Des spécialisations

Posted on 1 septembre 201516 mars 2018Categories Commercial, TraductionTags , , ,

[Lees hier de oorspronkelijke Nederlandse tekst.]

En juillet, à la demande d’une confrère de Flandre occidentale, nous avons traduit une brochure qui traitait de bijoux. Cette collègue était à la recherche d’un traducteur anglais – néerlandais. Après s’être renseignée et avoir passé quelques coups de fil, elle s’est adressée à nous. Ce travail, Déesse l’a volontiers accepté : les vacances d’été allant généralement de pair avec un planning peu chargé. Aussi tout travail supplémentaire est-il le bienvenu.

Sarah se chargerait de la traduction et moi de la révision. À la relecture du travail effectué, je réalisais une fois de plus que la traduction est une discipline à part. Quand bien même un thème peut paraître extrêmement banal (à peu près tout le monde porte des bijoux !), le texte qui en parle peut quant à lui s’avérer bigrement compliqué à traduire.

Personne n’a toutes les spécialisations

Parfois je reçois des courriels de sollicitation de traducteurs et/ou d’interprètes qui prétendent avoir une dizaine de spécialisations. Il arrive aussi que je reçoive de tels courriels de la part d’escrocs, mais cela, je l’ai déjà raconté dans un autre blog (disponible en néerlandais uniquement). Il va de soi qu’il doit être particulièrement difficile d’être spécialisé dans dix domaines différents, même après trente ans de carrière. Si au cours des années, vous avez eu l’occasion de traduire un texte sur les chariots élévateurs, cela ne fait pas de vous un spécialiste de ce type de machines !

Ce point faible pour de nombreux traducteurs, interprètes et agences de traduction, est précisément le point fort de Déesse : nous connaissons nos limites. Nous savons quelles compétences et spécialisations nous maîtrisons en interne : des textes de marketing concernant la mode, les bijoux et accessoires, des traductions à caractère juridique (destinées à la Belgique), l’interprétation de réunions syndicales. Voilà ce qui fait notre force en interne. Mais pas dans n’importe quelle combinaison de langues, cela va de soi.

À chacun ses thèmes

Pour les thèmes et combinaisons de langues qui n’entrent pas dans nos aptitudes internes, nous faisons appel à des traducteurs et interprètes free-lances qui s’en chargent mieux que nous. Parce que chez Déesse, nous sommes seulement satisfaits si nous délivrons de bons textes, et si notre travail d’interprétation est discret, efficace et pertinent.

Vous le remarquez, vous, en tant que client ? Non. Vous nous contactez, Sarah ou moi ; le reste se déroule en coulisse. Il se peut que nous réalisions le travail nous-mêmes. Il est possible aussi que nous fassions appel à un free-lance pour nous donner un coup de main.
Ce qui nous importe, est :

– que vous puissiez vous adresser à une seule personne (par ailleurs bien sympathique) pour tous vos travaux de traduction et d’interprétation ;

– que cette personne vous apporte ses conseils ;

– que vous puissiez compter sur un service optimal.

Nous sommes tous les jours en contact avec différents free-lances (par exemple par le biais de GentVertaalt, un réseau flamand informel de traducteurs et d’interprètes, dont Sébastien est le cofondateur) qui possèdent différents domaines d’expertise et qui proposent leurs propres combinaisons de langues. Déesse sait parfaitement à qui confier quelle mission ; à la grande satisfaction de nos clients.

Mise à jour :

Entre-temps, avec l’expérience, et plus récemment avec l’arrivée de Marc dans notre équipe, notre champ thématique s’est élargi. Nous ne craignons pas les traductions qui portent sur des sujets tels que le management d’entreprise ou l’automobile.

Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is

Posted on 18 mai 201522 juillet 2015Categories TraductionTags ,

Het is en blijft een hete aardappel in de vertaalwereld. Machinevertaling. Niet te verwarren met een CAT-tool (computer assisted translation), die vertalers productiever maakt zonder zelf automatisch te vertalen, tenzij een zin voordien ooit al door een menselijke vertaler vertaald is en wordt ‘herkend’. Ook bij de tolken liet het nieuws over de simultane vertaling van Skype-gesprekken niemand onberoerd. Sommigen zijn voor, anderen zijn tegen. Sommigen geloven erin, anderen denken dat het allemaal zo’n vaart niet zal lopen en steunen daarbij voornamelijk op het argument dat een computer vooralsnog geen nuances en dubbele bodems kan onderscheiden. Daar zit iets in.

Continue reading “Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is”

Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?

Posted on 4 mai 201521 novembre 2016Categories InterprétationTags , , , ,

Is uw bedrijf een privé-onderneming met minstens 50 werknemers in 2015, dan bent u ertoe gehouden in 2016 sociale verkiezingen te organiseren. Bedrijven met 50 tot 100 werknemers moeten vanaf 2016 minstens een Comité voor preventie en bescherming op het werk, of CPBW, instellen. Telt uw bedrijf meer dan 100 werknemers, dan moet u na de sociale verkiezingen van 2016 een Ondernemingsraad of OR als extra orgaan voor syndicaal overleg op poten zetten.

Continue reading “Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?”

Website vertalen

Posted on 24 avril 201522 juillet 2015Categories TraductionTags , ,

Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.

Continue reading “Website vertalen”

De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?

Posted on 13 mars 201517 janvier 2018Categories InterprétationTags , , , , ,

Organiseert u een evenement met deelnemers die verschillende talen spreken en wilt u dat de communicatie vlot verloopt? Dan doet u best een beroep op tolken. Deze taalprofessionals zorgen ervoor dat iedereen elkaar begrijpt en dat terwijl hij zich kan uitdrukken in zijn eigen moedertaal. Ook al heeft u een vaag idee van wat tolken inhoudt, het is niet altijd even gemakkelijk om de juiste werkwijze voor uw unieke gelegenheid te achterhalen. Reken op Déesse om u te begeleiden bij het maken van de juiste keuze en wees verzekerd van een oplossing op maat!

Continue reading “De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?”