Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue

Posted on 10 janvier 202317 janvier 2023Categories Blog, InterprétationTags , , , , , ,

Allier plusieurs technologies et plusieurs langues pour votre événement, ce n’est plus un rêve, mais une réalité. Cela suppose une préparation minutieuse, à réaliser de préférence avec un expert en la matière. À cette fin, Eloquentia se révèle un partenaire expérimenté et proactif. Découvrez dans cet article comment nous pouvons vous aider.

Continue reading “Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue”

À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?

Posted on 22 juillet 202122 juillet 2021Categories Blog, Commercial, Communication, InterprétationTags , , , , , , , , , , , ,

L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s’il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d’interprétation à distance dans le cadre de réunions en ligne. Cette nouvelle forme de service nous a demandé d’autres outils que l’équipement technique utilisé habituellement. Nous avons également dû renoncer à notre journée de travail en équipe que nous organisions tous les mois. Et là aussi, nous avons trouvé une solution car nous pensons qu’il est essentiel de garantir une bonne cohésion au sein de notre équipe.

Continue reading “À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?”

Interprètes : combien en faut-il ?

Posted on 26 février 202024 novembre 2020Categories InterprétationTags , , , , ,

Combien vous faut-il d’interprètes pour votre réunion ou événement ? Préparez-vous à calculer quelque peu.

Interprètes.

Combien m’en faut-il ?

Vous organisez prochainement une réunion plurilingue ? Vous êtes convaincu de l’utilité des interprètes, mais ne savez pas combien il en faut exactement ? Un interprète par langue est-il suffisant ? Ou certains interprètes sont-ils capables de traduire vers plusieurs langues ? Cet article de blog a pour but de vous aider à évaluer le nombre nécessaire d’interprètes pour assurer le bon déroulement de votre réunion.

Continue reading “Interprètes : combien en faut-il ?”

Formation continue

Posted on 26 février 202026 février 2020Categories InterprétationTags , , , , ,

Déesse est convaincue de la valeur ajoutée des formations continues.

Formation continue

[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]

Déesse attache beaucoup d’importance à la formation continue de ses collaborateurs. En plus d’être intéressante pour vous en tant que client, cette approche veille à ce que la fonction des traducteurs/interprètes reste passionnante. C’est dans le cadre de cette politique de formation continue que notre traductrice interne Marie Hélène s’est formée à l’interprétation de conférence.

Continue reading “Formation continue”

Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?

Posted on 20 septembre 20165 février 2018Categories InterprétationTags , ,

[Lees hier het origineel in het Nederlands.]

Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des missions d’interprétation, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d’un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non pas d’un seul, mais de deux interprètes, afin que sa réunion multilingue se déroule au mieux. Qui plus est, si le prospect n’a pas été bien informé quant à l’équipement requis dans le cadre d’une mission d’interprétation, la surprise est totale et malheureusement on aboutit souvent dans une impasse. Continue reading “Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?”