Online content vertalen en SEO

Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie en content te onderscheiden en vindbaar te blijven, is SEO onontbeerlijk. Wanneer we online content vertalen, kan het ook van belang zijn om speciale aandacht te besteden aan die SEO. Hoezo? U leest het hier.

Online content en SEO

Of het nu om online brochures of magazines gaat, of om de teksten van een website, die inhoud wil natuurlijk gevonden worden. Daarom worden we onophoudelijk met de term “SEO” om de oren geslagen. Mocht u, zoals ik, wel ongeveer weten wat het inhoudt maar dit graag eens helder krijgt, dan nodig ik u uit om zeker eens de Wikipediapagina erop na te lezen. Hier alvast een eerste vaststelling: er bestaat wel degelijk een Nederlandse term voor, “zoekmachineoptimalisatie”. Dat is natuurlijk een mondvol; SEO bekt gemakkelijker. Omdat de Nederlandse term veel minder ingeburgerd is dan de afkorting en het bovendien interessant is voor de SEO van dit artikel om de term SEO te blijven gebruiken, houd ik het verder in deze tekst op dit Engelse acroniem.

Online content vertalen en SEO

Nu vraagt u zich misschien af waarom op een website van een vertaalbureau een blogartikel over SEO zou staan. Wat is eigenlijk het verband met vertalingen? U heeft het misschien al geraden: heel wat content die door de handen van onze vertalers en revisoren gaat, verschijnt naderhand online. Daardoor zijn wij als vertaalbureau indirect betrokken bij de SEO van die online content.

Stel, u heeft een doeltreffende website gebouwd of laten bouwen in het Nederlands. U heeft wijselijk ook rekening gehouden met de SEO, zodat uw website goed scoort in de zoekmachines. Uiteraard heeft u zich daarbij beperkt tot de white-hattechnieken, waarbij trefwoorden en het zoekgedrag van uw bezoekers en klanten een sleutelrol spelen.

U bent nu klaar voor de volgende stap: uw website laten vertalen voor anderstalige prospecten en klanten. Volstaat het dan om de teksten van uw website door te sturen naar het vertaalbureau? Laat ons zeggen dat het een onontbeerlijke stap is. Alleen is daarmee de kous nog niet af.

U wil dat uw website net zo goed gaat scoren in de nieuwe talen waarin u investeert. Om dat te garanderen, zal u de SEO-oefening voor elke taal opnieuw moeten doen. Hoezo? Wel, heel wat trefwoorden hebben synoniemen in het Nederlands en kunnen ook door verschillende termen worden vertaald in de doeltaal. De keuze van die trefwoorden is cruciaal, gezien de sleutelrol die ze spelen in de SEO.

Botweg een lijst van SEO-zoektermen laten vertalen, zal geen optimaal resultaat opleveren. De teksten van uw website laten vertalen zonder SEO-onderzoek, zal een ook suboptimaal resultaat opleveren. Een gericht onderzoek van het zoekgedrag van uw potentiële klanten in de andere taal laat toe om net zoals voor het Nederlands een lijst van termen te genereren die de vindbaarheid van uw website door de juiste internetgebruikers zal verhogen.

Hoe Eloquentia omgaat met online content vertalen en SEO

Hoe pakt Eloquentia dat aan? Laten we heel duidelijk zijn: onze expertise ligt bij vertaling, niet bij SEO. We geloven wel rotsvast dat de kwaliteit van ons vertaalwerk niet alleen afhangt van onze taalvaardigheden, maar ook van onze klantgerichtheid. Wanneer een klant ons een project toevertrouwt, kaarten we waar nodig de randvoorwaarden aan van een geslaagde vertaling. Voor online teksten is dat bijvoorbeeld het SEO-aspect. Concreet: als u ons een lijst van onmisbare termen geeft in de doeltaal, die wij consistent moeten inbouwen in onze vertaling, dan houden we daar rekening mee.

Een goede vertaling leveren houdt wel vaker meer in dan eenvoudigweg de brontekst foutloos omzetten naar de doeltekst. Waar en hoe die teksten worden gebruikt, is van groot belang. We stemmen dit graag met u af, wanneer u met ons in zee gaat. Heeft u vragen? Wil u een project bespreken? Neem dan vandaag nog contact op met Eloquentia via info@eloquentia.biz.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Eloquentia als tolk, vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management, een doctoraat in TEW en een postgraduaat conferentietolken.