Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes

Posted on 15 mars 202115 mars 2021Categories Blog, Commercial, InterprétationTags , , , , , ,

Imaginez devoir participer à une réunion en ligne importante avec dix responsables de succursale en Europe de l’Ouest. Trois collègues viennent d’Allemagne, trois de France, deux du Royaume-Uni et un des Pays-Bas. Afin de garantir une communication efficace, vous décidez de faire appel à des interprètes dans le cadre de cette réunion. Aussitôt dit, aussitôt fait. La réunion virtuelle débute à 11 h.

Continue reading “Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes”

Voici 5 astuces pour une réunion en ligne réussie

Posted on 5 mars 202115 mars 2021Categories Blog, InterprétationTags , ,

Saviez-vous que vous pouvez faire appel à des interprètes dans le cadre de vos réunions en ligne et en présentiel ? Peu importe la façon dont vous vous réunissez, il est important d’appliquer les mesures appropriées pour une réunion réussie. Voici déjà cinq astuces pour y parvenir.

Continue reading “Voici 5 astuces pour une réunion en ligne réussie”

Tolken: het online avontuur

Posted on 5 octobre 202024 novembre 2020Categories banner, Blog, Communication, InterprétationTags , , , , ,

Ongewone tijden vereisen ongewone maatregelen. Dat is de voorbije maanden wel meer dan duidelijk geworden, niet? Zo werden we met een lockdown van verschillende weken geconfronteerd. Tot op vandaag is aanhoudende voorzichtigheid geboden om te voorkomen dat het coronavirus vrij spel zou krijgen.

Dit alles heeft verregaande gevolgen op vele vlakken, waarvan we de draagwijdte gaandeweg hebben ervaren (en wellicht nog verder zullen ondervinden). Geen enkele sector bleef buiten schot.

Van meet af aan was het voor professionele tolken overduidelijk dat de “oude” vergadercultuur danig door elkaar geschud werd. Bedrijven die hun activiteiten konden en/of moesten verderzetten, zochten meteen naar werkbare alternatieven.

Als tolkenagentschap bleef Déesse niet met gekruiste armen toekijken. We timmerden meteen aan oplossingen voor onze klanten. Omdat we onder andere tolkdiensten verlenen aan bedrijven in de zogenaamde “essentiële” sectoren, zagen we ons verplicht om heel snel te schakelen.

Nu zou u kunnen denken dat eenvoudigweg een online vergadertool invoeren meteen de volledige oplossing is, ook voor meertalig overleg. Niets is minder waar. De doorsnee vergadertool heeft namelijk maar één audiokanaal. Wil u tolken toevoegen aan de vergadering, dan bieden de meeste omgevingen niet de nodige extra audiokanalen voor simultaantolken. Bij simultaantolken spreken de spreker en de tolk namelijk ongeveer gelijktijdig. Deze vorm van tolken heet niet voor niets “simultaan” tolken. Daarvoor heb je dus simultaan een kanaal nodig voor de spreker én per taal waarin wordt getolkt. Hoe los je dat op?

Opties

Er zijn drie mogelijkheden.

  • Oplossing 1: we tolken consecutief in plaats van simultaan: de spreker is enkele minuten aan het woord terwijl de tolk noteert, waarna de tolk in de andere taal herhaalt wat de spreker heeft gezegd. Het voordeel: één audiokanaal volstaat. Het kan dus in eender welke online vergaderomgeving. Maar het heeft ook een aantal nadelen:
    • Consecutief tolken is enkel haalbaar als er maar twee talen zijn (bv. Nederlands en Frans).
    • Consecutief tolken verdubbelt de vergadertijd. De tolk heeft namelijk evenveel tijd nodig als de spreker om alles gezegd te krijgen, en start pas wanneer de spreker even pauzeert.
    • De presentaties en het overleg zijn minder dynamisch.

Bij Déesse hebben we met deze oplossing gewerkt voor één van onze klanten. Meteen bleek dat voor het sociaal overleg (ondernemingsraad, cpbw, syndicale delegatie) de beperkte dynamiek van de gesprekken een struikelblok vormde. Consecutief tolken werkt wel, maar vraagt veel meer tijd.

  • Oplossing 2: de tolken kunnen worden beluisterd via een apparte app. De tolken zelf luisteren dus naar de vergadering in de tool van de klant (bv. Microsoft Teams) en tolken simultaan, maar dan wel in een andere app, waar de anderstalige toehoorders op kunnen afstemmen – en liefst nog op een ander toestel dan het toestel waarmee ze naar de originele vergadering kijken. Het evidente voordeel: de tolken werken simultaan. Zo beïnvloeden ze noch de duur, noch de dynamiek van de online vergadering. Toch zijn er ook hier nadelen:
    • Zowel de tolken als de anderstalige toehoorders moeten goochelen met twee applicaties – idealiter ook met twee aparte toestellen.
    • De kans dat er zich technische problemen voordoen, wordt verdubbeld, omdat twee tools gelijktijdig vlekkeloos moeten werken.
    • Als u de beschrijving hierboven leest, dan merkt u onmiddellijk dat dit een vrij complexe oplossing is, die eigenlijk indruist tegen de missie van Déesse, namelijk om u meertaligheid aan te bieden met het comfort van eentaligheid.

