On fait appel à l’interprétation simultanée lors de réunions très diverses (congrès, conférences, séminaires, formations, visites d’entreprise, conseils d’entreprise, CPPT, etc.) afin d’assurer une communication fluide entre des participants qui ne comprennent pas la langue les uns des autres.

Qui a recours à l’interprétation simultanée ?

Il peut être tentant de rester en terrain connu, mais le réel intérêt d’une réunion réside bien souvent dans le fait que l’on peut y inviter des orateurs et participants de différents régimes linguistiques. Un public ou un panel international ne viendra pas seulement enrichir votre réunion, il apportera aussi instantanément davantage de prestige à votre événement. Pour vos réunions internationales, vous pourriez choisir une « lingua franca », à savoir une « langue unitaire », telle que l’anglais, partant du principe que tout un chacun maîtrise suffisamment cette langue pour comprendre et être compris à la fois.

Et bien, rien n’est moins vrai. En effet, lorsqu’on parle une langue étrangère, il est toujours plus difficile de parvenir à formuler ce que l’on a à dire. Les nuances passent à la trappe parce qu’on ne trouve pas toujours les formulations et mots corrects ; du coup, inconsciemment, on fout tout en l’air parce qu’on introduit des mots étranges dans nos structures de texte.

Cela sonne peut-être bien à notre oreille, mais c’est en réalité un échec lamentable. Certains décident alors de procéder eux-mêmes à l’interprétation consécutive de leur réunion. Cette technique est fréquemment utilisée lors de réunions informelles. Chaque intervention est suivie d’un résumé oral dans une ou plusieurs langue(s) étrangère(s). Il est évident que la réunion durera alors deux fois plus longtemps parce que tout est répété deux fois et que certains participants qui comprennent plusieurs langues reçoivent à deux, voire trois reprises la même information et en viennent donc à s’ennuyer rapidement. Sans oublier que le résumé d’une intervention ne fournit pas l’information complète au public qui ne parle pas la langue initialement utilisée par l’orateur.

Laissez-vous guider

Dans la majorité des cas, l’interprétation simultanée reste somme toute la meilleure solution pour communiquer de manière fluide dans plusieurs langues à la fois. L’idée en soi peut pourtant en dissuader plus d’un. Comment faire confiance à un groupe de parfaits inconnus de qui doit dépendre la réussite de toute une réunion ? Pas de panique. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail, cela ne vous engage à rien. Nous nous ferons un plaisir de vous expliquer de quelle manière nous pouvons vous aider et comment nous pouvons garantir la qualité de l’interprétation simultanée durant votre réunion. Vous trouverez nos coordonnées en bas de la page.