Zoom : voici l’ultime conseil pour une qualité sonore inégalée

Posted on 19 mars 202119 mars 2021Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , ,

Aujourd’hui, nous utilisons couramment Zoom et Microsoft Teams puisque le télétravail est devenu la norme. Il est par conséquent grand temps de se pencher sur la qualité sonore des réunions en ligne.

Notre blog vous prodigue déjà de très nombreux conseils pour vous garantir une réunion réussie : connexion câblée ou encore activation de la caméra en cas de prise de parole. Les conseils en la matière fusent également sur Internet.

Et pourtant, il existe encore une petite astuce connue de très peu pour améliorer la qualité sonore sur Zoom. En effet, l’activation d’une fonctionnalité dans les paramètres permet de produire un son un tout petit peu plus naturel, augmentant ainsi le confort d’écoute de vos auditeurs, peu importe que ce soient vos collègues, vos clients ou vos interprètes. Activez cette fonctionnalité et impressionnez vos interlocuteurs avec une qualité sonore inégalée.

Pssst… le jeu consiste en réalité à transmettre le lien de notre vidéo aux personnes et interprètes avec qui vous vous réunissez en ligne pour bénéficier ainsi, vous aussi, d’un confort optimal.

Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

Posted on 26 mars 202026 mars 2020Categories banner, Blog, InterprétationTags , ,

Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

La crise du coronavirus est à l’origine de beaucoup de souffrances, mais elle met aussi en exergue la résilience et la créativité de quantité d’individus et d’entreprises. Elle a joué un rôle d’accélérateur dans de nombreux domaines. Le télétravail, qui est depuis toujours la règle par excellence pour les traducteurs de Déesse mais représente un exercice ô combien difficile pour bien d’autres entreprises, a soudainement été imposé par le gouvernement. Pour bon nombre d’organisations, cette mesure a nécessité un gros effort d’adaptation. L’une des décisions qu’elles ont dû prendre à ce niveau concernait le choix de l’outil utilisé pour les réunions en ligne. De Skype à WebEx en passant par WhatsApp, Zoom ou encore Microsoft Teams, ce ne sont pas les solutions qui manquent sur le marché. Pour les entreprises devant mener des réunions plurilingues, l’exercice s’avère encore plus complexe : comment organiser facilement en ligne l’interprétation de ces réunions ?

Continue reading “Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !”

Conseils pour les orateurs lors d’une interprétation simultanée

Posted on 11 avril 20195 mars 2020Categories Interprétation

Conseils pour les orateurs lors d’une interprétation simultanée

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]

Les orateurs : il en existe de toutes sortes. L’un est de nature un tantinet plus communicatif que l’autre. Certains transmettent un message bien ficelé en un tournemain, alors que d’autres ne cessent de trébucher sur leurs mots. Or, cela ne signifie pas que les personnes qui ont des difficultés à s’exprimer, doivent déplorer et craindre d’être toujours difficiles à comprendre. Déesse énumère une série de conseils permettant certainement d’améliorer la communication.

Même si les points décrits ci-dessous sont davantage destinés aux orateurs pour lesquels l’on prévoit un service d’interprétation, il peut être utile d’également les prendre en compte lorsque l’orateur s’adresse à un public qui peut le comprendre sans l’intervention d’interprètes.

  • Pour bon nombre de personnes, le fait de s’adresser à un groupe est une situation stressante. Certains orateurs se sentent incertains, voire nerveux et craignent de prononcer un exposé de mauvaise qualité. Pour y remédier ou s’assurer de ne rien oublier, les orateurs préparent très souvent littéralement le texte de leur intervention. Ils s’adressent ensuite au public en lisant simplement l’énoncé qu’ils ont méticuleusement rédigé. Même si ce genre de texte préparé dans les moindres détails semble être une solution attrayante, il constitue souvent un obstacle à la qualité de la communication. Dans pareil cas, les orateurs ont en effet tendance à manquer d’intonation, ce qui complique la distinction des différentes phrases. Par ailleurs, les textes écrits présentent généralement une syntaxe plus complexe (structure phrasale) que les messages oraux, et le public ressent plus de difficultés à les comprendre pleinement. La tâche des interprètes n’est pas non plus simplifiée puisqu’ils doivent analyser chacune des phrases prononcées par l’orateur. Plus les interprètes doivent se concentrer sur la bonne compréhension du texte source, moins ils peuvent se focaliser sur la fluidité de leur interprétation. Enfin, le débit de parole pour un texte lu est généralement plus élevé, tandis que les textes écrits sont également plus denses. Un flux d’information plus rapide ne contribue en rien non plus à la facilité de transfert du message.
    Les orateurs doivent de préférence établir au préalable une liste des points qu’ils souhaitent aborder ainsi que des chiffres et noms éventuels qu’ils souhaitent transmettre au public. Lorsqu’ils prennent place au micro, il est préférable qu’ils abordent tous les points comme s’ils menaient une conversation (formelle) avec trois voire quatre connaissances dans un cercle fermé.

