<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tolken Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/tolken-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/tolken-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 09:18:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>tolken Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/tolken-2/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Het kluwen van een meertalig hybride evenement ontward</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/het-kluwen-van-een-meertalig-hybride-evenement-ontward/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 13:59:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[hybride evenementen]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige evenementen]]></category>
		<category><![CDATA[on site tolken]]></category>
		<category><![CDATA[online platform]]></category>
		<category><![CDATA[online tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolkenagentschap]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4305</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een combinatie van meerdere technologieën en meerdere talen voor uw evenement: vandaag is het geen droom meer, maar een mogelijkheid. Alleen veronderstelt dit een grondige voorbereiding, best samen met een expert ter zake. Aan Eloquentia heeft u hiervoor een door de wol geverfde, proactieve partner. Ontdek in dit blogartikel hoe wij u hierin kunnen bijstaan. &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/het-kluwen-van-een-meertalig-hybride-evenement-ontward/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Het kluwen van een meertalig hybride evenement ontward"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/het-kluwen-van-een-meertalig-hybride-evenement-ontward/">Het kluwen van een meertalig hybride evenement ontward</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Een combinatie van meerdere technologieën en meerdere talen voor uw evenement: vandaag is het geen droom meer, maar een mogelijkheid. Alleen veronderstelt dit een grondige voorbereiding, best samen met een expert ter zake. Aan Eloquentia heeft u hiervoor een door de wol geverfde, proactieve partner. Ontdek in dit blogartikel hoe wij u hierin kunnen bijstaan.</strong></p>



<span id="more-4305"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Meertalige hybride evenementen: een kluwen dat wij voor u ontwarren</h2>



<p>In een vorig blogartikel stonden we stil bij het ondertitelen van video’s in de context van marketingcommunicatie. Uiteraard is dat niet de enige context die meer en meer gebruik maakt van video’s. Ook in het uitwisselen van kennis steunen lesgevers, sprekers en organisatoren steeds vaker op opgenomen materiaal. Daarbij stellen we in deze post-coronaperiode vast dat hybride vormen van conferenties, studiedagen en lessen aan belang winnen. Combineer dit met een meertalig doelpubliek en dit wordt algauw een kluwen van technologische en taalkundige uitdagingen. Plant u de organisatie van een dergelijk evenement, dan doet u er goed aan om een professionele partner onder de arm te nemen die samen met u alles in goede banen leidt. Eloquentia staat voor u klaar.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Grenzeloze mogelijkheden indien degelijk voorbereid</h2>



<p>Met de huidige moderne technologieën kunnen we heel veel. Uiteraard hangt er ook aan elke oplossing een prijskaartje. Het is dus nuttig maar ook budgettair interessant om uw meertalig event grondig door te nemen met een specialist ter zake. We bekijken samen met u welke faciliteiten u precies nodig heeft:</p>



<ul>
<li>Wie neemt er allemaal het woord? Gaat het enkel om mensen die aanwezig zijn op locatie, of ook om mensen die online het evenement leiden en/of volgen?</li>



<li>Van en naar welke talen moet er getolkt worden?</li>



<li>Wie heeft vertolking nodig? Zijn die mensen fysiek of online aanwezig, of beide?</li>



<li>Wordt er videomateriaal vertoond? Kan dat vooraf ondertiteld worden? Moet het getolkt worden?</li>



<li>Hebt u een interactief stemsysteem nodig?</li>



<li>…</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Een professionele partner</h2>



<p>We bekijken samen met u in detail hoe uw evenement eruit zal zien en welke ondersteuning wij daarbij kunnen bieden. We overlopen mogelijke scenario’s en hoe we daarmee kunnen omgaan. Een tip: contacteer ons zo snel mogelijk, zodat we van bij het begin mee kunnen denken. Het voorkomt onaangename verrassingen, zoals dubbel werk, onaangepaste technologie, een onaangepaste locatie, enzovoort. We stellen graag alles in het werk om van uw evenement een succes te maken. Contacteer ons vandaag nog via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/het-kluwen-van-een-meertalig-hybride-evenement-ontward/">Het kluwen van een meertalig hybride evenement ontward</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/meertalig-sociaal-overleg-in-de-toekomst/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2021 11:44:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[afstandstolken]]></category>
		<category><![CDATA[CPBW]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige vergadering]]></category>
		<category><![CDATA[ondernemingsraad]]></category>
		<category><![CDATA[simultaantolken]]></category>
		<category><![CDATA[sociaal overleg]]></category>
		<category><![CDATA[syndicale delegatie]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken sociaal overleg]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4019</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het afgelopen jaar heeft ieder van ons op werkvlak flink wat uitdagingen voor de kiezen gekregen. Telewerken werd voor velen de nieuwe norm. Bij Eloquentia zat dit al goed ingebakken, maar ook wij moesten flexibel zijn en hebben nieuwe terreinen verkend. Zo werden wij plots verplicht om te tolken op afstand tijdens virtuele vergaderingen. Dat &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalig-sociaal-overleg-in-de-toekomst/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalig-sociaal-overleg-in-de-toekomst/">Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het afgelopen jaar heeft ieder van ons op werkvlak flink wat uitdagingen voor de kiezen gekregen. Telewerken werd voor velen de nieuwe norm. Bij Eloquentia zat dit al goed ingebakken, maar ook wij moesten flexibel zijn en hebben nieuwe terreinen verkend. Zo werden wij plots verplicht om te tolken op afstand tijdens virtuele vergaderingen. Dat vroeg om andere hulpmiddelen dan de technische uitrusting die we anders gebruiken. Daarnaast kon onze maandelijkse samenwerkdag niet meer fysiek plaatsvinden. Omdat we belang hechten aan een goeie samenhang van het team, zochten en vonden we ook daar een andere oplossing voor.</p>



