Online vergaderen met tolken: hier moet u op letten

Hebt u binnenkort een belangrijke vergadering met collega’s met een andere moedertaal? De kans is groot dat die vergadering online verloopt. Het kan interessant zijn om, net als bij een fysieke vergadering, tolken in te schakelen. Wij maken u hier graag wegwijs in: waarop moet u zoal letten wanneer u online vergadert met tolken?

Test op voorhand of iedereen u goed kan horen

Niets is zo vervelend als een verbinding die af en toe wegvalt of iemand die helemaal vanuit de verte klinkt. Dat is niet aangenaam voor de toehoorders én dat bemoeilijkt het tolken. Tijdens een fysieke vergadering zitten de tolken ofwel in een gespecialiseerde cabine, ofwel kunnen ze vrij rondlopen in de zaal om de spreker beter te horen. Nu hangen ze voor honderd procent af van het online geluid. Een goede microfoon mag dus zeker niet ontbreken.

Spreek niet te snel

Bent u aan het woord, spreek dan niet te snel. Op die manier kunnen zowel alle toehoorders als de tolken de boodschap goed opnemen. Door niet te snel te spreken, komt uw boodschap beter over, zelfs als er heel kleine onderbrekingen of storingen zijn op de verbinding. Las ook voldoende rust- en adempauzes in uw betoog in. Dat maakt het voor de tolken gemakkelijker om de boodschap duidelijk over te brengen.

Schakel niet te snel over naar de volgende slide

Net als bij het spreken, raden we ook aan om na iedere slide van uw presentatie even te pauzeren. De boodschap van de tolken heeft namelijk altijd enkele seconden vertraging. Het is voor de toehoorders met een andere moedertaal dan aangenaam om toch nog de juiste slide voor zich te hebben terwijl ze de uitleg krijgen.

Lees de reacties en vragen in de chat voor

Tolken focussen zich enkel en alleen op de mondelinge boodschap. Dat is al een hele klus: luisteren, vertalen en spreken tegelijkertijd. Wil u inspelen op een vraag of reactie in de chat, lees die dan luidop voor vooraleer u antwoordt. Ook voor mensen die de chat niet meteen volgen, is dit aangenaam. Zo gaat er niets van de boodschap verloren.

Vervul de rol van de tolk niet

Wie zich uit de slag kan trekken in verschillende talen, is vaak geneigd om te antwoorden in de taal waarin de vraag gesteld werd. We raden u echter aan om zoveel mogelijk bij uw eigen moedertaal te blijven. U drukt zich dan namelijk vlotter uit en er gaat niets van de boodschap noch van de nuance verloren. Vertrouw voor de andere talen op de tolken. Zij zijn gespecialiseerd in het overbrengen van de correcte boodschap. Wil u om diplomatische redenen toch af en toe in een andere taal spreken, wissel dan niet om de haverklap van taal.

Vergadert u binnenkort online met deelnemers met verschillende moedertalen? Schakel dan tijdig tolken in. Eloquentia heeft al een ruime ervaring met online vergaderen met tolken. We bezorgen u dan ook met veel plezier het nodige advies en een correcte offerte.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Eloquentia als tolk, vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management, een doctoraat in TEW en een postgraduaat conferentietolken.