<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>vertalen Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/vertalen-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/vertalen-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 08:20:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>vertalen Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/vertalen-2/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:10:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[extern vertaalbureau]]></category>
		<category><![CDATA[stijlgids]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalstijlgids]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4311</guid>

					<description><![CDATA[<p>Met een vertaalstijlgids kan uw organisatie consistent communiceren in elke taal. Bij Eloquentia zijn we overtuigd van het belang van die consistentie. Daarin staan we niet alleen. Op de website van Forbes lezen we dat dit het vertrouwen van de klant verhoogt. Benieuwd hoe u een dergelijke stijlgids best aanpakt, wat de voordelen ervan zijn &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/">De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Met een vertaalstijlgids kan uw organisatie consistent communiceren in elke taal. Bij Eloquentia zijn we overtuigd van het belang van die consistentie. Daarin staan we niet alleen. Op de website van Forbes lezen we dat dit het vertrouwen van de klant verhoogt. Benieuwd hoe u een dergelijke stijlgids best aanpakt, wat de voordelen ervan zijn voor interne en externe vertalingen en welke rol Eloquentia hierin kan spelen? Dan zal dit blogartikel u interesseren.</strong></p>



<span id="more-4311"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Het belang van consistente communicatie</h2>



<p>Stel, u krijgt van een bedrijf een brief waarin u als “mevrouw” of “mijnheer” wordt aangesproken, met de bijhorende beleefdheidsvormen. Enkele dagen later ontvangt u een tweede brief waarin u bij uw voornaam wordt aangesproken met je-vormen. Daar zit een folder bij die in een onpersoonlijke stijl is opgesteld waar u zich helemaal niet betrokken bij voelt. Die communicatie is allesbehalve consistent.</p>



<p>Wat ook uw interesses en beroep zijn, de kans is groot dat dergelijke, inconsistente communicatie weinig vertrouwen bij u wekt, ook al zou u er niet meteen de vinger op kunnen leggen waarom. Dat is althans de reden waarom <a href="https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2021/01/04/consistent-communication-a-must-have-for-your-customer-service-team/?sh=20d55f266663">Mary Shores in haar Forbesartikel</a> ijvert voor consistente communicatie. Ze gaat hier voornamelijk in op de inhoud en situeert haar pleidooi in de context van klantendiensten. Wij bij Eloquentia menen dat dit in al uw communicatie bijdraagt tot de geloofwaardigheid van uw onderneming.</p>



<p>Omdat elke persoon een eigen communicatiestijl heeft, is het van belang om hierover binnen uw organisatie duidelijke afspraken te maken. U heeft evenwel niet gewacht op een vertaalbureau om u daar attent op te maken, natuurlijk. Waarom zouden wij daar dan aandacht aan besteden? Omdat vertalingen de (in)consistentie van de bronteksten vermenigvuldigen in elke doeltaal. Als uw teksten deels intern, deels extern worden vertaald (door verschillende leveranciers), wordt de situatie alleen maar heikeler. Daar is gelukkig een handige oplossing voor: de vertaalstijlgids.</p>



<h2 class="wp-block-heading">De vertaalstijlgids: van papier tot vertaalsoftware</h2>



<h3 class="wp-block-heading">In een eenvoudige tabel, in Word bijvoorbeeld</h3>



<p>Een vertaalstijlgids invoeren in uw onderneming hoeft geen huzarenstukje te zijn. Als u bijvoorbeeld in Vlaanderen, Brussel en Wallonië actief bent, kunt u eenvoudigweg de communicatieafspraken van Frans en Nederlands opnemen in een document in twee kolommen, eventueel met een korte toelichting. Daarin vermeldt u dan aansprekingsvormen intern en extern, afsluiter van een mail intern en extern, afsluiter van een brief intern en extern, afspraken rond u- en je-vormen, specifieke begrippen met de juiste term, specifieke tools die al dan niet een verschillende naam hebben in elke taal, functietitels, gangbare afkortingen, enzovoort.</p>



<h3 class="wp-block-heading">In Excel</h3>



<p>Zo’n eenvoudige stijlgids is enkel handig als de afsprakenlijst vrij beperkt is, of om de belangrijkste aandachtspunten samen te vatten. Beperk het best tot één of maximum twee pagina’s. Zodra de lijst langer wordt, wordt het handiger om de informatie in een Excel-bestand op te nemen. Daarin kunnen de betrokkenen zoekopdrachten uitvoeren. In grotere bedrijven is dat algauw handig, bijvoorbeeld door het grote aantal functies, diensten of specifieke termen.</p>



<h3 class="wp-block-heading">In de vertaalsoftware</h3>



<p>Zowel een eenvoudig document als een Excel-bestand ontvangen wij graag van onze klanten die over een (vertaal)stijlgids beschikken. Om een snelle service te garanderen zonder aan kwaliteit te moeten inboeten, organiseren wij ons graag efficiënt. De inhoud van papieren en Excel-versies van vertaalstijlgidsen vinden dan ook hun weg naar onze vertaalsoftware. We kunnen er termen in opnemen en de klantspecifieke vertaling, en ook termen die we niet mogen gebruiken. Het volstaat dan dat wij de te vertalen documenten van klant X op een specifiek manier verwerken. Na vertaling laten we onze vertaalsoftware het document controleren en worden we verwittigd wanneer we bepaalde vertaalafspraken over het hoofd zouden hebben gezien.</p>



