Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !

Posted on 10 novembre 201724 novembre 2020Categories Blog, Commercial, Communication, TraductionTags , ,

Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société

Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites passer un message en tant que société aux visiteurs de votre site. Et tout comme le commerçant aime présenter une vitrine claire et bien faite, vous souhaitez certainement en tant que société que votre site fasse bonne impression auprès des clients (potentiels). Continue reading “Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !”

Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !

Posted on 26 septembre 20175 février 2018Categories Communication, TraductionTags , ,

[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands]

Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d’affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder le cap mais nous avons bien évidemment dû faire des choix. Voilà pourquoi nous étions moins actifs sur notre blog. Mais avec les vacances, cela a changé. Continue reading “Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !”

Les mots et leur contexte : risques et solutions

Posted on 15 septembre 201717 janvier 2018Categories Communication, Linguistique, TraductionTags , , ,

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires.

Le danger des mots hors contexte

Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ?  Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc. Continue reading “Les mots et leur contexte : risques et solutions”

Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!

Posted on 20 janvier 201719 janvier 2018Categories Interprétation, TraductionTags , , , ,

[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]

Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Continue reading “Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!”

Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?

Posted on 21 décembre 20165 février 2018Categories Commercial, TraductionTags , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme. Continue reading “Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?”