Le monde ne cesse de rétrécir et nous entrons ainsi de plus en plus souvent en contact avec des gens d’autres pays et cultures, des gens qui ne parlent pas la même langue. Les clients étrangers demandent de correspondre dans leur langue, les procès-verbaux des comités d’entreprise européens doivent être traduits dans toutes les langues de travail : cela est de plus en plus fréquent. Étant donné qu’il s’agit généralement de documents importants, rien ne peut être laissé au hasard. Déesse peut assurer la traduction, par exemple en néerlandais, de toutes sortes de textes écrits.

En bref, si vous souhaitez exporter et faire traduire votre brochure rédigée en néerlandais, ou si vous voulez envoyer une lettre à un collègue à l’étranger, mais vous ne trouvez pas tout de suite les mots justes dans sa langue, ou si vous souhaitez simplement proposer votre site Internet dans l’autre langue nationale, adressez-vous à Déesse pour voir comment la traduction de votre texte peut être assurée et ce, sans aucun engagement de votre part.

Pour garantir la qualité de la traduction, Déesse part toujours de deux principes : la langue vers laquelle la traduction doit être faite doit être la langue maternelle du traducteur, et le traducteur ou réviseur doit aussi avoir une certaine expérience dans le domaine dont traite le texte. Et étant donné que personne n’est jamais assuré d’écrire ses propres textes sans aucune faute, la traduction est encore revue par un réviseur qui traquera minutieusement la moindre petite erreur. Ce n’est qu’une fois révisée que la traduction est livrée. Déesse garantit également la cohérence de la traduction au niveau du vocabulaire en utilisant une banque de données terminologique. Il va aussi de soi que chaque projet est traité avec la confidentialité nécessaire.