<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/category/blog-fr/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/category/blog-fr/traduction/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 08:23:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>Traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/category/blog-fr/traduction/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Sous-titrage (multilingue) de vidéos</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 13:55:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[marketing vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[message vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titre]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrer]]></category>
		<category><![CDATA[vidéo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4331</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le sous-titrage est un métier à part entière&#160;! Vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo, mais aussi la faire traduire dans une ou plusieurs autres langues&#160;? Alors, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui s’y connaît. Comme la vidéo gagne du terrain dans le domaine du marketing et des autres communications, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Sous-titrage (multilingue) de vidéos"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/">Sous-titrage (multilingue) de vidéos</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Le sous-titrage est un métier à part entière&nbsp;! Vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo, mais aussi la faire traduire dans une ou plusieurs autres langues&nbsp;? Alors, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui s’y connaît. Comme la vidéo gagne du terrain dans le domaine du marketing et des autres communications, Eloquentia a récemment renforcé ses compétences dans ce domaine. Découvrez les tenants et les aboutissants du sous-titrage.</strong></p>



<span id="more-4331"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Introduction</h2>



<p>En tant qu’agence de traduction, nous aimons suivre de près les évolutions dans les domaines pertinents pour nos clients, comme la communication marketing ; cela rend notre profession particulièrement dynamique et fascinante. Ainsi, comme beaucoup d’autres entrepreneurs, nous avons dû trouver des solutions créatives pendant la crise du coronavirus, avec des solutions sur mesure pour l’interprétation de réunions et d’événements en ligne. Dans cet article, nous nous concentrons sur l’autre branche de nos services : la traduction. Zoom sur le sous-titrage vidéo multilingue. En effet, nous avons remarqué que la présence croissante du message vidéo en tant qu’outil marketing s’est accélérée ces dernières années. Il était temps pour nous de nous perfectionner dans ce domaine.</p>



<h2 class="wp-block-heading">La vidéo a le vent en poupe</h2>



<p>Dans le <a href="https://nl.quadia.com/online-video-monitor-marketeers-willen-wel-video-maar-hebben-het-te-druk/">Video Monitor</a>, on peut lire que la vidéo a connu une croissance constante entre 2015 et 2019. En 2019, 88&nbsp;% des professionnels du marketing ont déclaré utiliser parfois la vidéo comme outil de communication. Selon <a href="https://www.forbes.com/sites/yec/2017/07/13/how-to-incorporate-video-into-your-social-media-strategy/?sh=24993df27f2e">Forbes</a>, un message vidéo est mieux mémorisé qu’un texte écrit&nbsp;: votre public se souvient de pas moins de 95&nbsp;% de son contenu, contre une proportion nettement plus faible pour les textes écrits.</p>



<p>Il n’est donc pas étonnant que les spécialistes du marketing se tournent de plus en plus vers ce moyen de diffusion. De plus, les mesures de confinement de 2020 et 2021 ont eu pour conséquence que la communication en ligne s’est soudainement renforcée. Nous avons donc constaté une augmentation des demandes de sous-titrage et de traduction de vidéos. Avec l’introduction de la 5G, les <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">experts</a> s’attendent à ce que les vidéos gagnent encore du terrain à l’avenir. En effet, cette nouvelle technologie de réseau permet de diffuser des vidéos HD rapidement et partout.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pour quelles raisons sous-titrer ?</h2>



<p>Lorsqu’une vidéo contient du texte parlé, son message est souvent perdu s’il n’y a pas de sous-titres. En effet, de nombreuses de vidéos sont visionnées en mode silencieux. <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">Sur Facebook, par exemple, ce pourcentage atteint 85&nbsp;%</a>&nbsp;! Une vidéo sans texte traverse les frontières virtuelles sans problème, mais si vous voulez que votre vidéo avec texte traverse ces frontières, elle se heurte rapidement aux barrières linguistiques. La technologie hyperconnectée peut réduire les distances, mais pour atteindre efficacement votre public cible, il est logique de parler sa langue. Chez Eloquentia, nous sommes ravis de vous aider à cet égard.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Formation professionnelle en sous-titrage</h2>



<p>Avec toutes ces évolutions en toile de fond et en parfaite adéquation avec notre philosophie d’apprentissage continu, notre collègue Laura a suivi le cours en ligne de sous-titrage de Suzanne Verberk de Nevero, <a href="https://nevero.be">experte belge en traduction audiovisuelle et en accessibilité des médias</a>. Grâce à cette formation modulaire, Laura maîtrise toutes les ficelles du métier de sous-titrage, ce qui nous permet désormais de compter sur une collègue interne pour les aspects techniques de ce type de mission.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le sous-titrage dans la pratique</h2>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’une vidéo</h3>



