Snel goede en goedkope vertalingen aanleveren: haalbaar?

[Lisez ici la version française de cet article.]

Met de regelmaat van de klok zien we op sociale netwerken zoals Facebook en LinkedIn hetzelfde plaatje verschijnen met drie venndiagrammen die elkaar deels overlappen. De drie venndiagrammen dragen de naam ‘snel’, ‘goedkoop’ en ‘goed’, meestal in het Engels en niet in het Nederlands. De achterliggende gedachte wordt duidelijk als je de doorsnedes bekijkt:

  • Een snelle, goedkope dienstverlening kan niet goed zijn;
  • Een goedkope, goede dienstverlening kan niet snel zijn;
  • Een snelle, goede dienstverlening kan niet goedkoop zijn.

Heel vaak wordt de doorsnede van de drie venndiagrammen samen aangeduid met ‘keep on dreaming’ – ‘had je gedacht’ in vrije vertaling.

Niet alles is overal te verkrijgen

Er schuilt een kern van waarheid achter dat schema, maar dat betekent daarom niet dat je bij eender welke dienstverlener steeds twee van de drie elementen vrij kan kiezen, integendeel. Bij Déesse bijvoorbeeld kun je niet terecht voor een snelle, goedkope dienstverlening die niet kwaliteitsvol is. We vertalen en tolken liever niet, dan dat we halfslachtig werk afleveren. In overleg met de klant kunnen we een vertaling wel zonder revisie – dus iets goedkoper – de deur uit krijgen, maar dan nog zal de vertaling minstens goed zijn. Ze zal misschien niet uitmuntend zijn, maar veel zal er toch niet op aan te merken zijn.

Snelheid

Daarnaast hangt snelheid bij Déesse voornamelijk af van de planning. Voor vertaalwerk hebben we natuurlijk een maximale ‘portie’ per werkdag, maar los daarvan, leveren we uit zodra we kunnen – tenzij de klant zelf een vroegere deadline voorstelt. Snelheid heeft bij Déesse niets te maken met goedkope of goede vertalingen. We proberen steeds zo snel mogelijk te leveren, maar die snelheid hangt voor een groot stuk af van de hoeveelheid werk die we nog op ons bord liggen hebben.

Goedkoop

De notie van ‘goedkope’ vertalers en tolken is een lastige om uit te leggen. Elk bureau en elke freelancer zullen beweren dat ze de hoogste kwaliteit voor de beste prijs leveren. Uiteraard gaat niemand beweren dat zijn werk nergens naar lijkt. Dus waarom zou je zo’n dooddoener gebruiken als dienstverlener, of geloven als klant? Déesse beweert zoiets helemaal niet. We garanderen niet dat we de ‘beste’ vertaling aanleveren. Vraag aan tien klanten hun oordeel over dezelfde vertaling of vertolking en het oordeel zal geheid uiteenlopend zijn. Moeilijk in te schatten dus, hoe goed een vertaling is. Déesse garandeert liever dat haar klanten tevreden zullen zijn over het geleverde tolk- of vertaalwerk (merkt u de nuance?), over het contact met onze medewerkers en over het advies dat deze medewerkers – communicatieprofessionals – verlenen. Me dunkt dat je met zo’n aanpak je klanten veel beter van dienst kan zijn. Maar zijn we dan goedkoop of niet? Ik meen dat we, gezien de bijstand die we leveren en onze flexibiliteit, heel erg schappelijk zijn. Maar ‘schappelijk’ of ‘goedkoop’ zijn is rekbaar, daar ben ik me van bewust. Voor sommige klanten zullen we steeds te duur zijn, wat we ook doen. Aan andere klanten, die ons advies en ons werk op prijs stellen, bieden we zeker waar voor hun geld.

Conclusie: nuancering vereist

Zoals vaak het geval is met boutades en schema’s, vragen ze enige nuancering. De enige manier om op te maken waar een vertaalbureau zich positioneert ten opzichte van die venndiagrammen, is om even te bellen met de contactpersoon van het bureau, uit te leggen wat u wil bereiken en zien wat het wordt op het vlak van prijs, levertermijn en kwaliteit. En vergeet het advies niet.

Sébastien Devogele

Author: Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.