À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?

Posted on 22 juillet 202122 juillet 2021Categories Blog, Commercial, Communication, InterprétationTags , , , , , , , , , , , ,

L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s’il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d’interprétation à distance dans le cadre de réunions en ligne. Cette nouvelle forme de service nous a demandé d’autres outils que l’équipement technique utilisé habituellement. Nous avons également dû renoncer à notre journée de travail en équipe que nous organisions tous les mois. Et là aussi, nous avons trouvé une solution car nous pensons qu’il est essentiel de garantir une bonne cohésion au sein de notre équipe.

Continue reading “À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?”

Réunion en ligne avec service d’interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention

Posted on 15 mars 202115 mars 2021Categories Blog, Commercial, InterprétationTags , , , , , ,

Vous organisez prochainement une réunion importante avec des collègues allophones ? Il y a de grandes chances que cette réunion se déroule en ligne. Tout comme pour une réunion en présentiel, il peut être intéressant de faire appel à des interprètes. Nous nous faisons un plaisir de vous aider dans ce cadre en précisant ce à quoi il faut faire attention lors d’une réunion en ligne avec service d’interprétation.

Continue reading “Réunion en ligne avec service d’interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention”

Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes

Posted on 15 mars 202115 mars 2021Categories Blog, Commercial, InterprétationTags , , , , , ,

Imaginez devoir participer à une réunion en ligne importante avec dix responsables de succursale en Europe de l’Ouest. Trois collègues viennent d’Allemagne, trois de France, deux du Royaume-Uni et un des Pays-Bas. Afin de garantir une communication efficace, vous décidez de faire appel à des interprètes dans le cadre de cette réunion. Aussitôt dit, aussitôt fait. La réunion virtuelle débute à 11 h.

Continue reading “Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes”

Nouveau nom, mais même service de qualité !

Posted on 30 décembre 202030 décembre 2020Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,

Le grand jour est enfin arrivé ! Déesse change de nom et d’image de marque. L’agence Communicatiebureau Déesse devient officiellement Eloquentia, un nom qui reflète mieux nos activités que sont l’interprétation et la traduction. L’année dernière, nous vous avions déjà annoncé que nous avions créé un tout nouveau département dédié aux domaines de la concertation sociale et des ressources humaines.

Notre expérience en la matière ne cessant de s’accroître, nous avons décidé au final de nous profiler ainsi sur le marché.Eloquentia ne désigne plus un seul département puisqu’il devient le nom de notre agence d’interprétation et de traduction.

Eloquentia signifie « l’art de bien parler, la transmission orale de textes ». Notre cœur d’activité ne change pas, nous proposons toujours un service d’interprétation et de traduction tout en mettant cette fois l’accent sur notre spécialité, les ressources humaines et la concertation sociale.Vos activités concernent d’autres domaines ? Pas de soucis, vous pouvez continuer à faire appel à nous.Comme toujours, Eloquentia confie votre mission à la personne la plus adaptée.

Ce nouveau nom s’accompagne bien évidemment d’un nouveau logo, d’une nouvelle image de marque, d’un nouveau site Internet et de nouvelles adresses électroniques.Les adresses électroniques, c’est tout ce qui change en réalité pour vous.Notre mission reste la même : veiller à inviter la simplicité dans votre communication plurilingue.

Nous sommes toujours persuadés que le dialogue est essentiel, peu importe les langues utilisées dans ce cadre.

Bref, vous avez un texte à faire traduire ou vous souhaitez organiser une conférence ou une réunion (en ligne) avec un service d’interprétation simultanée ? N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans aucun engagement.

Interprètes : combien en faut-il ?

Posted on 26 février 202024 novembre 2020Categories InterprétationTags , , , , ,

Combien vous faut-il d’interprètes pour votre réunion ou événement ? Préparez-vous à calculer quelque peu.

Interprètes.

Combien m’en faut-il ?

Vous organisez prochainement une réunion plurilingue ? Vous êtes convaincu de l’utilité des interprètes, mais ne savez pas combien il en faut exactement ? Un interprète par langue est-il suffisant ? Ou certains interprètes sont-ils capables de traduire vers plusieurs langues ? Cet article de blog a pour but de vous aider à évaluer le nombre nécessaire d’interprètes pour assurer le bon déroulement de votre réunion.

Continue reading “Interprètes : combien en faut-il ?”