Woorden en hun context: risico’s en oplossingen

Posted on 13 september 201717 januari 2018Categories Communicatie, Taalkunde, VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici cet article en français]

Vertaalwoordenboeken zijn handig. Voor vertalers en tolken, maar ook voor al wie zich in een andere taal wil uitdrukken en op zoek is naar net dat ene woord. In een ouder blogbericht wees ik er al op dat vertalers en tolken geen wandelende woordenboeken zijn.

Het gevaar van woorden zonder context

Laten we nu even stilstaan bij het gevaar dat woordenboeken vormen, en in het bijzonder vertaalwoordenboeken. Gevaar?! Zijn woordenboeken dan gevaarlijk? Ow ja, en wel omdat ze vaak geen of onvoldoende context geven. Een paar voorbeeldjes uit ons gratis toegankelijke tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg, die, net zoals de naam het zegt, een woordenlijst is, dus zonder context. Continue reading “Woorden en hun context: risico’s en oplossingen”

Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!

Posted on 30 augustus 201724 november 2020Categories Communicatie, Vertalen, ZakelijkTags , , , , , , , , , ,

Déesse doet steevast een beroep op de aanpak die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: de juiste mix van menselijke en technische tools. Het eerste vertaalt zich in nauw overleg, het tweede voornamelijk in het efficiënt inzetten van onze CAT-tool.

Overleg bij de vertaling

Een case die we recent schetsten, is een schoolvoorbeeld van het belang van overleg. In dit geval bestond het overleg uit twee luiken: Continue reading “Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!”

Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen

Posted on 23 augustus 201715 september 2017Categories Vertalen, ZakelijkTags , , , , , , ,

Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing nieuw leven in te blazen, initiatieven voor het komende najaar in de steigers te zetten, enzovoort.

Maar de zomer 2017 breekt resoluut met deze traditie. Dit jaar kwam er namelijk een grote vertaalopdracht binnenrollen Continue reading “Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen”

Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak

Posted on 11 augustus 201717 januari 2018Categories VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici la version en français]

Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes moeten maken. Een daarvan was de blog enige tijd links laten liggen. Met de vakantieperiode pikken we de draad weliswaar weer op. We hebben een vacature voor  Continue reading “Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak”

Nederlands Frans in contrast – 2000 lexicologische valstrikken in het Frans

Posted on 2 februari 201717 januari 2018Categories De boekenplank van DéesseTags , , ,

[Lisez ici cet article en français]

Voor de taalprofessional die dagelijks navigeert tussen het Frans en het Nederlands, blijkt het geen luxe te zijn om een kompas te hebben dat je ondersteunt om je route secuur langsheen de valkuilen van de Valse Vrienden uit te stippelen. In deze zin alleen al staan er drie van die fratsenmakers: kompas, route en secuur. De eerste twee Continue reading “Nederlands Frans in contrast – 2000 lexicologische valstrikken in het Frans”