<p>Pour ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut d’abord procéder à un repérage : il s’agit d’utiliser un logiciel en vue de délimiter le temps où les mots sont prononcés, ce qui indique immédiatement le temps et donc le nombre de caractères dont vous disposez par sous-titre.</p>



<p>Le texte et/ou la traduction sont ensuite saisis dans les sous-titres. Ceux-ci se retrouvent dans un fichier séparé avec un format spécifique (souvent SRT), qui est stocké dans le même dossier que la vidéo elle-même. Le lecteur multimédia permet ensuite de lier la vidéo et les sous-titres.</p>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’une transcription</h3>



<p>Les clients nous fournissent parfois le texte transcrit d’une vidéo, que nous pouvons simplement traduire dans Word, par exemple. Ce faisant, il est important de pouvoir regarder la vidéo afin que la traduction que nous fournissons puisse être lue en même temps que la vidéo. Dans le cas contraire, notre traduction sera rarement de la longueur souhaitée.</p>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’un fichier TCC</h3>



<p>Le client nous fournit un fichier dans lequel le repérage a déjà eu lieu et nous n’avons ainsi qu’à nous charger de la traduction. En tant qu’agence de traduction, nous gagnons ainsi beaucoup de temps, que nous ne devons donc pas facturer au client. Le sous-titreur peut se concentrer exclusivement sur les aspects linguistiques de son métier.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia sous-titre également vos vidéos</h3>



<p>Si vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo par Eloquentia, il existe de nombreuses options adaptées à ce que vous gérez en interne ou avec votre fournisseur de vidéo.</p>



<p>Comme dans toutes nos missions, nous nous engageons à vous fournir la meilleure qualité possible. Pour ce faire, une bonne coordination préalable est indispensable, afin que vous sachiez clairement ce que vous pouvez attendre de nous.</p>



<p>Avez-vous du matériel vidéo qui doit être sous-titré&nbsp;? Alors, contactez-nous à l’adresse suivante <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a> Nous reviendrons rapidement vers vous pour gérer votre projet et vous livrer dans les meilleurs délais.</p>



<p>Bien entendu, les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing, mais sont également utilisées pour l&#8217;apprentissage en ligne ou lors d’événements hybrides. Nous y reviendrons plus tard.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/">Sous-titrage (multilingue) de vidéos</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>DeepL sur la sellette</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2021 11:25:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[logiciel de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[réviseur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4214</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans notre dernier article de blog, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "DeepL sur la sellette"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Dans <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/" target="_blank" rel="noopener">notre dernier article de blog</a>, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de ce pas mettre DeepL sur la sellette. Nous avons compilé des passages choisis en français et en néerlandais pour les soumettre à l&#8217;outil (version gratuite). Force est de constater</p>



<span id="more-4214"></span>



<p>qu&#8217;une grande partie des textes a été convenablement traduite dans la langue cible. DeepL ne perd pas systématiquement le nord face à des expressions ou un langage imagé. Il réussit même dans une certaine mesure à reformuler du contenu et à produire des phrases cibles dont l&#8217;ordre des mots est chamboulé pour un résultat idiomatique.</p>



<p>L&#8217;outil présente toutefois çà et là de (sérieuses) lacunes. Un réviseur ou traducteur professionnel ne manquera pas de repérer ces erreurs. Cependant, si vous utilisez cet outil pour justement faire l&#8217;impasse sur ces professionnels, votre texte cible risque fort de ne pas refléter le fond de votre pensée. Nous avons rassemblé quelques exemples pour illustrer où et comment les choses peuvent mal tourner.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 1 : « een stapje verder »</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="605" height="133" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png" alt="" class="wp-image-4137" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1-300x66.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>L&#8217;erreur se produit avec « een stapje verder komen », qui est traduit par « avoir une longueur d’avance ». Alors que le néerlandais parle d&#8217;évolution, le français énonce un acquis. Et le résultat se confirme lorsque vous retraduisez la phrase en sens inverse avec DeepL (une technique également utilisée par des traducteurs humains en formation, par exemple, afin de vérifier si la traduction est correcte).</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="78" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png" alt="" class="wp-image-4140" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b-300x39.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Les Zoom et DeepL de ce monde affichent tout à coup une longueur d&#8217;avance sur les traducteurs et interprètes humains, affirmation qui ne figurait absolument pas dans le texte source. Le lecteur francophone qui ne se baserait que sur la traduction DeepL, recevrait donc un message radicalement différent de celui du lecteur néerlandophone.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 2 : peut/pourrait nous surprendre</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="63" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png" alt="" class="wp-image-4143" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2-300x31.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Cette fois, DeepL traduit «&nbsp;zal ons wellicht nog verrassen&nbsp;» par «&nbsp;peut encore nous surprendre&nbsp;». Là où le néerlandais tente de soulever un coin du voile du futur et de jouer les <em>Madame Soleil</em> en prédisant que DeepL pourrait sans doute encore nous surprendre, le texte en français affirme que DeepL peut encore nous surprendre. La perspective de cette affirmation est plutôt ancrée dans le passé, ce que reflète également la traduction en sens inverse.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="60" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png" alt="" class="wp-image-4146" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b-300x30.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Une fois de plus, les lecteurs francophone et néerlandophone se voient délivrer un message radicalement différent.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 3 : trois défauts</h3>



