Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !

Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.

La concertation dans le cadre de la traduction

Une situation que nous avons récemment décrite  est un bel exemple qui prouve l’importance de la concertation. Dans ce cas, la concertation se composait de deux volets : la concertation avec le client lorsque les traducteurs avaient des questions quant au choix d’un mot spécifique, aux interprétations ou aux formulations et celle avec les linguistes afin de garantir la cohérence de la traduction en néerlandais et en français.

Le gestionnaire de projet désigné a comme toujours mené sa mission à bien. Il a tout d’abord centralisé toutes les questions des traducteurs.  Et lorsque l’équipe interne ne pouvait y répondre de manière satisfaisante, le gestionnaire a fait appel au client. Il a ensuite communiqué les informations reçues du client aux différents traducteurs qui pouvaient ainsi tenir compte des explications du client dans leur traduction.

Il arrive parfois que le gestionnaire de projet doive expliquer l’importance d’une question bien spécifique pour pouvoir garantir un produit final de qualité.  Notre personne de contact chez le client a rarement une formation linguistique. L’interprétation peut toutefois être très délicate. Et dans ce cas, il vaut mieux parler au client afin de se mettre d’accord sur deux interprétations possibles ou plus.

Élément indispensable surtout pour ce projet. Il s’agissait ici notamment de textes reprenant souvent des listes et des énumérations. Nos traducteurs avaient donc peu de contexte pour pouvoir étoffer leur interprétation. En bref, la bonne relation que nous entretenons avec notre personne de contact chez le client a ici aussi fait une grande différence.

Le gestionnaire de projet a également veillé à ce que les deux traductions soient cohérentes. Ce n’est qu’après toutes ces étapes que le projet a pu être livré au client. Pour ce projet gargantuesque de pas moins de 60 000 mots multipliés par deux (néerlandais et français), l’approche adoptée par Déesse a permis de fournir, en un gros mois, des textes utilisables par les partenaires de concertation au sein de l’organisation. Même s’il nous arrive de proférer des injures à l’encontre des mystères impénétrables de SDL Trados Studio 2017, ce type de projets prouve une nouvelle fois que notre outil de TAO de pointe constitue clairement une valeur ajoutée.

Traduire efficacement à l’aide d’un outil de TAO

Comment traduire efficacement trois fichiers Excel d’environ 15 MB qui comprennent de très nombreuses répétitions ? Vous ne remercierez jamais assez votre outil de TAO pour ce genre de projet. Il identifie notamment toutes les répétitions et suggère également, même si ce n’est pas tout à fait le même texte, des traductions de passages que vous avez déjà traduits par le passé  (ou mieux connus sous le nom de fuzzy matches). Lorsque vous recevez un feedback du client ou du réviseur à propos d’un passage qui revient des dizaines de fois, vous pouvez effectuer les modifications nécessaires beaucoup plus efficacement. L’outil de TAO proposera notamment d’apporter les modifications là où cela s’avère nécessaire.

Étant donné qu’il y avait aussi beaucoup de vocabulaire utile récurrent et propre à notre client, nous avons pu considérablement alimenter notre base terminologique. Une base où il est possible d’indiquer pour chaque terme, « propre au client X ». Notre outil de TAO propose aussi toujours au moment opportun, la traduction la plus appropriée des mots repris dans notre base terminologique. Très pratique, même pour les traductions futures, vous ne trouvez pas ?

L’utilisation efficace de ces instruments nous a permis dans le cadre de ce projet, de livrer les traductions dans un délai de livraison particulièrement serré. Le client souhaitait recevoir les traductions avant la période de vacances bien méritée de la plupart des collaborateurs. Grâce à une bonne organisation, nous avons pu livrer à temps ! Les descriptions de fonction ont ainsi pu être distribuées, et chacun a reçu le matériel nécessaire dans sa langue maternelle de manière à pouvoir l’utiliser durant la concertation prévue au mois de septembre.

Un service intégré

Mais cela ne veut certainement pas dire que chez Déesse, nous pouvons nous reposer sur nos lauriers. Afin de veiller à ce que chaque participant puisse intervenir dans sa langue maternelle durant la concertation, nos interprètes se chargeront de l’interprétation simultanée. Ils peuvent eux aussi aller puiser dans les traductions déjà réalisées ainsi que dans la base terminologique pour se préparer de manière à trouver le bon mot au pied levé. Chaque participant parle et écoute dans sa langue maternelle. La langue n’est dès lors pas un obstacle. En fonction du nombre de participants, nous utilisons des cabines (en faisant appel à un partenaire fixe) ou un valisette d’interprétation (que nous fournissons).

Ce projet est un bel exemple des valeurs que défend Déesse : une communication de qualité qui contribue à une meilleure compréhension mutuelle et donc à la réussite d’entreprises.  Nous avons pu amplement recourir à notre expérience dans le cadre de projets plus complexes. Une expérience que nous chérissons.

D’une simple traduction à des projets complexes : un défi que nous aimons et pouvons relever

Il est évident qu’un projet de traduction ou d’interprétation ne s’inscrit pas toujours dans un projet d’envergure. Mais chaque projet amène son lot de défis, des défis que Déesse relève haut la main avec ses clients. Cela va d’une traduction d’un texte commercial à la traduction de présentations PowerPoint en passant par l’interprétation de formations juridiques, pour ne citer que quelques exemples. Et si nous sommes confrontés à des différences linguistiques, nous avons là aussi une solution sur mesure.

Vous souhaitez vous aussi faire passer un message de manière professionnelle, peu importe la langue ? La compréhension mutuelle est pour vous aussi importante au sein de votre organisation ou entre votre organisation, vos clients et vos fournisseurs ? Contactez-nous afin que nous puissions vous proposer une approche adaptée à votre demande. N’hésitez pas à nous contacter pour une offre. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène est employée chez Eloquentia en tant qu'interprète, traductrice et Business Developer. Elle combine un master en traduction, un MBA en Marketing Management, un doctorat en sciences économiques appliquées et un postgraduat en interprétariat de conférence.