Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?

[Lees hier het origineel in het Nederlands.]

Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des missions d’interprétation, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d’un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non pas d’un seul, mais de deux interprètes, afin que sa réunion multilingue se déroule au mieux. Qui plus est, si le prospect n’a pas été bien informé quant à l’équipement requis dans le cadre d’une mission d’interprétation, la surprise est totale et malheureusement on aboutit souvent dans une impasse.

Un interprète ou deux (voire davantage) : telle est la question.

Dans l’exemple ci-dessous, nous partons du principe que l’interprétation simultanée est réalisée depuis des cabines.

Si vous avez lu attentivement l’article que nous avons consacré au « retour », vous savez entre-temps qu’il faut toujours une cabine de moins qu’il n’y a de langues de travail (et qu’une cabine peut abriter un ou deux interprète(s), mais je reviendrai sur ce point plus loin). Ainsi, une réunion qui se déroule uniquement en français et en anglais ne nécessite qu’une seule cabine. Pour une réunion de comité d’entreprise européen, où sept langues de travail sont utilisées, on prévoira six cabines. Pour plus d’informations à ce sujet, je vous invite à lire notre article consacré au retour ou à nous contacter par téléphone (informations de contact en bas de la page).

À présent que vous pouvez estimer en toute connaissance de cause le nombre de cabines d’interprétation à prévoir, il vous reste à déterminer combien d’interprètes installer par cabine. Il faut savoir qu’un interprète ne peut raisonnablement pas interpréter plus de 45 minutes d’affilée. L’interprétation est une activité très intense, qui demande une immense concentration. Lorsqu’il interprète davantage que trois quarts d’heure d’affilée, l’interprète se met à bafouiller, à se tromper, à construire des phrases erronées et à commettre des erreurs stupides en tout genre. Ce n’est évidemment pas ce à quoi vous vous attendiez en faisant appel à « un interprète » qui vous a coûté quelques centaines d’euros.

En d’autres termes, si une cabine doit interpréter sans interruption pendant plus de 45 minutes d’affilée, il vous faut prévoir deux interprètes dans cette cabine. Les deux interprètes se relaient environ toutes les 20 à 30 minutes pour éviter une fatigue cérébrale trop rapide, qui les empêcherait de pouvoir tenir jusqu’à la fin de la journée. Cela signifie effectivement qu’il faut souvent faire appel à deux interprètes par cabine pour une réunion ou une conférence lambda.

Gestion du planning

Si votre planning est flexible et que l’interprétation n’est pas requise en continu, des aménagements sont possibles à cet égard. Exemple : vous organisez une conférence médicale où deux orateurs hispanophones vont chacun faire une présentation d’une durée de 45 minutes à interpréter en néerlandais; par ailleurs, aucune interprétation vers l’espagnol n’est requise pour ces orateurs. Ne planifiez pas les deux interventions immédiatement l’une après l’autre, mais prévoyez un intervalle, tel qu’une pause-café, après l’intervention du premier orateur, ou intercalez un orateur néerlandophone entre les deux hispanophones, de façon à laisser à l’interprète le temps de se reposer quelques instants entre les deux présentations qu’il doit interpréter. Vous faites ainsi d’emblée l’économie d’un interprète. Il existe bien entendu d’autres façons d’accorder systématiquement un repos suffisant à l’interprète entre deux séances d’interprétation. Prévoyez une durée de repos correspondant à la durée d’interprétation, en n’excédant toutefois jamais les 45 minutes pour une séquence d’interprétation, comme nous venons de le voir.

En tout état de cause, dès que vous envisagez de faire appel à des interprètes, nous vous conseillons de prendre contact avec votre agence d’interprétation afin d’envisager ensemble les possibilités. Le budget à prévoir en matière d’interprétation dépend pour beaucoup d’un certain nombre de facteurs, tels que l’équipement requis, le nombre d’interprètes, le programme horaire, ou encore le lieu de la réunion. Avec une offre solide en mains, pas de mauvaise surprise.

Sébastien Devogele

Author: Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.