Meertalige website: een zinvolle uitdaging

Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf

Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft u als bedrijf uw boodschap aan surfers. En net zoals een winkelier graag een mooie, sprekende etalage verzorgt, zo wil u als bedrijf ook ongetwijfeld dat uw website de juiste indruk wekt bij uw (potentiële) klanten.

Stel dat u als klant langs een uitstalraam wandelt dat volledig in het Russisch, het Engels of het Chinees is opgevat. Zou u zich aangesproken voelen? Zou u een extra inspanning leveren om te ontdekken wat die winkel te bieden heeft? De kans is reëel dat u afhaakt, niet?

Laat uw website ook potentiële klanten afhaken?

Vele websites bezondigen zich zonder meer aan toestanden waardoor potentiële klanten verloren gaan. Links die niet blijken te werken, pagina’s die vastlopen, noem maar op. Zo laten vele bedrijven ook nog altijd de uitdaging liggen om hun website in de verschillende talen van hun doelpubliek te (laten) vertalen. Engels is toch goed genoeg, niet? De nieuwe lingua franca? Tja, die heeft ook haar beperkingen.

Language not available

Vanuit onze ervaring als vertaalbureau kunnen we er ergens begrip voor opbrengen dat bedrijven ervoor terugschrikken om hun website te laten vertalen. Het is namelijk geen sinecure om een website op een doeltreffende manier in verschillende talen op te stellen en nadien te onderhouden. Daar komt een aantal technische hindernissen bij kijken, naast de taalkundige hindernissen.

En toch is het niet alleen best mogelijk, maar vooral een grote meerwaarde om met potentiële klanten te communiceren in hun eigen taal. U hoeft alleen maar naar uw eigen ervaring te kijken om te ontdekken dat een gesprek veel vlotter loopt in uw eigen taal, dan als u een vreemde taal moet (trachten te) begrijpen. Ook als u een goede kennis heeft van die vreemde taal, gaan de finesses vaak verloren en het comfort is meestal ook zoek.

Déesse vertaalt uw website

Door de ervaring die we bij Déesse hebben met het vertalen van websites, zijn we voor u de uitgelezen partner om de uitdaging toch aan te gaan. We bekijken met u zowel de technische mogelijkheden (formaat van de website, formaat van de aan te leveren en te vertalen tekst) als de taalkundige uitdagingen. Zo zorgen we ervoor dat u mooi opgestelde teksten, maar ook toepasselijke links en buttons vlot op uw anderstalige website krijgt.

Voor de vertaling van websites kunnen we veelal op afstand werken, zoals meestal bij vertalingen. U levert de inhoud, wij vertalen, in een formaat dat u gemakkelijk kan uploaden. Uit onze gezamenlijke analyse kan ook blijken dat we efficiënter werken als we een vertaler tijdelijk bij u op kantoor aan het werk zetten, bijvoorbeeld indien de websiteomgeving dat vereist. Naargelang de benadering krijgt u een offerte op basis van het volume te vertalen tekst en de talencombinatie, of eerder op basis van werkuren. Alle voor- en nadelen worden met u doorgenomen, zodat u voor de beste optie kan kiezen.

Reikt ook uw business over de grenzen van uw taalgebied? Wilt u alle kansen benutten die dat vertegenwoordigt? Aarzel dan niet om contact op te nemen met Déesse. We bekijken samen met u de mogelijkheden en de uitdagingen, en we bezorgen u een offerte op maat.

Marie Hélène de Cannière

Author: Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Eloquentia als tolk, vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management, een doctoraat in TEW en een postgraduaat conferentietolken.