Waarom tolken meestal per twee komen

[Lisez notre traduction française ici.]

 

Regelmatig ontvangen we offerteaanvragen voor tolkopdrachten, vaak in de talencombinatie Nederlands < > Frans, waarbij de prospect een aanvraag doet voor ‘een tolk’. Vaak is de verbazing van die prospect dan ook groot wanneer hij ontdekt dat hij niet één, maar wel twee tolken nodig heeft om zijn meertalige bijeenkomst tot een goed einde te brengen. Als de prospect dan ook niet goed ingelicht was over de uitrusting die tolken nodig hebben, dan is de verbazing – en helaas vaak ook de patstelling – compleet.

 

Eén tolk of twee (of zelfs meer): dat is de hamvraag

 

Laten we er in onderstaand voorbeeld even van uitgaan dat we een simultane vertolking willen vanuit cabines.

 

Wie ons artikel over de zogenaamde retour aandachtig heeft gelezen, weet ondertussen dat je steeds één cabine (bestaande uit één of twee tolken, dat leg ik hieronder uit) minder nodig hebt dan er werktalen zijn. Een vergadering met enkel Nederlands en Engels vraagt dus één cabine. Een Europese ondernemingsraad met zeven werktalen, zes cabines. Voor meer uitleg, lees gerust het artikel over de retour of bel ons gewoon even op (contactgegevens onderaan de pagina).

 

Nu we dit weten en kunnen inschatten hoeveel tolkencabines we moeten plaatsen, moeten we nog opmaken in hoeveel tolken we per cabine moeten voorzien. Welnu, de beperking van een tolk zit hem in het feit dat hij niet langer dan 45 minuten aaneen kan tolken. Tolken is een heel intensieve bezigheid en vraagt een immense concentratie. Wanneer een tolk langer dan drie kwartier aaneen tolkt, begint hij te hakkelen, zich te vergissen, foute zinnen te construeren, en gebeuren er nog een heleboel andere onkiese dingen. Dat wil je niet voorhebben wanneer je een paar honderd euro neertelt voor ‘een tolk’.

 

Met andere woorden, als een cabine zonder onderbreking langer dan 45 minuten aaneen moet tolken, dan heb je twee tolken nodig om die cabine te bemannen. Beide tolken lossen elkaar dan af, waarschijnlijk om de 20 à 30 minuten, om te vermijden dat hun hersenen te snel te vermoeid raken en ze het einde van de dag niet halen. Dat betekent inderdaad dat je voor een doorsnee vergadering of conferentie per cabine vaak twee tolken moet inhuren.

 

Plan eromheen

 

Als de planning flexibel is en vertolking niet constant vereist is, dan kun je er soms omheen plannen. Als je een medische conferentie organiseert en je hebt twee Spaanstalige sprekers met elk een presentatie van 45 minuten die naar het Nederlands moet getolkt worden, terwijl er verder geen vertolking nodig is naar het Spaans voor deze sprekers, plan ze dan niet meteen na elkaar in, maar houd bijvoorbeeld een koffiepauze na de eerste spreker of las een Nederlandstalige spreker tussen beide Spaanstaligen in, zodat de tolk voldoende rust heeft tussen de twee presentaties die hij moet tolken. Zo spaar je alvast één tolk uit. En zo zijn er nog mogelijkheden om de tolk telkens voldoende rust te gunnen tussen twee tolkbeurten door. Een goede maatstaf is evenveel rust als vertolking, met een maximum van 45 minuten voor de vertolking welteverstaan.

 

Hoe het ook zij, zodra u overweegt om tolken in te schakelen, neemt u best contact op met uw tolkenagentschap om de mogelijkheden in kaart te brengen. Het budget dat u moet vrijhouden voor vertolking is sterk afhankelijk van een aantal factoren, waaronder de uitrusting die nodig is, het aantal tolken, en de uurregeling en de plaats van uw bijeenkomst. Met een degelijke offerte in de hand weet u perfect waar u aan begint.

 

 

 

Sébastien Devogele

Author: Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.