<p>Trois constatations dans le passage suivant :</p>



<ul><li>Le début de la phrase est purement et simplement ignoré. Il faut croire que les informations concernant le journaliste américain sont superflues pour le lecteur néerlandophone !</li><li>Traduction pauvre de « la capacité collective d&#8217;un groupe » : si la traduction transparente existe en effet, un néerlandophone parlerait-il spontanément de « collectieve capaciteit van een groep » ?</li><li>Le titre en français est convenablement remplacé par le titre d&#8217;origine.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » est traduit par les « best geïnformeerde ». Un connaisseur, ce n&#8217;est pas la même chose qu&#8217;une personne bien informée.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="106" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png" alt="" class="wp-image-4151" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3-300x53.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Que constatons-nous en repassant la traduction en sens inverse ?</p>



<ul><li>Le début de la phrase est évidemment resté aux oubliettes.</li><li>La « capacité collective d&#8217;un groupe » est correctement restitué. Cela dit, l&#8217;objection ne concerne que le néerlandais non-idiomatique de la traduction.</li><li>Le titre reste en anglais alors que les francophones préfèreraient le voir traduit.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » a disparu : il faut donc se contenter des « mieux informés », ce qui n&#8217;était pas le propos de l&#8217;auteur.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png" alt="" class="wp-image-4154" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 4 : la différence est de taille</h3>



<p>Dans la phrase suivante, le bât blesse au niveau de « correspond presque (…), à une livre près », qui est traduit par « bijna exact overeenkomt (…), tot op een pond nauwkeurig ». Ce n&#8217;est pas ce que l&#8217;auteur avait constaté. Il avait observé que la médiane est erronée d&#8217;une livre.</p>



<p>D&#8217;où vient l&#8217;erreur&nbsp;? «&nbsp;À <em>une</em> livre près&nbsp;» ne veut pas dire la même chose que «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». L&#8217;un se traduit par «&nbsp;op een pond na&nbsp;», le second par «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;».</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="132" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png" alt="" class="wp-image-4157" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4-300x65.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Paradoxalement, DeepL sait parfaitement que «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;» se traduit par «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». Voyez vous-même dans la traduction en sens inverse ci-dessous.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="119" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png" alt="" class="wp-image-4160" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 5 : ne prenons pas tout au pied de la lettre</h3>



<p>Deux glissements se produisent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>«&nbsp;le plus grand nombre&nbsp;» est une formulation quelque peu recherchée pour «&nbsp;de grote groep&nbsp;». Il n&#8217;importe pas forcément que le nombre soit le plus <em>grand</em>&nbsp;; par ailleurs, cette formulation littérale ne viendrait pas spontanément à l&#8217;esprit d&#8217;un néerlandophone.</li><li>«&nbsp;Est à l&#8217;origine de&nbsp;» subit un appauvrissement et devient «&nbsp;neemt&nbsp;». Si la traduction restitue effectivement la signification du <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo">texte source</a>, le vocabulaire plus recherché de l&#8217;auteur (notre collègue Guillaume Deneufbourg) est totalement perdu.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="57" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png" alt="" class="wp-image-4161" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5-300x28.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Voici ce que l&#8217;on constate en tentant une traduction en sens inverse :</p>



<ul><li>Le premier constituant revient correctement, le problème concernant cela dit uniquement le texte non idiomatique en néerlandais.</li><li>« Être à l&#8217;origine de » cède la place au banal « prendre ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="64" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png" alt="" class="wp-image-4164" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b-300x32.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 6 : une petite nuance de taille</h3>



