Zoom: dé extra tip voor meer comfort

Posted on Categories Blog, Communicatie, ZakelijkTags , ,

Nu telewerken de norm is geworden en we met zijn allen volop Teamsen en Zoomen, wordt het stilletjes aan tijd dat we werk maken van kwaliteitsvolle online vergaderingen.

Op onze blog vindt u al vele tips om die vergaderingen vlot te laten verlopen: gebruik bekabeld internet, zet de camera aan als u spreekt, enzovoort. Ook elders op het internet vliegen de tips in het rond.

Maar als u Zoom gebruikt, is er misschien toch nog één kleinigheidje waar slechts weinig mensen van op de hoogte zijn. Een vinkje in de instellingen, waarmee uw stem nog net iets natuurlijker klinkt voor uw toehoorders – of dat uw collega’s zijn, klanten of tolken. Zet het vinkje aan en maak indruk bij uw gesprekspartners.

Pssst … de grote truc is om dit ook om te draaien: bezorg de link naar onze video aan de contacten en tolken met wie u online vergadert zodat ook uw vergadercomfort erop vooruit gaat.

Online vergaderen mét simultaantolken: check

Posted on Categories Banner, Blog, TolkenTags , ,   Leave a comment on Online vergaderen mét simultaantolken: check

De coronacrisis brengt veel leed teweeg, maar bewijst ook hoe veerkrachtig en creatief vele mensen en bedrijven zijn. Ze bracht een aantal zaken in een stroomversnelling. Thuiswerk, van oudsher de regel bij Déesse voor onze vertalers, maar een o zo moeilijke oefening bij vele andere bedrijven, werd plots opgelegd door de overheid. Vele organisaties moesten zich daar sterk aan aanpassen. Een van de beslissingen die ze daarbij moesten nemen, ging over de tool die ze zouden kiezen om online te kunnen vergaderen. Deze zijn legio: Skype, WhatsApp, Zoom, Microsoft Teams, WebEx … Voor bedrijven met meertalige vergaderingen komt er bovendien een extra dimensie bij kijken: hoe organiseren we vlot de online vertolking van deze bijeenkomsten?

Continue reading “Online vergaderen mét simultaantolken: check”

Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?

Posted on Categories Blog, TolkenTags , , ,

Vaak krijgen tolken na afloop van hun prestatie, wanneer ze mee staan aan te schuiven aan het buffet of nog even koffie drinken voordat ze naar hun volgende opdracht vertrekken, de vraag hoe ze dat nu toch doen? Luisteren en spreken tegelijkertijd. En dan al die technische woordenschat, dat is toch niet evident als je niet in de sector zit?

Een evidentie is dat jargon inderdaad vaak niet. Inhoudelijke en terminologische kennis verkrijg je door Continue reading “Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?”

Woorden en hun context: risico’s en oplossingen

Posted on Categories Communicatie, Taalkunde, VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici cet article en français]

Vertaalwoordenboeken zijn handig. Voor vertalers en tolken, maar ook voor al wie zich in een andere taal wil uitdrukken en op zoek is naar net dat ene woord. In een ouder blogbericht wees ik er al op dat vertalers en tolken geen wandelende woordenboeken zijn.

Het gevaar van woorden zonder context

Laten we nu even stilstaan bij het gevaar dat woordenboeken vormen, en in het bijzonder vertaalwoordenboeken. Gevaar?! Zijn woordenboeken dan gevaarlijk? Ow ja, en wel omdat ze vaak geen of onvoldoende context geven. Een paar voorbeeldjes uit ons gratis toegankelijke tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg, die, net zoals de naam het zegt, een woordenlijst is, dus zonder context. Continue reading “Woorden en hun context: risico’s en oplossingen”

Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak

Posted on Categories VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici la version en français]

Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes moeten maken. Een daarvan was de blog enige tijd links laten liggen. Met de vakantieperiode pikken we de draad weliswaar weer op. We hebben een vacature voor  Continue reading “Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak”