Réunion en ligne avec service d’interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention

Vous organisez prochainement une réunion importante avec des collègues allophones ? Il y a de grandes chances que cette réunion se déroule en ligne. Tout comme pour une réunion en présentiel, il peut être intéressant de faire appel à des interprètes. Nous nous faisons un plaisir de vous aider dans ce cadre en précisant ce à quoi il faut faire attention lors d’une réunion en ligne avec service d’interprétation.

Vérifiez au préalable que tout le monde vous entend correctement

Il n’y a rien de plus ennuyeux que de disposer d’une connexion instable ou d’avoir une mauvaise qualité sonore. C’est désagréable pour les participants mais cela complique aussi le travail des interprètes. Lors d’une réunion physique, les interprètes peuvent se trouver dans une cabine spécialisée ou alors déambuler librement dans la salle pour mieux entendre l’intervenant. Dans le cas d’une réunion en ligne, ils dépendent totalement de la qualité sonore. Il faut donc à tout prix vous munir d’un micro de qualité.

Ne parlez pas trop vite

Si vous prenez la parole, évitez de parler trop vite. Cela permet ainsi à l’ensemble des participants mais aussi aux interprètes de comprendre correctement le message. En ralentissant votre débit verbal, votre message a aussi plus d’impact même en cas d’interruptions passagères de la connexion. N’oubliez pas de prévoir suffisamment de temps de repos pour reprendre votre souffle. Les interprètes peuvent ainsi aussi transmettre plus facilement le message.

Ne passez pas trop rapidement à la diapositive suivante

Ici aussi, nous vous conseillons de vous interrompre brièvement après chaque diapositive. Les interprètes ont en effet un léger retard par rapport à votre exposé. Rien de plus agréable pour les participants allophones que de disposer de la diapositive sous les yeux lorsqu’ils reçoivent les explications dans l’autre langue.

Lisez les réactions et les questions reçues dans la messagerie instantanée

Les interprètes ne se focalisent que sur le message transmis oralement. Et c’est déjà pas mal car écouter, traduire et parler en même temps, il faut le faire ! Vous souhaitez réagir à une question ou à une réaction dans la messagerie instantanée ? Lisez-la donc à voix haute avant d’y répondre. Cette approche est également plus agréable pour les personnes qui ne suivent pas la messagerie instantanée. Et en plus, vous ne perdez rien au message !

Faites confiance aux interprètes

Si vous parlez plusieurs langues, vous avez peut-être tendance à répondre dans la langue dans laquelle la question a été posée. Nous vous conseillons toutefois de vous exprimer le plus possible dans votre langue maternelle. Vous vous exprimerez mieux tout en faisant passer l’entièreté du message avec les bonnes nuances. Faites confiance aux interprètes pour ce qui est des langues étrangères. Ce sont de vrais spécialistes de la transmission correcte des messages. Si pour des raisons diplomatiques, vous souhaitez quand même vous exprimer de temps en temps dans une autre langue, soyez cohérent dans votre approche et ne changez pas de langue à tout bout de champ.

Vous organisez prochainement une réunion en ligne avec des participants allophones ? Faites donc appel à temps à des interprètes. Eloquentia a acquis une vaste expérience dans l’organisation de réunions en ligne avec service d’interprétation. Nous nous ferons dès lors un plaisir de vous prodiguer les bons conseils et de vous fournir une offre au juste prix.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène est employée chez Eloquentia en tant qu'interprète, traductrice et Business Developer. Elle combine un master en traduction, un MBA en Marketing Management, un doctorat en sciences économiques appliquées et un postgraduat en interprétariat de conférence.