<p>La différence se cache parfois dans des petits riens. Les traducteurs ne le savent que trop. Nous le constatons dans l&#8217;exemple suivant :</p>



<ul><li>« Opnieuw vormgeven » ne signifie dans ce cas pas redessiner comme la traduction en français le suggère, mais plutôt que vous pouvez modifier l’agencement du canapé existant.</li><li>L&#8217;encadrement est fin et rembourré et non pas finement rembourré. DeepL ne prend pas en compte la virgule, qui fait pourtant toute la différence. Erreur remarquable puisque reposant sur une règle linguistique. En présence d&#8217;une règle, l’on pourrait s&#8217;attendre à une meilleure prestation de la part du système.</li><li>Un francophone traduira spontanément « bankprogramma » par « gamme de canapé » plutôt que par « programme ».</li><li>Le mot « afmetingen » est à prendre dans le sens de « dimensions » et non de « tailles ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="104" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png" alt="" class="wp-image-4167" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6-300x52.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Jetons un œil sur la traduction en sens inverse.</p>



<ul><li>« Aangepast » est bien plus général que « vormgegeven », il s&#8217;agit donc d&#8217;un appauvrissement sémantique.</li><li>La virgule entre fin et rembourré brille bien entendu par son absence.</li><li>Le « bankenprogramma » refait son apparition, mais ce problème concerne surtout le français non idiomatique.</li><li>« Afmetingen » laisse en toute logique la place à « maten », puisque la traduction contient « tailles » au lieu de « dimensions ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="115" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png" alt="" class="wp-image-4172" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b-300x57.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 7 : comment DeepL s&#8217;y prend-il avec « anderskleurige draad » ?</h3>



<p>Dans l&#8217;exemple ci-dessous, l&#8217;auteur joue avec le constituant « loopt als een rode draad doorheen ». Comment DeepL va-t-il l&#8217;appréhender ? La plateforme va-t-elle en outre trouver une traduction élégante pour « in bed duiken » ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="118" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png" alt="" class="wp-image-4173" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Si DeepL ose parfois modifier l&#8217;ordre des mots, ce n&#8217;est cette fois pas le cas. Nous avons donc droit à un « est un fil + les couleurs » vide de sens. Y a-t-il dans la salle un traducteur avec une proposition de traduction plus idiomatique ? « In bed duiken » devient tout bêtement « aller se coucher ». Enfin, DeepL trébuche sur un obstacle inattendu : la « zwoele avond » devient « étouffante ». Le lecteur néerlandophone sera plutôt enclin à espérer une telle soirée et y verra une connotation romantique ou intime, alors que le lecteur francophone s&#8217;empressera de regarder s&#8217;il y a des climatisations en promotion.</p>



<p>Que reste-il du texte source après avoir passé la traduction dans DeepL ? Refait-il surface ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="122" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png" alt="" class="wp-image-4176" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b-300x60.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Le jeu de mots a été réduit à néant, perdant finalement tout son effet. Soirée sensuelle ou pas, il ne reste plus qu&#8217;à sagement aller se coucher. Circulez, il n&#8217;y a rien à voir.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 8 : plus terre-à-terre, mais à nouveau une grosse erreur</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="81" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png" alt="" class="wp-image-4179" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8-300x40.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Mais qui va donc se réunir ? En néerlandais, il existe deux interprétations grammaticales possibles : les secrétaires avec l&#8217;expéditeur du courriel, ou les secrétaires entre eux. En contexte, il semble logique que l&#8217;expéditeur souhaite se joindre aux secrétaires. En français, l&#8217;infortunée personne est royalement ignorée : seuls les secrétaires participent à la réunion.</p>



<p>Contre toute attente, DeepL ne déniche pas le terme consacré pour « eisenbundels », bien que le contexte réfère clairement au domaine des syndicats (cahiers des revendications).</p>



<p>Nous craignons le pire pour la contre-traduction&#8230;</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="101" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png" alt="" class="wp-image-4182" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b-300x50.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>La première lacune n&#8217;est problématique qu&#8217;en français, alors que la seconde ne donne pas le terme consacré, comme on pouvait s&#8217;y attendre.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 9 : les omissions, quel chantier !</h3>