Bij Déesse hebben we voor een andere klant met deze oplossing gewerkt. We weten intussen dat het van groot belang is dat de deelnemers niet alleen met de vergadertool eigen aan hun organisatie volledig werkklaar zijn, maar ook met de tool waarop de vertolking aangeboden wordt. Voor sommigen is dat jammer genoeg een brug te ver, en terecht. Als je vergadert, wil je je kunnen concentreren op de inhoud en niet op de techniek.

  • Oplossing 3: vergadering én simultaanvertolking verlopen via één en hetzelfde platform. Dit is de meest comfortabele oplossing. Tenzij u sowieso al Zoom gebruikt, betekent zo’n platform wel dat u vergadert in een andere tool dan u gewend bent, maar die is niet noodzakelijk complex(er). Het voordeel ligt voor de hand: simultaanvertolking binnen dezelfde omgeving als de vergadering zelf. De enige nadelen die hieraan verbonden zijn:
    • De deelnemers moeten (misschien) leren werken in een nieuwe tool, dus er is een (beperkte) leercurve.
    • Deze oplossing houdt extra kosten in omdat u een nieuw platform moet huren, tenzij u al over een Business-account beschikt bij Zoom.

Nóg professioneler

Zoals u ziet, is Déesse de voorbije maanden de uitdaging aangegaan om de voor- en nadelen van deze drie oplossingen in kaart te brengen, zodat we onze klanten hierin onderbouwd advies kunnen geven en de juiste oplossing aanbieden. Maar er is meer! Het thuiskantoor van de tolken vormt bij dit alles immers een bijkomende uitdaging.

De meeste tolken hebben ondertussen geïnvesteerd in een degelijke computer en headset, maar een thuiskantoor geeft je noch de geluidskwaliteit, noch het comfort van een professionele cabine. Thuis raak je sneller afgeleid, wat je prestatie kan verstoren: de buurman verbouwt zijn badkamer, een hond blaft, een vrachtwagen levert grind, een vriendelijke PostNL-medewerker brengt je het kleinood dat je gisteren bestelde…

Die storende elementen kun je moeilijk voorkomen of verhelpen. Tenzij… je natuurlijk op kantoor over een professionele cabine beschikt, met technische ondersteuning en een onthaal. Intussen is die professionele cabine met het benodigde back-upmateriaal bij Déesse een realiteit. Onze tolken zijn dus helemaal klaar om de online uitdagingen aan te gaan die u ons als klant wil toevertrouwen, vanuit een uiterst professionele omgeving.

Cabine op het kantoor van Déesse

De ervaring van de voorbije maanden heeft ons geleerd dat een degelijke, technische voorbereiding van een online vergadering met tolken een troef is om alles vlot te laten verlopen. Laten we ons dus samen buigen over uw vraag, de (technische) mogelijkheden en de verwachtingen die u heeft, en de best mogelijke oplossing uitwerken voor uw online vergaderingen. Met of zonder coronamaatregelen, u kunt op onze professionele diensten rekenen. Het online vergaderen in meerdere talen wordt wellicht een vaste waarde binnen uw vergadercultuur.

Meertaligheid bieden met het comfort van eentaligheid, daar staan we voor.

Contacteer gerust Sébastien: 0472 76 54 55 – sebastien@eloquentia.biz.


Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

Posted on 26 mars 202026 mars 2020Categories banner, Blog, InterprétationTags , ,

Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !

La crise du coronavirus est à l’origine de beaucoup de souffrances, mais elle met aussi en exergue la résilience et la créativité de quantité d’individus et d’entreprises. Elle a joué un rôle d’accélérateur dans de nombreux domaines. Le télétravail, qui est depuis toujours la règle par excellence pour les traducteurs de Déesse mais représente un exercice ô combien difficile pour bien d’autres entreprises, a soudainement été imposé par le gouvernement. Pour bon nombre d’organisations, cette mesure a nécessité un gros effort d’adaptation. L’une des décisions qu’elles ont dû prendre à ce niveau concernait le choix de l’outil utilisé pour les réunions en ligne. De Skype à WebEx en passant par WhatsApp, Zoom ou encore Microsoft Teams, ce ne sont pas les solutions qui manquent sur le marché. Pour les entreprises devant mener des réunions plurilingues, l’exercice s’avère encore plus complexe : comment organiser facilement en ligne l’interprétation de ces réunions ?

Continue reading “Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !”

Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?

Posted on 5 février 201824 novembre 2020Categories Blog, Communication, InterprétationTags , , , , , , , ,

Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu’agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, Continue reading “Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?”