Online vergaderen met tolken: zo moet het NIET

Stel u voor dat u een belangrijke online vergadering heeft met uw tien filiaalmanagers in West-Europa. Er zijn drie collega’s uit Duitsland, drie uit Frankrijk, twee uit het Verenigd Koninkrijk en eentje uit Nederland. Om de communicatie vlot te laten verlopen, besluit u om voor deze online meertalige vergadering een beroep te doen op tolken. Zo gezegd, zo gedaan. De online vergadering gaat van start om 11.00 uur.

Oei, het loopt meteen al mis. Na uw introductie slaagt uw Engelse collega er niet in om zijn presentatie te delen. U probeert het via de instellingen te regelen, maar dat lukt niet meteen. Gelukkig schieten uw collega’s te hulp! Helaas spreekt iedereen door elkaar, waardoor u niets van hun goedbedoelde adviezen begrijpt. De tolken weten ook niet aan wie ze nu precies voorrang moeten geven… Na tien minuten prutsen is het dan uiteindelijk gelukt: de presentatie is door iedereen te zien!

Uw Engelse collega presenteert gedurende een kwartiertje en geeft dan het woord aan een andere collega. Helaas gebruikt zij geen hoofdtelefoon met ingebouwde microfoon, waardoor er op de achtergrond een echo klinkt. Dat bevordert de (meertalige) communicatie natuurlijk niet… Gelukkig duurt haar toelichting niet te lang en schakelen we over naar de collega’s in Frankrijk.

Die dame heeft echter al de hele vergadering problemen met de wifi. Ze valt soms weg, of het beeld bevriest. Daardoor moet ze haar uitleg vaak herhalen, wat de meeting vertraagt. Ze besluit dan maar om haar uitleg deels in het chatvenster te typen. Alleen concentreren de tolken zich op het gesproken woord en kunnen de chat niet mee vertalen. Haar boodschap wordt dus niet helemaal in de andere talen omgezet. Of iedereen de volledige boodschap meegekregen heeft, is niet helemaal duidelijk, maar jullie timing is strak. Op dus naar een Duitse collega!

De filiaalmanager uit Berlijn heeft besloten om het nuttige aan het aangename te koppelen: terwijl hij vergadert, maakt hij een korte wandeling in de buurt. Lekker gezond, niet? Hij heeft zijn oortjes in, dus hij hoort alles prima. U hoort hem echter niet goed omdat de microfoon te ver van zijn mond verwijderd is en de hele tijd langs zijn sjaal wrijft. Daarnaast hoort u ook alle storende achtergrondgeluiden, zoals auto’s en spelende kinderen. Uw collega besluit zo snel mogelijk naar huis terug te keren en stelt voor om eerst het woord aan uw Nederlandse collega te geven.

Na een korte discussie met hem, merkt u op dat het al 12.30 uur is. Tijd dus om uw boterhammen op te eten! U vergeet echter uw microfoon af te zetten, waardoor uw collega’s kunnen ‘genieten’ van uw eetgeluiden. U wordt al snel op de vingers getikt en excuseert zich. U grapt nog dat die externe microfoon blijkbaar zeer goed zijn werk doet. De vergadering verloopt verder zonder problemen en om 13.00 uur zit u alweer klaar voor een volgende vergadering.

Voordat u inlogt, noteert u toch even dat u wil evalueren hoe uw online vergaderingen in de toekomst vlotter kunnen verlopen…

Wel, in ons vorige artikel leest u alvast nuttige tips voor een online vergadering met tolken.

Geïnteresseerd in extra advies? Aarzel niet om tijdig contact met ons op te nemen om de aanpak van uw volgende (online) vergadering met tolken te bespreken, voor een vlot verloop voor u en uw collega’s.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Eloquentia als tolk, vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management, een doctoraat in TEW en een postgraduaat conferentietolken.