<p>Les problèmes suivants se présentent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>« As-built » doit être conservé, il se rapporte à des schémas spécifiques. La traduction en sens inverse permet de constater quels glissements de sens résultent du fait que ce terme a été traduit.</li><li>Ne pas confondre « numéros de locaux » et « noms de locaux » avec « numéros locaux » et « noms locaux ».</li><li>« Legende gebruikte symbolen » veut en fait dire légende des symboles utilisés.</li></ul>



<p>Il suffit de regarder la traduction en sens inverse pour se rendre clairement compte des problèmes engendrés.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="151" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png" alt="" class="wp-image-4185" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9-300x75.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="159" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png" alt="" class="wp-image-4188" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b-300x79.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 10 : appauvrissement, nivellement &#8211; quand la langue perd son éclat</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="53" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png" alt="" class="wp-image-4191" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10-300x26.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="44" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png" alt="" class="wp-image-4196" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b-300x22.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>En paraphrasant le texte : si DeepL est souvent exact, il ne brille pas pour autant par sa justesse.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 11 : juridique ronflant et complexe, DeepL carrément à la masse</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png" alt="" class="wp-image-4199" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Nous grinçons des dents devant :</p>



<ul><li>« Houder » d&#8217;un monopole ? Voyons, DeepL, vulgariser ce texte n&#8217;est pas un choix très heureux, mieux vaut conserver sa complexité.</li><li>Des exigences de qualités (sic), découlant de… : vanwege ? Hm, pas exactement.</li><li>Grammaticalement, « mais également qu&#8217;il se soumette » ne peut se rapporter qu&#8217;à « il en découle que ». En néerlandais, il faut donc traduire dans le sens « que » et non dans le sens « parce que ».</li></ul>



<p>Pour être honnête, la phrase d&#8217;origine est plutôt bancale. Dans de telles situations, un traducteur commencera par désembrouiller les éléments en se basant sur son expérience, le contexte élargi et d&#8217;autres indices. Ou il interrogera l&#8217;auteur pour découvrir quel était le fond de sa pensée.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusions – pour les non-traducteurs</h2>



<p>L&#8217;un dans l&#8217;autre, nous pouvons constater que tout n&#8217;est certainement pas à jeter dans les traductions DeepL. Si vous soumettez un texte neutre et banal à la plateforme, il y a fort à parier que la traduction soit relativement, voire totalement correcte, bien que le risque persiste que DeepL se plante lamentablement sans que vous ne vous en aperceviez. Vous ne pourrez cependant en avoir la certitude qu&#8217;en confiant la traduction à un traducteur/réviseur qui passera le résultat au peigne fin.</p>



<p>Dès que vous faites preuve d&#8217;un tant soit peu de créativité ou rédigez une explication technique complexe, le risque de voir se perdre la signification de votre texte dans la traduction augmentera de façon exponentielle. Les manquements de DeepL peuvent en effet totalement en dénaturer la signification. Impossible donc de se contenter de DeepL, à moins que les erreurs ne vous dérangent pas, bien sûr.</p>



<p>Parfois, le résultat sera correct, mais sans plus, plat et monotone. <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo" target="_blank" rel="noopener">Comme le souligne à très juste titre notre collègue Guillaume Deneufbourg</a>, la langue produite par DeepL s&#8217;appauvrit, ce qui est cohérent avec le principe sous-jacent de l&#8217;outil.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion – pour les traducteurs</h2>



<p>L&#8217;outil représente-t-il une plus-value pour les traducteurs ? Il faudrait réaliser une étude structurée et systématique pour vérifier à quel point les traductions DeepL peuvent, après révision, atteindre le niveau de traductions humaines révisées. Ou pour vérifier comment le réviseur appréhende une traduction DeepL (il faudrait dans ce cas soumettre les traductions DeepL tant ouvertement qu’en aveugle, pour identifier d&#8217;éventuels préjugés).</p>



<p>À première vue, DeepL ne semble pas être en mesure de faire une différence de taille pour le traducteur professionnel. Ce dont un traducteur est surtout friand, ce n&#8217;est pas la partie que DeepL est capable de pondre virtuellement de manière rapide et relativement correcte. Ce sont les trouvailles créatives qui demandent à être longuement ruminées, précisément les morceaux de texte avec lesquels DeepL se plante tristement.</p>



<p>Tout bien considéré : DeepL est un chouette passe-temps. Tout non-initié à une langue qui pense pouvoir comprendre ou restituer le contenu d&#8217;un texte source avec une traduction DeepL, se berce de douces illusions. Pas totalement, certainement pas. Plutôt pour les 20 à 25 % qui font justement toute la différence.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Humain ou machine</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2021 09:09:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[speech-to-text]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique neuronale]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique statistique]]></category>
		<category><![CDATA[Translatotron]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4114</guid>

