Déesse est fière de vous présenter Eloquentia

Posted on 6 novembre 20196 novembre 2019Categories Commercial, Communication, InterprétationTags , , , , , , , , , , , , , ,

[Klik hier voor het Nederlands]

Eloquoi ? Eloquentia, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue.

Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui n’est possible que si Continue reading “Déesse est fière de vous présenter Eloquentia”

L’interprétation : un jeu d’enfants ?

Posted on 30 mars 201830 mars 2018Categories InterprétationTags , , , , ,

Si vous avez eu l’occasion d’écouter un interprète de conférence à l’œuvre, vous vous êtes peut-être demandé comment il parvient à réaliser le tour de force de parler et d’écouter en même temps. Pour ma part, ce n’est qu’en lisant le livre Conference interpreting explained de Roderick Jones que je me suis rendue compte qu’un interprète fait en réalité bien plus que « seulement » parler et écouter à la fois.

Selon l’auteur, l’interprète aime sa profession parce qu’il s’agit Continue reading “L’interprétation : un jeu d’enfants ?”

À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018

Posted on 19 janvier 201819 janvier 2018Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,

[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]

Quelle. Année. Incroyable.

En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd’hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! Continue reading “À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018”

Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?

Posted on 20 septembre 20165 février 2018Categories InterprétationTags , ,

[Lees hier het origineel in het Nederlands.]

Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des missions d’interprétation, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d’un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non pas d’un seul, mais de deux interprètes, afin que sa réunion multilingue se déroule au mieux. Qui plus est, si le prospect n’a pas été bien informé quant à l’équipement requis dans le cadre d’une mission d’interprétation, la surprise est totale et malheureusement on aboutit souvent dans une impasse. Continue reading “Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?”

Qu’est-ce que le « retour » ?

Posted on 27 juin 201616 mars 2018Categories InterprétationTags , , ,

[Lees hier de Nederlandse originele tekst.]

En interprétation, le jargon ne fait pas défaut. Relais, cheval, décalage … les termes « techniques » sont légion. Aujourd’hui, je vous propose de nous pencher sur le « retour ».

Le retour contribue à augmenter l’efficacité des réunions.

En effet. Toute personne qui n’est pas familiarisée avec l’interprétation, est tentée de penser qu’une réunion ordinaire en deux langues ne nécessite qu’un interprète. Quand on me demande conseil et que j’entends cela, j’explique d’abord que l’interprétation est une activité très intense, que même un interprète chevronné ne peut pas tenir beaucoup plus de trois quarts d’heure sans que la qualité de son interprétation n’en pâtisse. C’est pourquoi pour une réunion qui dure plus de trois quarts d’heure, il faut prévoir deux interprètes. Souvent, mais pas toujours, le client ou le prospect est compréhensif en faisant remarquer : « C’est évident, il faut un interprète qui interprète du français en anglais, tandis que l’autre interprète se charge de l’interprétation dans l’autre sens. » Sur ce point aussi, il me faut intervenir en donnant quelques précisions. Alors que pour la traduction écrite il est préférable de disposer dans la plupart des cas de ce qu’on appelle un native speaker, dont la langue maternelle est la même que la langue cible, il n’en est pas tout à fait de même pour l’interprétation, si l’on tient compte de la pertinence en termes de coûts.

Mais comment faire alors ?

Les interprètes travaillent toujours en binôme, comme expliqué ci-avant. Cela permet de remplacer le premier interprète par le second après une demi-heure (ou plus rapidement si la réunion ou la conférence est animée). Cela signifie qu’un interprète a une « permanence » d’une demi-heure pendant laquelle il interprète vers la langue cible requise. Admettons qu’un interprète facilite une réunion en français et en anglais. Tant que dans la salle on discute en français, l’interprète traduit vers l’anglais. Dès qu’on parle anglais dans la salle, il passe au français. Pendant une demi-heure. Ensuite, c’est le tour de son collègue et il accorde ainsi une demi-heure de repos à ses méninges.

Et pourquoi cela s’avère-t-il plus efficace ?

Eh bien, vu qu’il est souvent difficile d’estimer combien il faudra interpréter d’une langue vers l’autre et vice versa, vous pourriez – étant donné qu’il faudrait toujours deux interprètes dans le cas où une des deux langues serait utilisée pendant plus de trois-quarts d’heure d’affilée – avoir besoin de quatre interprètes pour des réunions ne pratiquant que deux langues : deux interprètes qui interprètent par exemple du français vers l’anglais, et deux interprètes qui interprètent dans l’autre sens. Cela signifierait aussi qu’à tout moment il n’y aurait qu’un interprète à l’œuvre, tandis que les trois autres attendraient leur tour. Toutefois, si vous pouvez mettre la main sur des interprètes capables d’interpréter aussi bien du français en anglais que de l’anglais en français, il ne vous en faudra que deux.

Mais alors, en quoi consiste le retour ?

Eh bien, quand un interprète traduit de sa langue maternelle vers une langue étrangère (ce qui en général n’est pas souhaitable pour les traductions écrites), il interprète vers sa « langue retour ». Une langue retour, ou langue B, est une langue étrangère qu’un interprète maîtrise activement aussi. C’est encore différent d’une langue C ou langue passive, à savoir une langue étrangère qu’il comprend parfaitement, sans pouvoir interpréter vers cette langue. Or, les interprètes maîtrisant très bien une langue retour, peuvent très bien intervenir pour interpréter dans les règles de l’art pendant une demi-heure, quelle que soit la langue parlée dans la salle, après quoi il est relayé par son collègue interprète, qui se charge à son tour de sa demi-heure.

Vous voulez des explications au sujet d’un autre terme issu du jargon des interprètes ? Lisez notre article traitant du relais.