<p>Het spreekt voor zich dat we dit eerst in onze vertaalsoftware moeten instellen, hetgeen tijd vraagt. Dit loont echter. Omdat we voor verschillende klanten uiteenlopende afspraken moeten respecteren, is het handig dat die informatie beschikbaar is in onze vertaalsoftware, die ons toelaat dit in een specifiek project te definiëren. Verwelkomen we in ons team een nieuwe collega, dan kan die ook meteen steunen op de geautomatiseerde vertaalstijlgidsinformatie in onze software. Organisaties met een meerkoppige vertaaldienst doen hier ook hun voordeel mee, zeker als ze bovendien een deel van het vertaalwerk uitbesteden.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia en uw vertaalstijlgids</h3>



<p>Waar u vandaag ook staat met uw vertaalstijlgids, we bekijken graag met u hoe wij daar verder aan kunnen bijdragen. Wij hebben bij Eloquentia niet alleen ervaring hiermee, onze algemeen bestuurder, Sébastien Devogele, is bovendien erkend trainer voor onze vertaalsoftware (Trados Studio). Wenst u hier verder op in te gaan en een eventuele samenwerking te bespreken? Of een professionele opleiding voor uw vertaaldienst in de vergaande mogelijkheden van Studio? Neem dan vandaag nog contact met ons op via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/">De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nieuwe naam, zelfde service</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2020 10:47:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[Eloquentia]]></category>
		<category><![CDATA[HR]]></category>
		<category><![CDATA[meertaligheid]]></category>
		<category><![CDATA[sociaal overleg]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3747</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het is zover: onze nieuwe naam en branding zijn een feit! Vanaf nu heet communicatiebureau Déesse officieel Eloquentia. Een naam die beter aansluit bij wat we doen: tolken en vertalen. Vorig jaar kondigden we al aan dat we een gespecialiseerde afdeling opgericht hadden voor vertaal- en tolkopdrachten met als thema sociaal overleg en HR. Omdat &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Nieuwe naam, zelfde service"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/">Nieuwe naam, zelfde service</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het is zover: onze nieuwe naam en branding zijn een feit! Vanaf nu heet communicatiebureau Déesse officieel Eloquentia. Een naam die beter aansluit bij wat we doen: tolken en vertalen. Vorig jaar kondigden we al aan dat we een gespecialiseerde afdeling opgericht hadden voor vertaal- en tolkopdrachten met als thema sociaal overleg en HR.</p>



<p>Omdat onze expertise daarin alleen nog maar gegroeid is, besloten we uiteindelijk om ons ook zo op de markt te positioneren. Eloquentia is niet langer de naam van één afdeling, maar vanaf nu de algemene naam van ons vertaal- en tolkbureau.</p>



<p>Eloquentia betekent “de vorm van welsprekendheid die gericht is op de praktijk, de mondelinge overdracht van teksten”. Onze focus blijft dus nog steeds liggen op tolken en vertalen, maar we spitsen ons voortaan vooral toe op onze specialisatie, namelijk human resources en sociaal overleg. Uiteraard kunt u ook nog steeds voor andere thema’s bij ons terecht. Zoals steeds plaatsen we bij Eloquentia de juiste persoon op de juiste opdracht.</p>



<p>Bij deze nieuwe naam hoort ook een nieuw logo, een nieuwe branding, een nieuwe website en dus ook nieuwe e-mailadressen. Dat is trouwens het enige dat voor u als klant verandert. Onze missie blijft nog altijd dezelfde: meertaligheid bieden met het comfort van eentaligheid.</p>



<p>We blijven daarbij geloven dat dialoog belangrijk is, onafhankelijk van welke talen gebruikt worden tijdens die dialoog.</p>



<p>Kortom, wil u iets laten vertalen of organiseert u een (online) conferentie of vergadering die u simultaan wil laten tolken? Bel ons gerust op voor geheel vrijblijvend advies.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/nieuwe-naam-zelfde-service/">Nieuwe naam, zelfde service</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Goud voor overleg</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 13:22:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[sociaal overleg]]></category>
		<category><![CDATA[sociale verkiezingen]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolken en vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[tolken Frans]]></category>
		<category><![CDATA[tolkopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen Frans]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2976</guid>