					<description><![CDATA[<p>Plus que jamais, force est de reconnaître que les machines jouent un rôle prépondérant dans notre vie. Ordinateurs, tablettes et Smartphones nous ont souvent permis de garder le contact au cours des derniers mois alors que distance et isolement nous étaient imposés. Il n&#8217;est donc pas surprenant que des applications telles que Zoom et DeepL &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Humain ou machine"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/">Humain ou machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Plus que jamais, force est de reconnaître que les machines jouent un rôle prépondérant dans notre vie. Ordinateurs, tablettes et Smartphones nous ont souvent permis de garder le contact au cours des derniers mois alors que distance et isolement nous étaient imposés. Il n&#8217;est donc pas surprenant que des applications telles que Zoom et DeepL tentent de franchir une étape supplémentaire dans le remplacement des traducteurs et interprètes humains par des logiciels toujours plus performants. Laissons pour l&#8217;instant de côté la polémique sur l&#8217;opportunité de ces outils pour nous pencher sur les récents développements, tant dans le domaine de l&#8217;écrit que de l&#8217;oral.</p>



<h2 class="wp-block-heading">L&#8217;écrit</h2>



<p>Faites ce test, rien que pour le fun : tapez &#8220;Why is Google Translate&#8221; dans la barre de recherche Google. Cette recherche sera automatiquement complétée par des suggestions telles que &#8220;so bad&#8221;, &#8220;incurrate&#8221;. Faites-en autant avec DeepL : &#8220;Why is DeepL&#8221;. Vous obtiendrez au contraire &#8220;so good&#8221;, &#8220;better than google&#8221;. <a href="https://slator.com/inside-deepl-the-worlds-fastest-growing-most-secretive-machine-translation-company/" target="_blank" rel="noopener">DeepL</a> jouit manifestement d&#8217;une meilleure réputation que Google Translate. À juste titre ? Le fait est que DeepL a d&#8217;entrée de jeu surpassé ses concurrents en faisant appel à la traduction automatique neuronale dès que celle-ci a surpassé les résultats de la traduction automatique statistique et en la combinant avec le matériel informatique (super-ordinateur) nécessaire pour la transformation de quantités colossales de données. Et les résultats sont là. Les chiffres indiquent que le site web de DeepL est visité plus souvent qu&#8217;à son tour : Alexa le classe à la 146<sup>e</sup> place des sites les plus populaires. Si l&#8217;entreprise tirait au début ses revenus de la publicité, elle a depuis su conquérir une solide position B2B grâce à des clients tels que Deutsche Bahn, Roche, Fujitsu, Axa, Best Buy, Nokia, Rakuten, Siemens ou encore Elsevier. La fonctionnalité permettant d&#8217;ajouter sa propre terminologie au système joue un rôle important pour des clients tels que la Deutsche Bank. Bref, cette entreprise nous réserve sans aucun doute encore bien des surprises, même si elle reste généralement discrète sur ses intentions. Sa nouvelle mission lève un petit coin du voile&nbsp;: to become Europe&#8217;s leading AI company. À suivre&#8230;</p>



<h2 class="wp-block-heading">L&#8217;oral</h2>



<p>La pandémie mondiale a poussé de nombreuses plateformes de conférence en ligne à développer de nouvelles possibilités, entre autres concernant les réunions multilingues et la nécessité d&#8217;en assurer l&#8217;interprétation. Zoom a ainsi récemment révélé qu&#8217;il peaufinait une approche speech-to-text en vue de proposer sur sa plateforme du <a href="https://slator.com/zoom-opts-for-speech-to-text-in-new-transcription-and-translation-features/?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=0f3a5599f4-Slator+Weekly+-+Dec+11,+2020_COPY_01&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-0f3a5599f4-165457417&amp;mc_cid=0f3a5599f4&amp;mc_eid=f48de57169" target="_blank" rel="noopener">sous-titrage et de la traduction</a>. Avec <a href="https://slator.com/zoom-opts-for-speech-to-text-in-new-transcription-and-translation-features/?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=0f3a5599f4-Slator+Weekly+-+Dec+11,+2020_COPY_01&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-0f3a5599f4-165457417&amp;mc_cid=0f3a5599f4&amp;mc_eid=f48de57169" target="_blank" rel="noopener">Translatotron</a>, Google annonce par contre de la traduction speech-to-speech. Chacun de ces systèmes doit évidemment surmonter bien plus d&#8217;obstacles qu&#8217;un simple DeepL écrit&nbsp;: outre le défi de faire apparaître une traduction correcte, ils devront avant tout «&nbsp;comprendre&nbsp;» correctement à l&#8217;audition. Et encore faut-il qu&#8217;il que la traduction soit ensuite correctement restituée à l&#8217;oral dans Zoom. Autant dire qu&#8217;il s&#8217;agit de sacrées prouesses techniques, dont le degré de fiabilité restera encore à tester.</p>



