La localisation : le pire cauchemar de chaque programmeur

[L’article original a été publié en néerlandais le 7 août 2014.]

C’est un secret de Polichinelle que Déesse s’est lancée dans la traduction et le développement de logiciels. En effet, nous développons pour l’instant un logiciel qui permettra aux traducteurs et interprètes de gérer leurs projets et leur administration.  « Nous », c’est à dire ma collaboratrice, un programmeur professionnel et moi-même. À la base, le logiciel est développé en néerlandais, mais entre-temps nous préparons également le code en vue de sa localisation dans différentes autres langues.

La « localisation », ce terme tant détesté. Il n’est pas facile de localiser du logiciel. Chaque langue ne commence pas à gauche pour aller à droite. Certaines langues sont plus concises que d’autres. Surtout quand le code original est écrit pour l’anglais, les boutons et les zones de texte sont souvent trop petits pour le traducteur français. Les programmeurs connaissent beaucoup de langues (PHP, JavaScript, CSS, et cetera), mais pas les mêmes langues que les traducteurs ; de plus, ils ne peuvent pas tout savoir ni tout connaître. D’habitude, ils rafistolent leur code au fur et à mesure que les traducteurs envoient leurs remarques. Un travail de Sisyphe.

Computerphile est un canal YouTube montrant des vidéos  informatiques. Il y a quelques jours, Computerphile a publié une vidéo sur la localisation de logiciels, vue de la perspective d’un programmeur. Une vidéo drôle et instructive à la fois.

Internationalis(z)ing Code – Computerphile

Sébastien Devogele

Author: Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.