					<description><![CDATA[<p>Goud voor overleg : een boeiende sessie van de Social Academy (powered by VBO and SD Worx) Omdat Déesse zich de afgelopen jaren deels heeft toegespitst op tolk- en vertaalopdrachten in het kader van het sociaal overleg, vinden we het belangrijk om de vinger aan de pols te houden van de markt. Zou er een &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Goud voor overleg"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/">Goud voor overleg</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Goud voor overleg : een boeiende sessie van de Social Academy (powered by VBO and SD Worx)</h2>
<p>Omdat Déesse zich de afgelopen jaren deels heeft toegespitst op tolk- en vertaalopdrachten in het kader van het sociaal overleg, vinden we het belangrijk om de vinger aan de pols te houden van de markt. Zou er een betere gelegenheid zijn om ons onder te dompelen in wat werkgevers daarin bezighoudt, dan de <a href="http://www.socialacademy.be/nl/home" target="_blank" rel="noopener noreferrer">slotsessie van de Social Academy</a>? We dachten van niet, dus was ik van de partij.</p>
<p>“Goud voor overleg”, een veelbelovende titel. <span id="more-2976"></span>En de sessie maakte die belofte helemaal waar. De bijdragen van keynotes Jacques Borlée (ESA) en Eddy Annys (Randstad) belichtten het vraagstuk vanuit een originele invalshoek: topsport. Elk op hun manier en vanuit hun eigen ervaringen legden ze de nadruk op de menselijke factor. Niet dat een “technische” voorbereiding overbodig zou zijn, maar veeleer legden ze beiden de nadruk op het feit dat de mentale weerbaarheid, de trots, het positieve denken van cruciaal belang zijn om het best mogelijke resultaat neer te zetten. Hoe goed je “technische” voorbereiding ook is, als op het “moment suprême” de “positieve flow” zoek is, dan verkrijg je alsnog een ontgoochelend resultaat. Centraal daarbij staat de gemoedstoestand van de persoon: kalmte alleen kan u redden.</p>
<p>Het interview met Minister Kris Peeters bevestigde wat de twee keynotes stelden. In het vraaggesprek kwam ook het nationale overleg en de rol van de sociale partners en de overheid aan bod. De Minister sneed enkele fundamentele punten aan. Voer genoeg om tijdens de receptie achteraf rond een glaasje en een hapje over te debatteren.</p>
<h2>Déesse en sociaal overleg</h2>
<p>Nu vraagt u zich wellicht af op welke manier dit alles bijdraagt aan het werk dat we bij Déesse verrichten. Is dat geen ver-van-mijn-bed-show voor een vierkoppige kmo, waar alles op vandaag soepel draait dankzij korte communicatielijnen en een efficiënte organisatie, en waar enkel informeel sociaal overleg wordt gepleegd?</p>
<p>Wel, dankzij deze sessie van de Social Academy besef ik eens te meer de waarde van de context waarin wij werken binnen Déesse: die korte communicatielijnen en de efficiënte organisatie zorgen dag na dag voor de onontbeerlijke basis van kalmte, waardoor onze tolken en vertalers topprestaties kunnen neerzetten. Bovendien blijft verkeersstress tot een minimum beperkt, omdat we grotendeels van thuis uit werken.</p>
<p>Daarbovenop bevestigden de sprekers voor mij de waarde van onze rol als tolk- en vertaalbureau binnen het sociaal overleg. Toegegeven, zoals Monica De Jonghe (directeur-generaal bij het VBO) mij na afloop toevertrouwde: er is op vandaag bij een aantal partners in het sociaal overleg voldoende kennis van de beide landstalen om hen toe te laten onderhandelingen te voeren zonder de ondersteuning van tolken.</p>
<p>Niettemin stellen wij als bureau vast dat in sommige organisaties de taal toch nog een barrière vormt voor de onderhandelingspartners. Vooral als het gaat om gevoelige thema’s waarbij details een prominente rol kunnen spelen, neemt het voor de onderhandelingspartners een deel stress weg als ze in hun eigen taal kunnen spreken en luisteren.</p>
<p>Het sociaal overleg heeft er alle belang bij dat de partners zich op de inhoud kunnen focussen. Onze tolken dragen daar dag na dag aan bij. Om het te hertalen met de woorden van de keynotes: ze dragen bij aan de onontbeerlijke kalmte die de sociale partners toelaat een topprestatie neer te zetten.</p>
<h2>Kalmte en&#8230; trots</h2>
<p>Graag sluit ik af met een cruciaal element dat Jacques Borlée aanreikte: trots. Trots zijn op wat je neerzet, inspireert je dag na dag, en brengt je mee in de onontbeerlijke positieve flow. En dat kan ik bevestigen: ik ben persoonlijk apetrots op wat we met Déesse neerzetten.</p>
<p>Wilt u ook ontdekken hoe onze tolken op uw overleg het verschil kunnen maken? <a href="https://www.eloquentia.biz/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Contacteer ons</a> dan voor een offerte op maat.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/goud-voor-overleg/">Goud voor overleg</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Afgeborsteld</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/afgeborsteld/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2018 15:29:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[World Cleanup Day Belgium]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2854</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wat is het verband tussen Déesse en de World Cleanup Day? Beide doen in de afborsteling. Hoezo? Valérie De Groote van JCI, die mee haar schouders steekt onder het World Cleanup Day-intiatief, contacteerde ons met de vraag of wij het wilden steunen door vertalingen naar het Frans te verzorgen. Daarin zagen wij een mooie gelegenheid &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/afgeborsteld/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Afgeborsteld"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/afgeborsteld/">Afgeborsteld</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wat is het verband tussen Déesse en de World Cleanup Day?</p>
<p>Beide doen in de <em>afborsteling</em>.</p>
<p>Hoezo?<span id="more-2854"></span></p>
<p>Valérie De Groote van JCI, die mee haar schouders steekt onder het World Cleanup Day-intiatief, contacteerde ons met de vraag of wij het wilden steunen door vertalingen naar het Frans te verzorgen. Daarin zagen wij een mooie gelegenheid om ons afgeborstelde steentje bij te dragen. World Cleanup Day ijvert voor nette buurten, en Déesse werkt elke dag aan afgeborstelde vertaal- en tolkopdrachten. Een kolfje naar onze hand dus.</p>
<p>Zowel de Facebook-posts als brieven en e-mails die de organisatie uitstuurt, vertalen wij naar het Frans. Daarbij hebben de organisatie en Déesse één doel voor ogen: ervoor zorgen dat zoveel mogelijk mensen op 15 september hun mouwen opstropen voor een nette buurt.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-2856 alignright" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png" alt="Main Logo" width="228" height="182" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-768x611.png 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-1024x815.png 1024w" sizes="(max-width: 228px) 85vw, 228px" /></p>
<p>De naam “World Cleanup Day” vat het opzet van dit initiatief goed samen: een wereldwijde schoonmaak. Dit mondiale zwerfvuil-verzamelinitiatief vindt zijn oorsprong in Estland, waar een lokale gemeenschap bewees dat samenwerking een nette buurt kan opleveren. Intussen is het initiatief uitgegroeid tot &#8216;s werelds grootste burgeractie voor schone buurten.</p>
<p>Dankzij onze vertalingen bereikt de communicatie van de Belgische tak van de World Cleanup Day ook onze Franstalige landgenoten. Hoe meer initiatieven er lokaal worden opgezet, hoe meer mensen hiervan op de hoogte zijn, hoe groter de impact.</p>
<p>Lees meer over dit initiatief en ontdek welke lokale schoonmaakacties al werden geregistreerd op de <a href="https://www.facebook.com/worldcleanupdayBelgium/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Facebook-pagina van World Cleanup Day Belgium</a>. Daar leest u ook hoe u heel eenvoudig kan aanmelden om zelf ook aan de slag te gaan op 15 september.</p>
<p>U kent Déesse nog niet? Bekijk dan zeker eens <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">onze filosofie op onze website</a> en <a href="https://youtu.be/2iYDfIaLR3Q" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ons korte presentatiefilmpje</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/afgeborsteld/">Afgeborsteld</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Machinevertaling: willen we dat wel?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/machinevertaling-willen-we-dat-wel/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2018 12:29:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[machinevertaling]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/machinevertaling-willen-we-dat-wel/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Machinevertaling: willen we dat wel?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?</p>
<p>Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het <em>kan</em>. De vraag of we dat <em>willen</em>, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, <span id="more-2797"></span>of op zijn minst een vraag die vooraf zou moeten gaan aan de vraag of het kan.</p>
<p>Vanzelfsprekend heb ik als vertaalster in dezen een subjectieve kijk op de zaak. Als ik mij achter het idee schaar om mijn werk aan een machine toe te vertrouwen, moet ik mij voorbereiden op een carrièreswitch. Het zou met bloedend hart zijn, want ik hou van mijn job.</p>
<p>Tegelijk ben ik natuurlijk ook vertrouwd met specifieke aspecten van vertaalwerk die het mij mogelijk maken zowel een geïnformeerd als genuanceerd antwoord te formuleren op de kernvraag hier: machinevertaling, willen we dat wel?</p>
<h2>Heeft machinevertaling voordelen?</h2>
<p>Laten we hiervoor vertrekken vanuit de voordelen die de ontwikkelaars en promotoren van die technologie aan machinevertaling toedichten: efficiënt, flexibel, betrouwbaar, goedkoop. Die boodschap duwt vertaling als dienstverlening helemaal in de hoek van de commoditisering: je kunt overal een vertaling krijgen, zelfs van een machine. Het doorslaggevende argument wordt de prijs.</p>
<p>Maar is dit wel terecht? Krijg je als klant van elke vertaler en van elke vertaalmachine hetzelfde resultaat? Want om een product of dienst werkelijk als een commodity af te doen, is dat de allereerste vereiste. Wel, ik dacht het niet, neen. Het resultaat zal elke keer licht verschillend zijn. Ook al is elke versie dan grammaticaal en taalkundig correct, de ene vertaling is de andere niet. Omdat de ene vertaler de andere niet is. Net zoals de ene auteur de andere niet is.</p>
<h2>Commoditisering versus creativiteit</h2>
<p>Wat is er dan aan de hand met die commoditisering? Ergens onderweg zijn we volgens mij de creativiteit en de plasticiteit van taal uit het oog verloren. Ergens onderweg is men vergeten dat talen persoonlijke, culturele, mentale en emotionele vehikels zijn van betekenis, en niet zomaar een logisch geheel dat je in een netwerk kan proppen, hoe verfijnd dat netwerk ook wordt. Talen zijn zo boeiend, uitgerekend <em>omdat</em> ze levend zijn. Onvoorspelbaar. Zichzelf vernieuwend. Creatief. Verrassend.</p>
<p>Toegegeven, in de handleiding van een opzetstuk voor een heftruck kun je als vertaler je onvoorspelbare, vernieuwende, creatieve en verrassende ei niet kwijt. Beter nog: je houdt het in dat geval best veilig weggeborgen, anders komt het met die handleiding niet goed. Maar voor die volgende tekst, die catalogus voor handgemaakte houten meubelen op maat bijvoorbeeld, zul je dat ei wel weer uit de kast moeten halen. Zodat je er met beeldrijke zinsnedes de essentie van het metier in kunt kerven. Voor zo’n opdracht moet je uit het goede hout gesneden zijn.</p>
<p>Dat vraagt een flexibiliteit en een bewustzijn waar veel te weinig respect voor overblijft, wanneer beweerd wordt dat een vertaler door een machine kan worden vervangen. De vertaler brouwt uit al zijn taalkundige, culturele, emotionele en mentale bagage een geheel dat in de doeltaal de naturel moet hebben van het origineel en tegelijk exact dezelfde boodschap overbrengt. Kortom, om het met een boutade te zeggen: de vertaler verandert alles, zodat er niets verandert.</p>
<h2>Is vertalen niet per definitie menselijk?</h2>
<p>Willen we dat aan een machine toevertrouwen? Een machine die gevoed wordt met bestaand materiaal? Een machine die de finesses niet aanvoelt? Of zijn we op termijn van plan om ook het schrijven van teksten aan de machine over te laten? Terwijl taal zo intrinsiek menselijk is?</p>
<p>Vanuit dat perspectief vind ik het maar een bizar idee. Of, om het even karikaturaal te stellen: als een tekst het niet waard is om door de handen van een vertaler te gaan, was hij het dan wel waard om door een tekstschrijver geschreven te worden? En als iemand zich de moeite heeft getroost om die tekst te schrijven, verdient die tekst dan niet de toewijding van een vertaler om hem in een andere taal te herschrijven?</p>
<p>Let wel, we staan als vertalers natuurlijk ook met de beide voeten op de grond. De klant denkt zelden lang vooraf aan die laatste mijlpaal, heeft de vertaling vaak op korte termijn nodig. We stellen daar onze flexibiliteit tegenover. Uiteraard wil de klant erop vertrouwen dat de vertaling een kwalitatieve tekst is. We zorgen voor de betrouwbaarheid van een gereviseerde tekst. En jawel, we gebruiken daarbij op een professionele manier vertaaltools die ons beroep zeer zeker vooruithelpen, zoals termenbanken, vertaalsoftware, vertaalgeheugens. Technologische ontwikkelingen waar we alleen maar vol lof over kunnen zijn. Last but not least, de tekst van de klant dient ook een bepaald doel, en moet in die context functioneren. Dat is dan weer die efficiëntie waar wij samen met de klant bij stilstaan.</p>
<h2>De waarde van een vertaling</h2>
<p>Aan dat alles hangt een prijskaartje vast. Een prijskaartje dat het midden probeert te houden tussen een billijke vergoeding voor het werk en alle kennis en kunde die de vertaler inzet, en een competitief leefbaar tarief. Dat is voor de professionele vertaler een constante evenwichtsoefening. Net zoals hij ook moet ijveren voor een juiste balans tussen de energie die hij besteedt aan een specifieke vertaling en het bedrag dat hij zal mogen factureren.</p>
<p>De volgende keer dat u op het punt zou staan om een stuk tekst door – zeg maar –  Google Translate te halen, in plaats van een beroep te doen op een vertaler, dan kunt u zich misschien afvragen of u die tekst door een machine had kunnen laten schrijven. Gewoon, om tijd te winnen. Om efficiënt te zijn. Om betrouwbaar te zijn. En goedkoop. Of heeft het echt een meerwaarde dat een mens die heeft geschreven? Omwille van de <em>perfect imperfections</em>, misschien? Zo ja, dan vertrouw ik erop dat u die tekst ook door een mens zal willen laten vertalen. U kunt dan alvast bij ons een offerte opvragen.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meertalige website: een zinvolle uitdaging</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 09:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige website]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2458</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Meertalige website: een zinvolle uitdaging"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf</h2>
<p>Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft u als bedrijf uw boodschap aan surfers. En net zoals een winkelier graag een mooie, sprekende etalage verzorgt, zo wil u als bedrijf ook ongetwijfeld dat uw website de juiste indruk wekt bij uw (potentiële) klanten.<span id="more-2458"></span></p>
<p>Stel dat u als klant langs een uitstalraam wandelt dat volledig in het Russisch, het Engels of het Chinees is opgevat. Zou u zich aangesproken voelen? Zou u een extra inspanning leveren om te ontdekken wat die winkel te bieden heeft? De kans is reëel dat u afhaakt, niet?</p>
<h2>Laat uw website ook potentiële klanten afhaken?</h2>
<p>Vele websites&nbsp;bezondigen zich zonder meer aan toestanden waardoor potentiële klanten verloren gaan. Links die niet blijken te werken, pagina’s die vastlopen, noem maar op. Zo laten vele bedrijven ook nog altijd de uitdaging liggen om hun website in de verschillende talen van hun doelpubliek te (laten) vertalen. Engels is toch goed genoeg, niet? De nieuwe <em>lingua franca</em>? Tja, die heeft ook haar beperkingen.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2463" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg" alt="Language not available" width="300" height="213" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p>Vanuit onze ervaring als vertaalbureau kunnen we er ergens begrip voor opbrengen dat bedrijven ervoor terugschrikken om hun website te laten vertalen. Het is namelijk geen sinecure om een website op een doeltreffende manier in verschillende talen op te stellen en nadien te onderhouden. Daar komt een aantal technische hindernissen bij kijken, naast de taalkundige hindernissen.</p>
<p>En toch is het niet alleen best mogelijk, maar vooral een grote meerwaarde om met potentiële klanten te communiceren in hun eigen taal. U hoeft alleen maar naar uw eigen ervaring te kijken om te ontdekken dat een gesprek veel vlotter loopt in uw eigen taal, dan als u een vreemde taal moet (trachten te) begrijpen. Ook als u een goede kennis heeft van die vreemde taal, gaan de finesses vaak verloren en het comfort is meestal ook zoek.</p>
<h2>Déesse vertaalt uw website</h2>
<p>Door de ervaring die we bij Déesse hebben met het vertalen van websites, zijn we voor u de uitgelezen partner om de uitdaging toch aan te gaan. We bekijken met u zowel de technische mogelijkheden (formaat van de website, formaat van de aan te leveren en te vertalen tekst) als de taalkundige uitdagingen. Zo zorgen we ervoor dat u mooi opgestelde teksten, maar ook toepasselijke links en buttons vlot op uw anderstalige website krijgt.</p>
<p>Voor de vertaling van websites kunnen we veelal op afstand werken, zoals meestal bij vertalingen. U levert de inhoud, wij vertalen, in een formaat dat u gemakkelijk kan uploaden. Uit onze gezamenlijke analyse kan ook blijken dat we efficiënter werken als we een vertaler tijdelijk bij u op kantoor aan het werk zetten, bijvoorbeeld indien de websiteomgeving dat vereist. Naargelang de benadering krijgt u een offerte op basis van het volume te vertalen tekst en de talencombinatie, of eerder op basis van werkuren. Alle voor- en nadelen worden met u doorgenomen, zodat u voor de beste optie kan kiezen.</p>
<p>Reikt ook uw business over de grenzen van uw taalgebied? Wilt u alle kansen benutten die dat vertegenwoordigt? Aarzel dan niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/">contact op te nemen met Déesse</a>. We bekijken samen met u de mogelijkheden en de uitdagingen, en we bezorgen u een offerte op maat.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Woorden en hun context: risico&#8217;s en oplossingen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Sep 2017 09:00:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Taalkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[context]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[woordenboek]]></category>
		<category><![CDATA[woordenlijst]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2453</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lisez ici cet article en français] Vertaalwoordenboeken zijn handig. Voor vertalers en tolken, maar ook voor al wie zich in een andere taal wil uitdrukken en op zoek is naar net dat ene woord. In een ouder blogbericht wees ik er al op dat vertalers en tolken geen wandelende woordenboeken zijn. Het gevaar van woorden &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Woorden en hun context: risico&#8217;s en oplossingen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/">Woorden en hun context: risico&#8217;s en oplossingen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/">[Lisez ici cet article en français]</a></p>
<p>Vertaalwoordenboeken zijn handig. Voor vertalers en tolken, maar ook voor al wie zich in een andere taal wil uitdrukken en op zoek is naar net dat ene woord. In een ouder blogbericht wees ik er al op dat <a href="https://www.eloquentia.biz/maar-je-bent-toch-vertaler-tolk/">vertalers en tolken geen wandelende woordenboeken</a> zijn.</p>
<h2>Het gevaar van woorden zonder context</h2>
<p>Laten we nu even stilstaan bij het gevaar dat woordenboeken vormen, en in het bijzonder vertaalwoordenboeken. Gevaar?! Zijn woordenboeken dan gevaarlijk? Ow ja, en wel omdat ze vaak geen of onvoldoende context geven. Een paar voorbeeldjes uit ons <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php" target="_blank">gratis toegankelijke tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg</a>, die, net zoals de naam het zegt, een woordenlijst is, dus zonder context.<span id="more-2453"></span></p>
<p>U bespreekt de opzegging van een arbeidsovereenkomst met een Franstalige collega. <em>Arbeidsovereenkomst</em> kent u in het Frans: <em>contrat de travail</em>. U weet zelfs dat het woord mannelijk is: <strong><em>un</em></strong><em> contrat de travail</em>. Maar hoe zeg je <em>opzegging</em>? Dan komt onze tweetalige woordenlijst in beeld. <em>Opzegging</em> wordt er vertaald door <em>dénonciation</em>. U maakt er logischerwijs <em>dénonciation du contrat de travail</em> van. En toch slaat u de bal mis. In het Frans gebruikt men in de context van arbeidsovereenkomsten niet <em>dénonciation</em> (of het werkwoord <em>dénoncer</em>), maar wel degelijk <em>résiliation</em> (of het werkwoord <em>résilier</em>, of nog, de langere formulering <em>mettre fin à</em>). <em>Dénoncer</em> wordt gebruikt voor de opzegging van cao’s. Een snelle Google-opzoeking naar <em>dénonciation contrat travail</em> geeft u automatisch wel een aantal betere mogelijkheden dan <em>dénonciation</em>.</p>
<p>Nog eentje. U maakte de notulen op van uw ondernemingsraad en wil ze nu zelf vertalen naar het Frans. Maar wat met het woord <em>notulen </em>in de titel? Onze woordenlijst geeft de correcte vertaling: <em>minutes</em>. Maar is dat de geijkte term voor uw notulen? Neen. <em>Procès-verbal</em> is beter. (Trouwens, in het Nederlands maakt u er ook beter <em>verslag</em> van in plaats van <em>notulen</em>.) U begint in te zien dat het klakkeloos overnemen van vertalingen uit een vertaalwoordenboek of woordenlijst, geen goed idee is.</p>
<h2>Het belang van het <em>juiste</em> woord</h2>
<p>Velen denken dat vertalen een omzetting is van losse woorden. <em>Quod non.</em> Woorden staan bijna nooit alleen. Ze staan in hun context en brengen een bepaalde boodschap over. Vertalers en tolken zetten die boodschap om en gebruiken daarbij correcte en vooral <strong>gepaste woorden</strong>. Dat zijn niet noodzakelijk de woorden die een vertaalwoordenboek – al even correct – opgeeft.</p>
<p>Maakt dat onze woordenlijst en andere vertaalwoordenboeken compleet waardeloos? Neen, helemaal niet. Zolang u maar de vertalingen controleert in hun context. De vertalingen in de woordenlijst zijn correct, maar misschien niet gepast in de zin waarin u ze wil gebruiken. In het algemeen kunnen we stellen dat hoe breder de betekenis is van een woord, hoe gevaarlijker het is om dat woord zomaar te gebruiken zonder extra controle. Hoe specifieker de betekenis, hoe veiliger. Maar je weet het nooit zeker zolang je het gebruik van het woord niet hebt gecontroleerd.</p>
<p>Als u het zekere voor het onzekere wil nemen, dan kunt u ook te rade gaan bij een <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/">vertaalbureau zoals Déesse</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/">Woorden en hun context: risico&#8217;s en oplossingen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2017 08:44:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[projectmanagement]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2421</guid>

					<description><![CDATA[<p>Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/">Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing nieuw leven in te blazen, initiatieven voor het komende najaar in de steigers te zetten, enzovoort.</p>
<p>Maar de zomer 2017 breekt resoluut met deze traditie. Dit jaar kwam er namelijk een grote vertaalopdracht binnenrollen <span id="more-2421"></span>die gepaard ging met specifieke uitdagingen.</p>
<h2>Wat hield de vertaalopdracht precies in?</h2>
<p>Eén van onze klanten, een grote speler in de afvalverwerkingsmarkt met activiteiten in heel België, doet geregeld een beroep op onze diensten voor zowel vertaal- als tolkopdrachten, voornamelijk bij vergaderingen in het kader van het <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalig-sociaal-overleg/" target="_blank">sociaal overleg</a>. In samenwerking met een externe consultant ging het bedrijf de uitdaging aan om de interne functie-indeling te harmoniseren over de verschillende regio’s heen. Het bedrijf is in zijn huidige vorm immers het resultaat van een hele reeks overnames. Alle overgenomen bedrijven hadden hun eigen functieclassificatie. Hoog tijd, vond onze klant, om dat alles te stroomlijnen. In eerste instantie werden de functieomschrijvingen in het Engels uitgewerkt, de officiële voertaal van het bedrijf. Voor het overleg met de sociale partners bleek een Franstalige en een Nederlandstalige versie van de functieomschrijvingen echter onontbeerlijk.</p>
<p>Een fluitje van een cent? Of toch niet? Deze aanvraag had verschillende uitdagingen in petto voor Déesse.</p>
<h2>De keuze van de vertalers en revisoren</h2>
<p>Je zou kunnen denken dat Déesse “gewoon” de opdracht aan twee vertalers en twee revisoren zou toevertrouwen, die elk de combinatie Engels/Frans of Engels/Nederlands voor hun rekening zouden nemen. Maar deze aanpak zou niet het gewenste resultaat opgeleverd hebben. Voor onze klant was het immers van groot belang dat de consistentie tussen beide vertalingen gegarandeerd werd, met andere woorden, dat de minste nuances identiek zouden zijn in het Nederlands en in het Frans. Anders riskeerden ze om het overleg over de functieclassificatie te laten stranden door ongerijmdheden tussen beide versies. En dat kon niet de bedoeling zijn.</p>
<p>Gelukkig heeft Déesse het nodige talent in huis voor deze job. Onze medewerkers zijn niet alleen vertrouwd met de woordenschat van de klant in kwestie, maar ook met de algemene woordenschat van het sociaal overleg. Bovendien heeft Déesse samen met Social Dialogue Network de <a href="https://www.eloquentia.biz/tweetalige-woordenlijst-voor-het-sociaal-overleg/" target="_blank">Tweetalige Woordenlijst voor het sociaal overleg</a> aangelegd, die tot op zekere hoogte ook voor dit project kon worden ingezet (al vermeldt die geen Engelse equivalenten). Ook u kunt trouwens <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php" target="_blank">gratis op de onlineversie van de woordenlijst intekenen</a>.</p>
<p>Dankzij de juiste vertalers en revisoren was een van de kwaliteitsdoelstellingen van dit project al veiliggesteld: een correcte vertaling van het Engels naar het Frans en het Nederlands. Er bleven echter nog twee hete hangijzers over: de afstemming van de woordenschat van de klant en de perfecte consistentie tussen de Nederlandstalige en de Franstalige versie. Voor deze twee uitdagingen deed Déesse een beroep op de aanpak die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: overleg.</p>
<p>Benieuwd hoe het verhaal verdergaat? Je leest het vervolg <a href="https://www.eloquentia.biz/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">hier</a>. Schrijf alvast in op <a href="http://eepurl.com/bN7OdD" target="_blank">onze nieuwsbrief</a> om er geen enkele meer te missen!</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/">Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Aug 2017 13:44:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[brontaal]]></category>
		<category><![CDATA[complexe vertaalopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[doeltaal]]></category>
		<category><![CDATA[skopos]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2406</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lisez ici la version en français] Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">[Lisez ici la version en français]</a></p>
<p>Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes moeten maken. Een daarvan was de blog enige tijd links laten liggen. Met de vakantieperiode pikken we de draad weliswaar weer op. We hebben een vacature voor <span id="more-2406"></span>een <a href="https://www.eloquentia.biz/werken-bij-deesse/" target="_blank">conferentietolk (m/v/x) Nederlands &lt;&gt; Frans</a>. En conferentietolken Nederlands &lt; &gt; Frans die in loondienst willen werken, mogen gerust ook komen aanbellen voor een gesprek. We groeien stevig; het team moet nu volgen.</p>
<p>De groei van <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank">Déesse</a> houdt ook in dat we stilaan grotere en complexe vertaalopdrachten aankunnen. Opdrachten waar een doorsnee freelancer die zich profileert als vertaalbureau, en vertaalbureaus die al hun werk uitbesteden aan freelancers, niet kunnen waarmaken. Dankzij ons eigen interne team kunnen we gemakkelijk een grote vertaalcapaciteit vrijmaken op korte termijn. Wat interessant is voor onze klanten, want zo hoeven ze niet lang te wachten op hun vertaling(en).</p>
<p>Aangezien het meeste werk hier intern wordt verzet, kan <a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-stelt-klant-centraal/" target="_blank">Déesse</a> ook beter garanderen dat opeenvolgende <a href="https://www.eloquentia.biz/vertalingen/" target="_blank">vertalingen</a> of vertalingen van dezelfde tekst naar meerdere talen samenhangend zijn, zowel op het vlak van vertaalkeuzes als op het vlak van de terminologie. Er wordt een interne projectmanager aangesteld die het volledige project begeleidt, en dus het klantencontact waarneemt, vragen van vertalers beantwoordt, knopen doorhakt in samenspraak met de klant, enzovoort. Dat alles met oog voor detail en met een heilig respect voor de deadline.</p>
<p>Dat vraagt ook een vlotte communicatie tussen de projectmanager (en vertalers) en de klant. Daarom steken we voor grote projecten graag even de koppen bij elkaar zodat we er zeker van zijn dat alle neuzen in dezelfde richting wijzen. We overlopen wat er vertaald moet worden, leggen de grote strategische lijnen vast en bespreken ook het doel van de vertaling &#8211; &#8216;skopos&#8217; genoemd in ons jargon. Goed begonnen is half gewonnen.</p>
<p>Wilt u een groot vertaalproject bespreken met onze adviesvertalers? Bel of mail ons gerust. Onze contactgegevens staan onderaan deze pagina.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