<p>Alors, que faire de tous ces développements ? Chez Eloquentia, nous les suivons étroitement afin de déterminer à partir de quand et comment nous pourrions les utiliser. Nous ne sommes pour l&#8217;instant pas convaincus de l&#8217;utilité de ces moyens pour notre activité. Les résultats de la reconversion de la langue parlée sont encore à des années-lumière de l&#8217;excellence. Si la conversion de l&#8217;écrit est bien plus avancée, même un outil tel que DeepL, bien qu&#8217;il soit considéré comme excellent, fait de si nombreuses erreurs sournoises nécessitant l&#8217;intervention d&#8217;un réviseur humain, qu&#8217;il n&#8217;est pas encore rentable lorsque l&#8217;on vise une qualité irréprochable.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/">Humain ou machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gagner grâce au dialogue</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 13:21:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[élections sociales]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes et traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes francophones]]></category>
		<category><![CDATA[mission d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[mission de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction du français]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2978</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gagner grâce au dialogue : une session captivante de la Social Academy (grâce au soutien de la FEB et de SD Worx) Ayant réalisé ces dernières années de nombreuses missions d’interprétation et de traduction dans le cadre de la concertation sociale, Déesse trouve qu&#8217;il est essentiel de rester à la page des évolutions dans ce contexte. &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Gagner grâce au dialogue"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/">Gagner grâce au dialogue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Gagner grâce au dialogue : une session captivante de la Social Academy (grâce au soutien de la FEB et de SD Worx)</h2>
<p>Ayant réalisé ces dernières années de nombreuses missions d’interprétation et de traduction dans le cadre de la concertation sociale, Déesse trouve qu&#8217;il est essentiel de rester à la page des évolutions dans ce contexte. Y aurait-il meilleure occasion que la<a href="http://www.socialacademy.be/fr/home" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> session finale de la Social Academy</a> pour nous plonger dans ce qui anime les employeurs à ce niveau ? Pas vraiment, donc je m’y suis inscrite.</p>
<p>« Gagner grâce au dialogue » : voilà un titre prometteur. <span id="more-2978"></span>Promesse entièrement tenue par cette session. Les contributions de Jacques Borlée (ESA) et d’Eddy Annys (Randstad) approchent la question depuis un angle rafraîchissant : le sport de haut niveau. Ils ont chacun à leur façon et selon leurs expériences mis l&#8217;accent sur le facteur humain.</p>
<p>Sans prétendre que l&#8217;aspect « technique » de la préparation serait superflue, ils ont tous deux souligné le fait que la résistance mentale, la fierté et la pensée positive sont des éléments clés pour obtenir le meilleur résultat possible. Aussi bonne que puisse être votre préparation « technique », si vous ne surfez pas sur une « vague positive » au moment suprême, le résultat sera décevant. C’est l’état d’âme de la personne qui est la pierre de touche : calme et présence d’esprit.</p>
<p>L’entretien avec le ministre Kris Peeters a confirmé le point de vue des deux orateurs. En parlant de la concertation nationale ainsi que du rôle des partenaires sociaux et des autorités, le ministre a abordé certains points fondamentaux. Il y avait donc matière à discuter lors de la réception, agrémentée d’un verre et d’amuse-bouches.</p>
<h2>Déesse et la concertation sociale</h2>
<p>Vous vous posez probablement la question de savoir comment tout ceci contribue aux activités de Déesse. Tout ceci n’est-il pas trop loin de la réalité quotidienne d’une PME ne comptant que quatre collaborateurs, où tout se passe en souplesse grâce à la communication directe et à l’organisation efficace, et qui fait uniquement appel à une forme de concertation sociale informelle ?</p>
<p>Le fait est que, grâce à la session de la Social Academy, j&#8217;apprécie encore plus le contexte dans lequel nous travaillons chez Déesse : notre communication directe et notre organisation efficace contribuent jour après jour à un fondement du calme, qui permet à nos interprètes et traducteurs de donner le meilleur d’eux-mêmes. De plus, le stress de la circulation est limité au strict minimum, car nous travaillons en grande partie depuis notre domicile.</p>
<p>De plus, les orateurs y ont, à mon sens, confirmé la valeur de notre rôle au sein de la concertation sociale en tant qu’agence d’interprètes et de traducteurs. Il est vrai que certains partenaires de la concertation sociale se targuent aujourd’hui de connaissances suffisantes des langues de notre pays, ce qui leur permet de mener des discussions sans le soutien d’interprètes. C’est en tout cas ce que m’expliquait Monica De Jonghe (directrice générale de la FEB) lors de la réception.</p>
<p>Cela n’empêche qu&#8217;en tant qu&#8217;agence, nous constatons que certains participants à la concertation considèrent encore aujourd’hui la langue comme une barrière. Surtout lorsqu’il s’agit de thèmes sensibles où les détails peuvent avoir une certaine importance, les partenaires de la concertation se voient libérer d’une part de stress lorsqu’ils ont le loisir de parler et d’écouter dans leur propre langue. La concertation sociale ne peut que profiter du fait que les participants puissent se concentrer sur le contenu. Nos interprètes y contribuent, jour après jour. Pour le dire avec les mots des orateurs : ils contribuent au calme indispensable qui permet aux partenaires sociaux de donner le meilleur d&#8217;eux-mêmes.</p>
<h2>Calme et&#8230; fierté</h2>
<p>Je termine volontiers en ajoutant un élément phare dont parlait Jacques Borlée : la fierté. Être fier de ce que l’on réalise est une source d’inspiration quotidienne, et contribue également à créer l’indispensable vague positive. Je peux le confirmer : je suis très fière de ce que nous réalisons chez Déesse.</p>
<p>Vous désirez, vous aussi, découvrir comment nos interprètes peuvent faire la différence lors de vos concertations ? N&#8217;attendez pas et <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">contactez-nous </a>pour un devis sur mesure.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/">Gagner grâce au dialogue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Notre priorité : la propreté</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2018 15:30:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<category><![CDATA[World Cleanup Day Belgium]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2860</guid>