<span id="more-4019"></span>



<p>Kortom: niemand ontsnapte eraan. We merkten zo ook dat onze klanten creativiteit aan de dag hebben moeten leggen om alles zo vlot mogelijk te laten verlopen. En ook u heeft ongetwijfeld het hoofd moeten bieden aan enkele (stevige) uitdagingen.</p>



<p>Nu we stilaan evolueren naar een soort post-coronatijdperk, richten we onze blik op de toekomst en stellen we ons de volgende vraag: hoe kunnen we blijven inspelen op de noden van onze klanten? Wat vormt hun volgende uitdaging? Aangezien wij ons specialiseren in HR en sociaal overleg, nodigen we u uit om even stil te staan bij de volgende vraag: <strong>welke ambitie koestert u voor uw sociaal overleg na corona?</strong> En welke vorm van sociaal overleg past daar het beste bij?</p>



<p>Kiest u ervoor om opnieuw volledig fysiek te vergaderen, gaat u <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-5-tips/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">volledig digitaal</a> verder of zoekt u een hybride oplossing? Dit laatste kan betekenen dat deelnemers aan vergaderingen deels fysiek en deels digitaal aanwezig zijn, maar ook dat sommige vergaderingen fysiek en andere digitaal worden georganiseerd, al dan niet volgens een vooropgesteld stramien.</p>



<p>De <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalig-event-zo-bereidt-optimaal/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">uitdaging van meertalig sociaal overleg</a> blijft onveranderd: een goede verstandhouding tussen werkgever en werknemers bevorderen, waarbij de kernthema’s van elk sociaaloverlegorgaan grondig kunnen worden besproken. In onze ervaring maken tolken een verschil om dit zo soepel en dynamisch mogelijk te laten verlopen, zowel fysiek als digitaal.</p>



<p>Uiteraard bekijken we graag voor u hoe we u kunnen ontzorgen, rekening houdend met de vorm die uw sociaal overleg aanneemt.</p>



<p>De belangrijkste vraag wordt dus: hoe ziet u het meertalige sociaal overleg binnen uw organisatie post-corona? We zijn benieuwd naar de uitdagingen die u morgen in dit kader wil aangaan en <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">staan voor u klaar</a> om u professioneel advies te geven bij de taalkundige omkadering ervan.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalig-sociaal-overleg-in-de-toekomst/">Meertalig sociaal overleg in de toekomst: hoe ziet dat eruit?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Online vergaderen met tolken: hier moet u op letten</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-hier-moet-u-op-letten/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 14:06:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[meertalig overleg]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige vergadering]]></category>
		<category><![CDATA[online vergaderen met tolken]]></category>
		<category><![CDATA[simultaantolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3901</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hebt u binnenkort een belangrijke vergadering met collega’s met een andere moedertaal? De kans is groot dat die vergadering online verloopt. Het kan interessant zijn om, net als bij een fysieke vergadering, tolken in te schakelen. Wij maken u hier graag wegwijs in: waarop moet u zoal letten wanneer u online vergadert met tolken? Test &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-hier-moet-u-op-letten/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Online vergaderen met tolken: hier moet u op letten"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-hier-moet-u-op-letten/">Online vergaderen met tolken: hier moet u op letten</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Hebt u binnenkort een belangrijke vergadering met collega’s met een andere moedertaal? De kans is groot dat die vergadering online verloopt. Het kan interessant zijn om, net als bij een fysieke vergadering, <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/tolken-2/">tolken</a> in te schakelen. Wij maken u hier graag wegwijs in: waarop moet u zoal letten wanneer u online vergadert met tolken?</strong></p>



<span id="more-3901"></span>



<h4 class="wp-block-heading">Test op voorhand of iedereen u goed kan horen</h4>



<p>Niets is zo vervelend als een verbinding die af en toe wegvalt of iemand die helemaal vanuit de verte klinkt. Dat is niet aangenaam voor de toehoorders én dat bemoeilijkt het tolken. Tijdens een fysieke vergadering zitten de tolken ofwel in een <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/tolkencabine/">gespecialiseerde cabine</a>, ofwel kunnen ze vrij rondlopen in de zaal om de spreker beter te horen. Nu hangen ze voor honderd procent af van het online geluid. Een goede microfoon mag dus zeker niet ontbreken.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Spreek niet te snel</h4>



<p>Bent u aan het woord, spreek dan niet te snel. Op die manier kunnen zowel alle toehoorders als de tolken de boodschap goed opnemen. Door niet te snel te spreken, komt uw boodschap beter over, zelfs als er heel kleine onderbrekingen of storingen zijn op de verbinding. Las ook voldoende rust- en adempauzes in uw betoog in. Dat maakt het voor de tolken gemakkelijker om de boodschap duidelijk over te brengen.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Schakel niet te snel over naar de volgende slide</h4>



<p>Net als bij het spreken, raden we ook aan om na iedere slide van uw presentatie even te pauzeren. De boodschap van de tolken heeft namelijk altijd enkele seconden vertraging. Het is voor de toehoorders met een andere moedertaal dan aangenaam om toch nog de juiste slide voor zich te hebben terwijl ze de uitleg krijgen.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Lees de reacties en vragen in de chat voor</h4>



<p>Tolken focussen zich enkel en alleen op de mondelinge boodschap. Dat is al een hele klus: luisteren, vertalen en spreken tegelijkertijd. Wil u inspelen op een vraag of reactie in de chat, lees die dan luidop voor vooraleer u antwoordt. Ook voor mensen die de chat niet meteen volgen, is dit aangenaam. Zo gaat er niets van de boodschap verloren.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Vervul de rol van de tolk niet</h4>



<p>Wie zich uit de slag kan trekken in verschillende talen, is vaak geneigd om te antwoorden in de taal waarin de vraag gesteld werd. We raden u echter aan om zoveel mogelijk bij uw eigen moedertaal te blijven. U drukt zich dan namelijk vlotter uit en er gaat niets van de boodschap noch van de nuance verloren. Vertrouw voor de andere talen op de tolken. Zij zijn gespecialiseerd in het overbrengen van de correcte boodschap. Wil u om diplomatische redenen toch af en toe in een andere taal spreken, wissel dan niet om de haverklap van taal.</p>



<p>Vergadert u binnenkort online met deelnemers met verschillende moedertalen? Schakel dan tijdig tolken in. Eloquentia heeft al een ruime ervaring met online vergaderen met tolken. We bezorgen u dan ook met veel plezier <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/contacteer/">het nodige advies en een correcte offerte</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-hier-moet-u-op-letten/">Online vergaderen met tolken: hier moet u op letten</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Online vergaderen met tolken: zo moet het NIET</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-zo-moet-het-niet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 13:29:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[meertalig overleg]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige vergadering]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[online tolken]]></category>
		<category><![CDATA[online vergaderen]]></category>
		<category><![CDATA[simultaantolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3892</guid>

					<description><![CDATA[<p>Stel u voor dat u een belangrijke online vergadering heeft met uw tien filiaalmanagers in West-Europa. Er zijn drie collega’s uit Duitsland, drie uit Frankrijk, twee uit het Verenigd Koninkrijk en eentje uit Nederland. Om de communicatie vlot te laten verlopen, besluit u om voor deze online meertalige vergadering een beroep te doen op tolken. &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-zo-moet-het-niet/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Online vergaderen met tolken: zo moet het NIET"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-zo-moet-het-niet/">Online vergaderen met tolken: zo moet het NIET</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Stel u voor dat u een belangrijke online vergadering heeft met uw tien filiaalmanagers in West-Europa. Er zijn drie collega’s uit Duitsland, drie uit Frankrijk, twee uit het Verenigd Koninkrijk en eentje uit Nederland. Om de communicatie vlot te laten verlopen, besluit u om voor deze <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/heb-je-het-online-vergaderen-al-in-de-vingers/">online meertalige vergadering</a> een beroep te doen op tolken. Zo gezegd, zo gedaan. De online vergadering gaat van start om 11.00 uur.</strong></p>



<span id="more-3892"></span>



<p>Oei, het loopt meteen al mis. Na uw introductie slaagt uw Engelse collega er niet in om zijn presentatie te delen. U probeert het via de instellingen te regelen, maar dat lukt niet meteen. Gelukkig schieten uw collega’s te hulp! Helaas spreekt iedereen door elkaar, waardoor u niets van hun goedbedoelde adviezen begrijpt. De tolken weten ook niet aan wie ze nu precies voorrang moeten geven… Na tien minuten prutsen is het dan uiteindelijk gelukt: de presentatie is door iedereen te zien!</p>



<p>Uw Engelse collega presenteert gedurende een kwartiertje en geeft dan het woord aan een andere collega. Helaas gebruikt zij geen hoofdtelefoon met ingebouwde microfoon, waardoor er op de achtergrond een echo klinkt. Dat bevordert de (meertalige) communicatie natuurlijk niet… Gelukkig duurt haar toelichting niet te lang en schakelen we over naar de collega’s in Frankrijk.</p>



<p>Die dame heeft echter al de hele vergadering problemen met de wifi. Ze valt soms weg, of het beeld bevriest. Daardoor moet ze haar uitleg vaak herhalen, wat de meeting vertraagt. Ze besluit dan maar om haar uitleg deels in het chatvenster te typen. Alleen concentreren de tolken zich op het gesproken woord en kunnen de chat niet mee vertalen. Haar boodschap wordt dus niet helemaal in de andere talen omgezet. Of iedereen de volledige boodschap meegekregen heeft, is niet helemaal duidelijk, maar jullie timing is strak. Op dus naar een Duitse collega!</p>



<p>De filiaalmanager uit Berlijn heeft besloten om het nuttige aan het aangename te koppelen: terwijl hij vergadert, maakt hij een korte wandeling in de buurt. Lekker gezond, niet? Hij heeft zijn oortjes in, dus hij hoort alles prima. U hoort hem echter niet goed omdat de microfoon te ver van zijn mond verwijderd is en de hele tijd langs zijn sjaal wrijft. Daarnaast hoort u ook alle storende achtergrondgeluiden, zoals auto’s en spelende kinderen. Uw collega besluit zo snel mogelijk naar huis terug te keren en stelt voor om eerst het woord aan uw Nederlandse collega te geven.</p>



<p>Na een korte discussie met hem, merkt u op dat het al 12.30 uur is. Tijd dus om uw boterhammen op te eten! U vergeet echter uw microfoon af te zetten, waardoor uw collega’s kunnen ‘genieten’ van uw eetgeluiden. U wordt al snel op de vingers getikt en excuseert zich. U grapt nog dat die externe microfoon blijkbaar zeer goed zijn werk doet. De vergadering verloopt verder zonder problemen en om 13.00 uur zit u alweer klaar voor een volgende vergadering.</p>



<p>Voordat u inlogt, noteert u toch even dat u wil evalueren hoe uw online vergaderingen in de toekomst vlotter kunnen verlopen…</p>



<p>Wel, <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-5-tips/">in ons vorige artikel</a> leest u alvast nuttige tips voor een online vergadering met tolken.</p>



<p>Geïnteresseerd in extra advies? Aarzel niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/contacteer/">tijdig contact met ons</a> op te nemen om de aanpak van uw volgende (online) vergadering met tolken te bespreken, voor een vlot verloop voor u en uw collega’s.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-vergaderen-met-tolken-zo-moet-het-niet/">Online vergaderen met tolken: zo moet het NIET</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nieuwe naam, zelfde service</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2020 10:47:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[Eloquentia]]></category>
		<category><![CDATA[HR]]></category>
		<category><![CDATA[meertaligheid]]></category>
		<category><![CDATA[sociaal overleg]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3747</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het is zover: onze nieuwe naam en branding zijn een feit! Vanaf nu heet communicatiebureau Déesse officieel Eloquentia. Een naam die beter aansluit bij wat we doen: tolken en vertalen. Vorig jaar kondigden we al aan dat we een gespecialiseerde afdeling opgericht hadden voor vertaal- en tolkopdrachten met als thema sociaal overleg en HR. Omdat &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Nieuwe naam, zelfde service"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/">Nieuwe naam, zelfde service</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het is zover: onze nieuwe naam en branding zijn een feit! Vanaf nu heet communicatiebureau Déesse officieel Eloquentia. Een naam die beter aansluit bij wat we doen: tolken en vertalen. Vorig jaar kondigden we al aan dat we een gespecialiseerde afdeling opgericht hadden voor vertaal- en tolkopdrachten met als thema sociaal overleg en HR.</p>



