que vous ne savez pas par où commencer, ou si vos traducteurs souhaitent en savoir plus concernant Trados Studio, un programme truffé de fonctionnalités toutes plus intéressantes les unes que les autres, pour gagner en efficacité.

Pourquoi ne pas discuter ensemble de la meilleure façon d’aborder la formation de vos traducteurs ? N’hésitez pas à nous contacter par courriel à l’adresse sebastien@eloquentia.be ou au +32 472 76 54 55.

Nouveau nom, mais même service de qualité !

Posted on 30 décembre, 202030 décembre, 2020Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,   Leave a comment on Nouveau nom, mais même service de qualité !

Le grand jour est enfin arrivé ! Déesse change de nom et d’image de marque. L’agence Communicatiebureau Déesse devient officiellement Eloquentia, un nom qui reflète mieux nos activités que sont l’interprétation et la traduction. L’année dernière, nous vous avions déjà annoncé que nous avions créé un tout nouveau département dédié aux domaines de la concertation sociale et des ressources humaines.

Notre expérience en la matière ne cessant de s’accroître, nous avons décidé au final de nous profiler ainsi sur le marché.Eloquentia ne désigne plus un seul département puisqu’il devient le nom de notre agence d’interprétation et de traduction.

Eloquentia signifie « l’art de bien parler, la transmission orale de textes ». Notre cœur d’activité ne change pas, nous proposons toujours un service d’interprétation et de traduction tout en mettant cette fois l’accent sur notre spécialité, les ressources humaines et la concertation sociale.Vos activités concernent d’autres domaines ? Pas de soucis, vous pouvez continuer à faire appel à nous.Comme toujours, Eloquentia confie votre mission à la personne la plus adaptée.

Ce nouveau nom s’accompagne bien évidemment d’un nouveau logo, d’une nouvelle image de marque, d’un nouveau site Internet et de nouvelles adresses électroniques.Les adresses électroniques, c’est tout ce qui change en réalité pour vous.Notre mission reste la même : veiller à inviter la simplicité dans votre communication plurilingue.

Nous sommes toujours persuadés que le dialogue est essentiel, peu importe les langues utilisées dans ce cadre.

Bref, vous avez un texte à faire traduire ou vous souhaitez organiser une conférence ou une réunion (en ligne) avec un service d’interprétation simultanée ? N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans aucun engagement.

Maîtrisez-vous le b.a.-ba des réunions en ligne ?

Posted on 13 mai, 202024 novembre, 2020Categories banner, Commercial, CommunicationTags , , , , , ,

Maîtrisez-vous le b.a.-ba des réunions en ligne ?

Si l’heure est à l’assouplissement progressif des mesures de confinement, les deux derniers mois ont vu l’émergence d’une nouvelle normalité sous la forme de réunions virtuelles.

Bon nombre d’organisations ont été prises de court par la décision de nos gouvernements de cadenasser soudainement le pays. Les entreprises autorisées à poursuivre leurs activités ont été priées de recourir autant que possible au télétravail. Rien de nouveau pour Déesse et Eloquentia dont le fonctionnement est depuis toujours axé sur le travail à distance. En revanche, pour d’autres entreprises, le défi s’est révélé beaucoup plus ardu.

Continue reading “Maîtrisez-vous le b.a.-ba des réunions en ligne ?”

Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

Posted on 26 mars, 202026 mars, 2020Categories banner, Blog, InterprétationTags , ,

Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

La crise du coronavirus est à l’origine de beaucoup de souffrances, mais elle met aussi en exergue la résilience et la créativité de quantité d’individus et d’entreprises. Elle a joué un rôle d’accélérateur dans de nombreux domaines. Le télétravail, qui est depuis toujours la règle par excellence pour les traducteurs de Déesse mais représente un exercice ô combien difficile pour bien d’autres entreprises, a soudainement été imposé par le gouvernement. Pour bon nombre d’organisations, cette mesure a nécessité un gros effort d’adaptation. L’une des décisions qu’elles ont dû prendre à ce niveau concernait le choix de l’outil utilisé pour les réunions en ligne. De Skype à WebEx en passant par WhatsApp, Zoom ou encore Microsoft Teams, ce ne sont pas les solutions qui manquent sur le marché. Pour les entreprises devant mener des réunions plurilingues, l’exercice s’avère encore plus complexe : comment organiser facilement en ligne l’interprétation de ces réunions ?

Continue reading “Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !”