Un projet de traduction hors du commun

Posted on 19 janvier 201816 mars 2018Categories Commercial, TraductionTags , , , , ,

Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie au marketing, à développer des initiatives pour l’automne prochain, et bien plus encore.

Mais l’été 2017 a résolument rompu avec cette tradition. Continue reading “Un projet de traduction hors du commun”

Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !

Posted on 19 janvier 201824 novembre 2020Categories Commercial, Communication, TraductionTags , , , , , , , , , ,

Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.

Continue reading “Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !”

Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?

Posted on 26 décembre 201724 novembre 2020Categories Communication, Traduction, CommercialTags , , , , , ,

Taalgebruik op websites en niet-linguïsten

Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster Miet Ooms toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen? Continue reading “Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?”

Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !

Posted on 10 novembre 201724 novembre 2020Categories Blog, Commercial, Communication, TraductionTags , ,

Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société

Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites passer un message en tant que société aux visiteurs de votre site. Et tout comme le commerçant aime présenter une vitrine claire et bien faite, vous souhaitez certainement en tant que société que votre site fasse bonne impression auprès des clients (potentiels). Continue reading “Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !”

Les contrastes du français et du néerlandais

Posted on 13 février 201719 janvier 2018Categories Linguistique, traductionTags , , , , ,

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais)

2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français)

Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : Continue reading “Les contrastes du français et du néerlandais”