<p>Omdat onze expertise daarin alleen nog maar gegroeid is, besloten we uiteindelijk om ons ook zo op de markt te positioneren. Eloquentia is niet langer de naam van één afdeling, maar vanaf nu de algemene naam van ons vertaal- en tolkbureau.</p>



<p>Eloquentia betekent “de vorm van welsprekendheid die gericht is op de praktijk, de mondelinge overdracht van teksten”. Onze focus blijft dus nog steeds liggen op tolken en vertalen, maar we spitsen ons voortaan vooral toe op onze specialisatie, namelijk human resources en sociaal overleg. Uiteraard kunt u ook nog steeds voor andere thema’s bij ons terecht. Zoals steeds plaatsen we bij Eloquentia de juiste persoon op de juiste opdracht.</p>



<p>Bij deze nieuwe naam hoort ook een nieuw logo, een nieuwe branding, een nieuwe website en dus ook nieuwe e-mailadressen. Dat is trouwens het enige dat voor u als klant verandert. Onze missie blijft nog altijd dezelfde: meertaligheid bieden met het comfort van eentaligheid.</p>



<p>We blijven daarbij geloven dat dialoog belangrijk is, onafhankelijk van welke talen gebruikt worden tijdens die dialoog.</p>



<p>Kortom, wil u iets laten vertalen of organiseert u een (online) conferentie of vergadering die u simultaan wil laten tolken? Bel ons gerust op voor geheel vrijblijvend advies.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/">Nieuwe naam, zelfde service</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tolken. Hoeveel stuks moet ik er inhuren?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tolken-hoeveel-stuks-inhuren/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 14:06:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[aantal tolken]]></category>
		<category><![CDATA[relaistaal]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolkenteams]]></category>
		<category><![CDATA[tolkenwegwijzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3071</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hoeveel tolken heb je nodig voor je vergadering of evenement? Het is even rekenen.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/tolken-hoeveel-stuks-inhuren/">Tolken. Hoeveel stuks moet ik er inhuren?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-cover has-background-dim" style="background-image:url(https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/02/aantal-deelnemers.png)"><div class="wp-block-cover__inner-container">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Tolken.</p>



<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Hoeveel moet ik er inhuren?</p>
</div></div>



<p><strong>Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die u organiseert. U ziet wel heil in tolken, maar hoeveel hebt u er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we u bepalen hoeveel tolken u dient in te huren om uw opdracht tot een goed einde te brengen.</strong></p>



<span id="more-3071"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Tolken als teamsport</h2>



<p>Eerst en vooral dient u een antwoord
te hebben op de volgende vraag: hoeveel tolkenteams hebt u nodig? Wat?
Tolkenteams? Vormen alle tolken dan niet samen één team? In zekere zin wel,
maar aangezien tolken een heel intensieve bezigheid is, werken tolken normaal
gezien altijd in paren om elkaar om het half uur af te wisselen. Zo’n paar
noemen we voor het gemak een tolkenteam. Dus, hoeveel tolkenteams hebt u dan
nodig?</p>



<p>Wel, de regel is eigenlijk zeer
eenvoudig. U telt <strong>het aantal talen en trekt er eentje van af</strong>. Als u dus
een bijeenkomst hebt waar er Nederlands, Frans, Engels en Duits gesproken
wordt, zijn er in totaal drie tolkenteams nodig. U hebt dus geen apart tolkenteam
nodig voor elke taal – tenzij u een opstelling genegen bent zoals in
vele internationale instellingen (Europese Commissie, NAVO), maar die
constellaties gaan voor dit artikel te ver.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Maar hoe werkt dat dan?</h2>



<p>In de praktijk kiest het
tolkenagentschap dan één van de werktalen van de bijeenkomst als ‘<strong>pivottaal</strong>’. Dat is een taal die alle ingeschakelde
tolken actief beheersen, bovenop een tweede taal. Nu, voor ik u verlies: de
uitleg is abstracter dan de praktijk. Laten we daarom de magie van een
pivottaal illustreren:</p>



<p>Stel, op een vergadering worden
Nederlands, Frans, Engels en Duits gesproken en Nederlands is de gekozen pivottaal.
Dan hebt u drie cabines nodig (vier talen, min eentje, weet u nog?):</p>



<ul><li>een
cabine Engels-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Engels, behalve als er
Engels gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands;</li><li>een
cabine Frans-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Frans, behalve als er
Frans gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands;</li><li>een
cabine Duits-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Duits, behalve als er
Duits gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands.</li></ul>



<p>Zag u ook dat de pivottaal bij elke
cabine terugkwam? Juist. Die taal – in ons geval, het Nederlands – vraagt dus
geen apart tolkenteam. Vandaar dus de stelregel: <strong>je neemt het aantal talen
van de vergadering, min eentje</strong>.</p>



<p>Om hier nog even op voort te borduren:
hierdoor hebt u dus geen aparte cabine Duits-Frans nodig. Want wanneer er Duits
gesproken wordt, tolkt de laatste cabine in ons voorbeeld naar het Nederlands
en tolkt de tweede cabine dit dan weer naar het Frans. U dekt hierdoor dus ook
alle mogelijke talencombinaties.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Tolkenteams, allemaal goed en wel. Maar
hoeveel tolken dan?</h2>



<p>Juist, die vraag moesten we nog
beantwoorden. U mag ervan uitgaan dat in de meeste gevallen, een tolkenteam
twee tolken telt. Dus kan u het aantal tolkenteams vermenigvuldigen met twee,
om het aantal tolken te verkrijgen. In bovenstaand voorbeeld ziet dat er zo
uit:</p>



<ul><li>Aantal
talen: 4</li><li>Aantal
tolkenteams: 4 – 1 = 3</li><li>Aantal
tolken: 3 x 2 = 6</li></ul>



<p>Zes stuks hebt u nodig. Laten we ze alvast
boetseren en in de oven zetten!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Uitzonderingen</h2>



<p>Wie talen zegt, zegt uitzonderingen. Ook hier geldt de stelregel dat de werkelijkheid in sommige gevallen iets complexer – of net iets eenvoudiger &#8211; kan zijn dan hierboven geschetst.</p>



<p>Wil u zeker zijn over wat u nodig hebt? Bel ( +32 (0) 472 76 54 55) of <a rel="noreferrer noopener" aria-label="mail (opent in een nieuwe tab)" href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank">mail</a> ons dan gerust. We bespreken het graag.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/tolken-hoeveel-stuks-inhuren/">Tolken. Hoeveel stuks moet ik er inhuren?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Goud voor overleg</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 13:22:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[sociaal overleg]]></category>
		<category><![CDATA[sociale verkiezingen]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken en vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[tolken Frans]]></category>
		<category><![CDATA[tolkopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen Frans]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2976</guid>

					<description><![CDATA[<p>Goud voor overleg : een boeiende sessie van de Social Academy (powered by VBO and SD Worx) Omdat Déesse zich de afgelopen jaren deels heeft toegespitst op tolk- en vertaalopdrachten in het kader van het sociaal overleg, vinden we het belangrijk om de vinger aan de pols te houden van de markt. Zou er een &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Goud voor overleg"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/">Goud voor overleg</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Goud voor overleg : een boeiende sessie van de Social Academy (powered by VBO and SD Worx)</h2>
<p>Omdat Déesse zich de afgelopen jaren deels heeft toegespitst op tolk- en vertaalopdrachten in het kader van het sociaal overleg, vinden we het belangrijk om de vinger aan de pols te houden van de markt. Zou er een betere gelegenheid zijn om ons onder te dompelen in wat werkgevers daarin bezighoudt, dan de <a href="http://www.socialacademy.be/nl/home" target="_blank" rel="noopener noreferrer">slotsessie van de Social Academy</a>? We dachten van niet, dus was ik van de partij.</p>
<p>“Goud voor overleg”, een veelbelovende titel. <span id="more-2976"></span>En de sessie maakte die belofte helemaal waar. De bijdragen van keynotes Jacques Borlée (ESA) en Eddy Annys (Randstad) belichtten het vraagstuk vanuit een originele invalshoek: topsport. Elk op hun manier en vanuit hun eigen ervaringen legden ze de nadruk op de menselijke factor. Niet dat een “technische” voorbereiding overbodig zou zijn, maar veeleer legden ze beiden de nadruk op het feit dat de mentale weerbaarheid, de trots, het positieve denken van cruciaal belang zijn om het best mogelijke resultaat neer te zetten. Hoe goed je “technische” voorbereiding ook is, als op het “moment suprême” de “positieve flow” zoek is, dan verkrijg je alsnog een ontgoochelend resultaat. Centraal daarbij staat de gemoedstoestand van de persoon: kalmte alleen kan u redden.</p>
<p>Het interview met Minister Kris Peeters bevestigde wat de twee keynotes stelden. In het vraaggesprek kwam ook het nationale overleg en de rol van de sociale partners en de overheid aan bod. De Minister sneed enkele fundamentele punten aan. Voer genoeg om tijdens de receptie achteraf rond een glaasje en een hapje over te debatteren.</p>
<h2>Déesse en sociaal overleg</h2>
<p>Nu vraagt u zich wellicht af op welke manier dit alles bijdraagt aan het werk dat we bij Déesse verrichten. Is dat geen ver-van-mijn-bed-show voor een vierkoppige kmo, waar alles op vandaag soepel draait dankzij korte communicatielijnen en een efficiënte organisatie, en waar enkel informeel sociaal overleg wordt gepleegd?</p>
<p>Wel, dankzij deze sessie van de Social Academy besef ik eens te meer de waarde van de context waarin wij werken binnen Déesse: die korte communicatielijnen en de efficiënte organisatie zorgen dag na dag voor de onontbeerlijke basis van kalmte, waardoor onze tolken en vertalers topprestaties kunnen neerzetten. Bovendien blijft verkeersstress tot een minimum beperkt, omdat we grotendeels van thuis uit werken.</p>
<p>Daarbovenop bevestigden de sprekers voor mij de waarde van onze rol als tolk- en vertaalbureau binnen het sociaal overleg. Toegegeven, zoals Monica De Jonghe (directeur-generaal bij het VBO) mij na afloop toevertrouwde: er is op vandaag bij een aantal partners in het sociaal overleg voldoende kennis van de beide landstalen om hen toe te laten onderhandelingen te voeren zonder de ondersteuning van tolken.</p>
<p>Niettemin stellen wij als bureau vast dat in sommige organisaties de taal toch nog een barrière vormt voor de onderhandelingspartners. Vooral als het gaat om gevoelige thema’s waarbij details een prominente rol kunnen spelen, neemt het voor de onderhandelingspartners een deel stress weg als ze in hun eigen taal kunnen spreken en luisteren.</p>
<p>Het sociaal overleg heeft er alle belang bij dat de partners zich op de inhoud kunnen focussen. Onze tolken dragen daar dag na dag aan bij. Om het te hertalen met de woorden van de keynotes: ze dragen bij aan de onontbeerlijke kalmte die de sociale partners toelaat een topprestatie neer te zetten.</p>
<h2>Kalmte en&#8230; trots</h2>
<p>Graag sluit ik af met een cruciaal element dat Jacques Borlée aanreikte: trots. Trots zijn op wat je neerzet, inspireert je dag na dag, en brengt je mee in de onontbeerlijke positieve flow. En dat kan ik bevestigen: ik ben persoonlijk apetrots op wat we met Déesse neerzetten.</p>
<p>Wilt u ook ontdekken hoe onze tolken op uw overleg het verschil kunnen maken? <a href="https://www.eloquentia.biz/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Contacteer ons</a> dan voor een offerte op maat.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/">Goud voor overleg</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/simultaan-tolken-maar-hoe-doen-jullie-dat-toch/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2017 13:00:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[afstandstolken]]></category>
		<category><![CDATA[conferentietolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolkcabine]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2533</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vaak krijgen tolken na afloop van hun prestatie, wanneer ze mee staan aan te schuiven aan het buffet of nog even koffie drinken voordat ze naar hun volgende opdracht vertrekken, de vraag hoe ze dat nu toch doen? Luisteren en spreken tegelijkertijd. En dan al die technische woordenschat, dat is toch niet evident als je &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/simultaan-tolken-maar-hoe-doen-jullie-dat-toch/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/simultaan-tolken-maar-hoe-doen-jullie-dat-toch/">Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Vaak krijgen tolken na afloop van hun prestatie, wanneer ze mee staan aan te schuiven aan het buffet of nog even koffie drinken voordat ze naar hun volgende opdracht vertrekken, de vraag hoe ze dat nu toch doen? Luisteren en spreken tegelijkertijd. En dan al die technische woordenschat, dat is toch niet evident als je niet in de sector zit?</p>
<p>Een evidentie is dat jargon inderdaad vaak niet. Inhoudelijke en terminologische kennis verkrijg je door <span id="more-2533"></span>je degelijk voor te bereiden op een opdracht (met de hulp van de klant uiteraard, die de nodige documentatie moet bezorgen). Maar dat houdt ons vandaag niet bezig. Wel het feit dat een simultaantolk moet luisteren en spreken tegelijkertijd. Want dat is pas echt spectaculair.</p>
<h2>Hoeveel taken kun je simultaan uitvoeren?</h2>
<p>Het antwoord op dat vraagstuk, ligt voor velen voor de hand: een tolk moet kunnen multitasken. Welnu, onderzoek heeft aangetoond dat een mens (en laten we ervan uitgaan dat tolken ook mensen zijn) slechts twee activiteiten tegelijkertijd kan uitvoeren, op voorwaarde dat minstens één activiteit complete routine is waar je niet hoeft bij nadenken.</p>
<p>Wie al jaren een rijbewijs heeft, kan zo misschien wel eens denken dat hij perfect kan rijden en gsm’en tegelijkertijd. Het rijden vergt niet veel aandacht (quod non), waardoor een deel van de resterende aandacht naar het gsm’en kan gaan. Dat werkt min of meer, totdat het rijden plots niet meer routineus is, bijvoorbeeld wanneer je in een noodsituatie hard op de rem moet gaan staan. Onze hersenen kunnen dat niet snel genoeg meer verwerken, want het gsm’en, waarbij we steeds nieuwe content te zien krijgen onder de vorm van een sms of een Facebook-post, is de activiteit die voor onze hersenen op dat ogenblik niet routineus is en die dus het gros van de aandacht vraagt en krijgt. De gevolgen van rijden en gsm’en zijn ons allen bekend.</p>
<h2>Simultaan luisteren en spreken?</h2>
<p>Terug naar onze tolken nu. Je zou kunnen stellen dat luisteren én spreken voor een mens, en zeker voor een tolk, routineus moet zijn. Maar toch niet. Want de inhoud die tolken te horen krijgen, is steeds nieuw. En wat ze moeten zeggen, is ook nooit hetzelfde als bij een vorige opdracht. Voor onze hersenen heeft dat luisteren en spreken dus niets routinematigs. Als u mijn redenering heeft gevolgd, dan zou u nu kunnen concluderen dat tolken dus een onmogelijke bezigheid is, want zowel het luisteren als het spreken vragen actieve aandacht.</p>
<p>Welnu, tolken hebben er iets op gevonden. Hun aandacht is nooit permanent en uitsluitend gericht op ofwel het luisteren, ofwel het spreken. Neen, hun aandacht pendelt tussen het luisteren en het spreken. Tolken gaan dus telkens:</p>
<ul>
<li>een paar woorden beluisteren om te weten waar een spreker naartoe wil;</li>
<li>hun aandacht verschuiven naar het spreken om hun eigen zin te starten, waarbij het luisteren secundair wordt;</li>
<li>zodra de eigen zin in de steigers staat, terugkeren naar de spreker om actief te luisteren en hun spraak op automatische piloot te zetten;</li>
<li>zodra ze snappen wat het einde van de zin van de spreker inhoudt, hun aandacht opnieuw verleggen naar hun eigen spraak om hun eigen zin netjes af te werken.</li>
</ul>
<p>De werkelijkheid is complexer dan dat (een tolk moet immers soms ook actief nadenken en zichzelf ook controleren), maar daar komt het in se wel op neer. Wanneer een tolk zijn aandacht richt op het spreken, kan hij wel nog luisteren, maar dan met net genoeg aandacht om te controleren of de spreker ook werkelijk zegt wat de tolk heeft voorzien. Wanneer een tolk dan actief luistert, gaat er nog een restje concentratie op aan het controleren van de eigen spraak.</p>
<p>Tolken wekken dus enkel de illusie dat ze tegelijkertijd spreken en luisteren. In werkelijkheid laten ze hun aandacht pendelen tussen het spreken en het luisteren.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/simultaan-tolken-maar-hoe-doen-jullie-dat-toch/">Simultaan tolken – maar hoe doen jullie dat toch?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/wat-als-afstandstolken-voor-u-de-ideale-oplossing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2017 10:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[afstandstolken]]></category>
		<category><![CDATA[conferentietolken]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[integrale dienstverlening]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[simultaantolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolkmateriaal huren]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2441</guid>

					<description><![CDATA[<p>Om een vergadering of evenement succesvol te tolken, zijn niet alleen professionele tolken onontbeerlijk, maar ook de gepaste technische middelen. Als ervaren tolkenagentschap hebben we in dat opzicht al de meest uiteenlopende situaties meegemaakt: van de technisch best uitgeruste locatie tot de hoofdbreker om een haalbare oplossing voor te stellen. In dat laatste geval kunnen &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/wat-als-afstandstolken-voor-u-de-ideale-oplossing/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/wat-als-afstandstolken-voor-u-de-ideale-oplossing/">Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Om een vergadering of evenement succesvol te tolken, zijn niet alleen professionele tolken onontbeerlijk, maar ook de gepaste technische middelen. Als <a href="https://www.eloquentia.biz/tolken-2/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ervaren tolkenagentschap</a> hebben we in dat opzicht al de meest uiteenlopende situaties meegemaakt: van de technisch best uitgeruste locatie tot de hoofdbreker om een haalbare oplossing voor te stellen. In dat laatste geval kunnen we gelukkig rekenen op de ervaring die we in huis hebben en op een <a href="https://duvall.be/nl/landingpages/simultaanvertaling-op-evenement-18-tips-organisator/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sterke partner</a> die meedenkt. Om u als klant de best mogelijke oplossing voor te stellen.</p>
<p>Dat we daarbij innovatieve benaderingen niet uit de weg gaan, bleek al eind 2012. Toen hebben we <span id="more-2441"></span>voor het eerst met afstandstolken gewerkt. Het was een leerrijke en positieve ervaring, waar u in <a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-innoveert-remote-interpreting-ofte-afstandstolken/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">onze blogpost van toen</a> de details van kan nalezen.</p>
<p>Intussen heeft de techniek niet stilgestaan, uiteraard. Er zijn vandaag alweer meer mogelijkheden om afstandstolken in te schakelen. En toch is die benadering nog niet zo bekend op de markt.</p>
<h2>Wat houdt afstandstolken precies in?</h2>
<p>Eigenlijk zegt het woord afstandstolken precies waar het om gaat: de tolken werken vanop afstand. Dat betekent dat ze niet aanwezig zijn in de ruimte waar de spreker(s) aan het woord is/zijn. Ze volgen de vergadering of het evenement in realtime, maar vanop een andere locatie. Dit is een oplossing als de vergader- of evenementruimte niet toelaat om <a href="https://www.eloquentia.biz/tolkencabine/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">het nodige materiaal</a> te installeren. Je hebt namelijk per cabine 5 m² nodig. Dat kan gewoonweg niet in eender welke ruimte.</p>
<h2>Wat zijn de voordelen van afstandstolken?</h2>
<p>Dat je tolken kan inschakelen op een locatie die daar eigenlijk niet voldoende ruimte voor biedt, is uiteraard het belangrijkste voordeel. Maar het afstandstolken biedt nog een niet te onderschatten voordeel: de verplaatsingen van de tolken worden beperkt. Dat heeft een economische, een praktische en vaak ook een ecologische impact, zeker als het gaat om tolken die – bijvoorbeeld vanwege een exotischere <a href="https://www.eloquentia.biz/nederlands-frans-andere-talen/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">talencombinatie </a>– van heinde en verre per vliegtuig moeten overkomen.</p>
<h2>Wat met de kwaliteit van afstandstolken?</h2>
<p>Verder werkt het afstandstolken precies zoals tolken ter plaatse: de tolken horen de sprekers meteen, tolken gelijktijdig en de toehoorders kunnen via hun koptelefoon afstemmen op de versie in hun eigen taal. Het komt er dan natuurlijk op aan om specialisten aan het werk te zetten, zoals in elke technische setting van belang is.</p>
<h2>En wat is voor u de beste oplossing?</h2>
<p>Bij Déesse leert onze <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">jarenlange ervaring</a> dat er geen standaardantwoord is op de vragen van onze klanten. We kunnen enkel efficiënt inspelen op de diversiteit van de aanvragen doordat we telkens met de klant overleggen en meedenken, en ook onze technische partner raadplegen.</p>
<p>Wat voor u de beste oplossing is? Laten we dat samen bekijken! <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Contacteer ons</a> gerust voor een <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">prijsofferte op maat</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/wat-als-afstandstolken-voor-u-de-ideale-oplossing/">Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Aug 2017 10:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[geïntegreerde dienstverlening]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[offerte]]></category>
		<category><![CDATA[overleg]]></category>
		<category><![CDATA[projectmanagement]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2426</guid>

					<description><![CDATA[<p>Déesse doet steevast een beroep op de aanpak die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: de juiste mix van menselijke en technische tools. Het eerste vertaalt zich in nauw overleg, het tweede voornamelijk in het efficiënt inzetten van onze CAT-tool. Overleg bij de vertaling Een case die we &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Déesse doet steevast een beroep op <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">de aanpak</a> die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: de juiste mix van menselijke en technische tools. Het eerste vertaalt zich in nauw overleg, het tweede voornamelijk in het efficiënt inzetten van onze CAT-tool.</p>
<h2>Overleg bij de vertaling</h2>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Een case die we recent schetsten</a>, is een schoolvoorbeeld van het belang van overleg. In dit geval bestond het overleg uit twee luiken: <span id="more-2426"></span>overleg met de klant daar waar de vertalers vragen hadden bij specifieke woordkeuzes, interpretaties of formuleringen, en overleg tussen de taalkundigen onderling om de Franstalige en Nederlandstalige vertaling consistent te maken.</p>
<p>De toegewezen projectmanager leidde alles in goede banen. De projectmanager centraliseerde de vragen die de vertalers hadden. Wanneer we intern geen sluitende oplossing konden vinden, koppelde de projectmanager terug naar de klant. De informatie die de projectmanager van de klant kreeg, gaf hij door aan de vertalers, die nadien in hun vertaling rekening konden houden met de verduidelijkingen.</p>
<p>Soms moet de projectmanager naar de klant toe verduidelijken hoe belangrijk een ogenschijnlijke detailvraag is om een degelijk eindproduct te garanderen. Ons aanspreekpunt bij de klant heeft namelijk zelden een taalkundige achtergrond. Interpretatie kan echter heel gevoelig liggen. En dan heb je best eens de klant aan de lijn, om twee of meer mogelijke interpretaties af te toetsen.</p>
<p>Zeker bij deze opdracht bleek dat onontbeerlijk. Het ging hier namelijk om teksten die vaak in puntjes en opsommingen uitgeschreven waren. Onze vertalers hadden dus weinig context om hun interpretatie te staven. Kortom, een goede verstandhouding met ons aanspreekpunt bij de klant heeft ook hier weer een groot verschil gemaakt.</p>
<p>Uiteindelijk zag de projectmanager er ook op toe dat beide vertalingen consistent waren. Pas dan konden ze opgeleverd worden. Bij deze marathon van 60 000 woorden maal twee (Nederlands en Frans) heeft de aanpak van Déesse ervoor gezorgd dat we – op een termijn van een dikke maand &#8211; bruikbare teksten konden afleveren voor de overlegpartners binnen de organisatie. Hoe vaak we intern ook vloeken over de ondoorgrondelijke wegen van SDL Trados Studio 2017, dit soort opdrachten bewijst nog maar eens dat onze state-of-the-art CAT-tool wel degelijk een meerwaarde is.</p>
<h2>Efficiënt vertalen met een CAT-tool</h2>
<p>Efficiënt werken met drie Excel-bestanden van om en bij de 15 MB, waar tal van herhalingen in staan, hoe doe je dat? Wanneer je aan een dergelijke opdracht begint, ben je maar al te dankbaar voor je CAT-tool. Die herkent namelijk alle herhalingen en suggereert ook vertalingen van passages die je vroeger al hebt vertaald, ook al gaat het niet om identiek dezelfde tekst (de zogenaamde <em>fuzzy matches</em>). Wanneer je dan van de klant of de revisor feedback krijgt over een passage die tientallen keren voorkomt, kun je de nodige aanpassingen veel efficiënter doorvoeren. De CAT-tool zal namelijk voorstellen om de wijzigingen overal waar nodig aan te brengen.</p>
<p>Aangezien er ook heel wat zinvolle woordenschat terugkeerde, die eigen is aan onze klant, hebben we onze termenbank aanzienlijk gespekt. Daar kun je elke term ook markeren als “eigen aan klant X”. Onze CAT-tool vermeldt te gepasten tijde ook steeds de voorkeursvertaling van termen die in onze termenbank staan. Best wel handig, ook voor toekomstige vertalingen, niet?</p>
<p>Het doeltreffend inzetten van die instrumenten heeft ons bij dit project toegelaten om met een bijzonder strakke levertermijn te werken. De klant kreeg graag de vertalingen voordat de meeste medewerkers hun welverdiende vakantie zouden inzetten. We hebben de deadline dankzij een goede organisatie gehaald! De functieomschrijvingen kunnen in het bedrijf verspreid worden, en iedereen zal het nodige materiaal hebben in zijn eigen taal wanneer het overleg hieromtrent vanaf september wordt gevoerd.</p>
<h2>Geïntegreerde dienstverlening</h2>
<p>Dat betekent evenwel niet dat we bij Déesse tevreden op onze lauweren kunnen rusten. Om ervoor te zorgen dat alle deelnemers het overleg in hun eigen moedertaal kunnen voeren, zullen onze tolken de simultaanvertaling verzorgen. Ook zij kunnen putten uit de gemaakte vertalingen en de termenbank om zich voor te bereiden, zodat zij voor de vuist weg het gepaste woord vinden. Iedere deelnemer spreekt en luistert in zijn eigen taal, zodat de taal op zich geen struikelblok vormt. Afhankelijk van de groepsgrootte gebruiken we hiervoor tolkencabines (via een vaste partner) of een fluisterset (die we zelf kunnen aanleveren).</p>
<p>Deze opdracht is een schoolvoorbeeld van <a href="https://www.eloquentia.biz/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">waar Déesse voor staat</a>: goede communicatie die bijdraagt tot een beter wederzijds begrip en daardoor ook tot het welslagen van organisaties. We hebben onze ervaring met complexere projecten ruimschoots in de strijd mogen gooien. En daar genieten we van.</p>
<h2>Van losse vertaling tot complexe projecten: allemaal een kolfje naar onze hand</h2>
<p>Vanzelfsprekend schrijft niet elke vertaal- of tolkopdracht zich in zo’n grootscheeps project in. Niettemin houdt elke opdracht wel eigen uitdagingen in, die Déesse met zijn klanten aangaat. Dat gaat van de vertaling van commerciële vlotte tekst over het tolken van juridische opleidingen tot het vertalen van PowerPoint-presentaties, om maar enkele voorbeelden te citeren. Als er taalverschillen moeten worden overbrugd, hebben wij ook voor u een antwoord op maat.</p>
<p>Wilt u ook <a href="https://www.eloquentia.biz/drie-goede-redenen-vertalingen/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">uw boodschap professioneel overbrengen</a>, in welke taal dan ook? Hecht ook u belang aan wederzijds begrip, binnen uw organisatie of tussen uw organisatie en uw klanten en leveranciers? Dan kunt u bij ons rekenen op een gepersonaliseerde aanpak van uw vraag. Aarzelt u niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">contact op te nemen voor een offerte</a>. Onze contactgegevens staan onderaan deze pagina.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
