Machinevertaling: willen we dat wel?

Posted on 13 avril 201825 mai 2018Categories Communication, TraductionTags , ,

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?

Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het kan. De vraag of we dat willen, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, Continue reading “Machinevertaling: willen we dat wel?”

Déesse renforce la cohésion de son équipe

Posted on 31 janvier 20189 février 2018Categories Interprétation, TraductionTags

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Pour bien entamer l’année 2018, toute l’équipe de Déesse s’est retrouvée pour une journée de cohésion d’équipe alliant le professionnel à l’agréable. Notre première étape ce jour-là : une visite chez duvall, notre fournisseur attitré de matériel d’interprétation. Notre équipe étant composée de deux interprètes de conférence et de deux traductrices, c’était surtout pour les deux dernières une visite fort instructive. Continue reading “Déesse renforce la cohésion de son équipe”

Un projet de traduction hors du commun

Posted on 19 janvier 201816 mars 2018Categories Commercial, TraductionTags , , , , ,

Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie au marketing, à développer des initiatives pour l’automne prochain, et bien plus encore.

Mais l’été 2017 a résolument rompu avec cette tradition. Continue reading “Un projet de traduction hors du commun”

Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !

Posted on 19 janvier 201824 novembre 2020Categories Commercial, Communication, TraductionTags , , , , , , , , , ,

Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.

Continue reading “Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !”

Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?

Posted on 26 décembre 201724 novembre 2020Categories Communication, Traduction, CommercialTags , , , , , ,

Taalgebruik op websites en niet-linguïsten

Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster Miet Ooms toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen? Continue reading “Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?”