 

  • Passons à d’un phénomène observé principalement durant les réunions bilingues : le président, qui souhaite à juste titre exprimer son respect pour l’ensemble des participants, prononce une partie de son allocution dans une langue, et l’autre partie dans l’autre langue. Ce qui semble être une initiative louable, peut très vite se transformer en une situation pénible pour les interprètes dans un premier temps et en aval pour toutes les personnes qui ont besoin du service d’interprétation. Aucun problème majeur ne se posera si l’orateur décide de s’exprimer dans l’autre langue après avoir énoncé une phrase complète ou encore mieux, une plus grande partie de son intervention. La situation devient beaucoup plus embêtante lorsque l’orateur décide de changer de langue en plein milieu d’une phrase. Le problème est double. Les interprètes ne collent pas toujours à la structure phrasale de l’orateur. Ils doivent en effet réaliser une traduction idiomatique, ce qui les oblige souvent à mettre certaines parties de phrase en début ou en fin de phrase. Il arrive par exemple qu’ils doivent retenir un bout de phrase impossible à placer immédiatement et qu’en changeant de langue, ils ne parviennent plus à transmettre ce bout dans leur interprétation. Les orateurs doivent également tenir compte du fait que les interprètes enregistrent toujours un certain retard dans leur traduction, un phénomène que l’on appelle communément le décalage. Si dans le cadre d’une réunion bilingue, l’orateur change de langue en plein milieu d’une phrase, il parle dans ce cas pendant un certain temps sur le même canal linguistique que l’interprète, ce qui induit également la perte de cette partie d’information.
    Le fait de changer de langue en plein milieu d’une phrase, compromet donc la qualité de la communication. Il est dès lors conseillé aux orateurs de s’exprimer en une seule langue ou d’en changer seulement après avoir énoncé un ou plusieurs paragraphes.

 

  • Aujourd’hui, chaque orateur qui se respecte, prépare une présentation PowerPoint de qualité. Une présentation qui vient appuyer visuellement ce que dit l’orateur, peut s’avérer très utile. Les orateurs doivent toutefois tenir compte du fait que les interprètes mais aussi très souvent le public, dépendent de l’amplification du son. Si un orateur utilise un micro fixe et qu’il se tourne un instant pour jeter un coup d’œil au grand écran, une partie du message est en général totalement perdue. Chaque personne du public doit dans ce cas fournir des efforts supplémentaires pour y remédier, sans toutefois avoir la garantie d’y arriver.
    Pour remédier à ce problème, les orateurs doivent soit rester de face, soit imprimer une version de leur présentation qu’ils gardent devant eux. Et faire ainsi d’une pierre deux coups : ils ne se retournent pas et ont immédiatement une liste des points à aborder de manière à énoncer un exposé de qualité. Et si les interprètes reçoivent, eux aussi, une copie de cette présentation, ils peuvent facilement suivre l’exposé et en distinguer les points clés.

 

  • Pour poursuivre à propos de l’amplification du son : les micros sont des équipements très pratiques, mais peuvent également être la source de bon nombre de mécontentements et de désagréments, en particulier chez les interprètes. Rien de plus normal que les orateurs souhaitent tester leur micro avant de commencer à parler. Bon nombre osent tapoter sur le micro, voire même y souffler. Les interprètes règlent généralement le son de leur casque assez fort, car ils doivent pouvoir entendre les orateurs sans être gêné par leur propre voix. Les tapotements et les souffles leur parviennent donc deux fois plus forts. Les orateurs doivent également faire attention lorsqu’ils utilisent du papier près d’un micro. Les micros renforçant en effet le son produit près de ceux-ci, la manipulation et le froissage de papiers peuvent très facilement rendre un orateur inaudible. Les toussotements relèvent également de cette catégorie.
    Pour les interprètes, il est dès lors plus agréable que l’orateur prononce simplement quelques mots au micro. Si un orateur salue son public et que le son semble ne pas être au point, celui-ci peut réessayer une fois le problème résolu. Si le son semble fonctionner, l’orateur ne perd pas de temps et peut immédiatement se lancer. Si l’orateur doit en outre tourner une page, il est préférable qu’il fasse une pause dans son exposé de manière à veiller à ne perdre aucune partie de son message.

 

De nombreux facteurs influencent la prestation des interprètes. Les orateurs jouent ici aussi un rôle important. Cette série de conseils pratiques permet aux orateurs moins habiles, d’être facilement compréhensibles.

 

L’interprétation simultanée – mais comment faites-vous ?

Posted on 31 janvier 201824 novembre 2020Categories Blog, InterprétationTags , , ,

À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans le secteur. »

Ce jargon est rarement une évidence, en effet. Les connaissances en matière de contenu et de terminologie sont acquises Continue reading “L’interprétation simultanée – mais comment faites-vous ?”

À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018

Posted on 19 janvier 201819 janvier 2018Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,

[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]

Quelle. Année. Incroyable.

En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd’hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! Continue reading “À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018”