Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !

Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société

Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites passer un message en tant que société aux visiteurs de votre site. Et tout comme le commerçant aime présenter une vitrine claire et bien faite, vous souhaitez certainement en tant que société que votre site fasse bonne impression auprès des clients (potentiels).

Imaginons que vous passiez devant une vitrine présentée en russe, en anglais ou encore en chinois. Vous sentiriez-vous concerné ? Redoubleriez-vous d’efforts pour découvrir ce que ce magasin a à vous proposer ? Il y a en effet de grandes chances que vous passiez votre chemin.

Votre site web n’attire pas de clients potentiels ?

Une situation qui pourtant ne semble pas préoccuper bon nombre de sociétés qui laissent ainsi s’échapper de nombreux clients potentiels. Des liens qui ne semblent pas fonctionner, des pages qui bloquent, et cetera. Des obstacles qui font que de nombreuses sociétés renoncent encore à (faire) traduire leur site dans les différentes langues de leur public cible. L’anglais, c’est plus que suffisant non ? La nouvelle langue véhiculaire ? Peut-être, mais elle connaît, elle aussi, ses limites.

D’après notre expérience en tant qu’agence de traduction, nous pouvons tout à fait comprendre que certaines sociétés hésitent à faire traduire leur site web. Ce n’est en effet pas chose aisée de créer un site web dans différentes langues et de l’entretenir par la suite de manière efficace. Outre les difficultés linguistiques, l’on rencontre également d’autres obstacles techniques.

Et pourtant, il est tout à fait possible de traduire un site web. Et il s’agit même d’une valeur ajoutée non négligeable pour pouvoir communiquer dans la langue des clients potentiels. Il suffit de prendre votre exemple pour savoir qu’il est beaucoup plus facile de communiquer dans sa langue plutôt que (d’essayer) de comprendre une langue étrangère. Même si vous maîtrisez bien une langue étrangère, vous ne saisissez pas toujours les nuances, sans parler de l’inconfort ressenti.

Language not available

Déesse, la solution pour traduire votre site web

Grâce à l’expérience que Déesse a acquise dans la traduction de sites web, nous sommes le partenaire par excellence pour vous permettre de relever ce défi. Nous nous penchons avec vous tant sur les possibilités techniques (format du site, format du texte à fournir et à traduire) que sur les défis linguistiques. Nous veillons ainsi à vous fournir des textes parfaitement mis en page mais aussi des liens et des onglets appropriés facilement utilisables sur le site web établi dans l’autre langue.

Pour la traduction des sites web, nous travaillons le plus souvent à distance comme pour la plupart des traductions. Vous fournissez le contenu et nous nous chargeons de traduire dans un format facilement téléversable. Il se peut également qu’après une analyse conjointe nous décidions de faire travailler temporairement un de nos traducteurs sur place chez vous si, par exemple, l’ampleur du site web le demande. En fonction de l’approche adoptée, nous établissons une offre sur la base du nombre de mots à traduire et de la combinaison de langues ou en fonction des heures travaillées.  Nous passons en revue avec vous, les avantages comme les inconvénients de manière à ce que vous puissiez choisir l’option qui vous convient.

Vous voulez présenter votre société dans une autre langue ? Vous voulez saisir toutes les opportunités ainsi créées ? N’attendez plus et contactez Déesse. Nous nous penchons avec vous sur les possibilités et les défis à relever et nous vous fournissons une offre sur mesure.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène est employée chez Eloquentia en tant qu'interprète, traductrice et Business Developer. Elle combine un master en traduction, un MBA en Marketing Management, un doctorat en sciences économiques appliquées et un postgraduat en interprétariat de conférence.