					<description><![CDATA[<p>Quel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ? La propreté. Comment ça ? Valérie De Groote de JCI, qui contribue également à l’organisation de l’initiative World Cleanup Day, nous a contactés afin de savoir si nous étions disposés à les aider dans le cadre de traductions vers le français. Une magnifique occasion qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Notre priorité : la propreté"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/">Notre priorité : la propreté</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Quel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ?</p>
<p>La propreté.</p>
<p>Comment ça ?<span id="more-2860"></span></p>
<p>Valérie De Groote de JCI, qui contribue également à l’organisation de l’initiative World Cleanup Day, nous a contactés afin de savoir si nous étions disposés à les aider dans le cadre de traductions vers le français. Une magnifique occasion qui nous permet de mettre ainsi aussi la main à la pâte. Le World Cleanup Day lutte pour la propreté de nos quartiers et Déesse veille quant à elle à fournir jour après jour des traductions et des interprétations soignées. Un vrai plaisir donc.</p>
<p>Nous traduisons toutes les publications Facebook ainsi que les lettres et les courriels de l’organisation vers le français. L’organisation et Déesse n’ont dans ce cadre qu’un seul objectif en vue : veiller à ce que le plus de personnes possible se retroussent les manches le 15 septembre prochain.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-2856" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png" alt="Main Logo" width="251" height="200" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-768x611.png 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-1024x815.png 1024w" sizes="(max-width: 251px) 85vw, 251px" /></p>
<p>Le nom « World Cleanup Day » résume bien l’objectif de cette initiative : un nettoyage à l’échelle mondiale. Cette initiative de collecte de déchets mondiale a vu le jour en Estonie, où une communauté locale a prouvé que l’on peut obtenir un quartier tout propre à l’aide d’une action collective. Entretemps, cette initiative a évolué pour devenir la plus grande action citoyenne de nettoyage.</p>
<p>Grâce à nos traductions, la communication de la branche belge du World Cleanup Day atteint également nos compatriotes francophones. Plus il y a d&#8217;initiatives locales, plus il y a de personnes au courant, plus l&#8217;impact est grand.</p>
<p>Lisez-en plus à propos de cette initiative et découvrez les actions de nettoyage locales qui ont déjà été enregistrées sur la <a href="https://www.facebook.com/worldcleanupdayBelgium/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">page Facebook du World Cleanup Day Belgium</a>. Elle vous indique également comment vous enregistrer pour que vous puissiez vous aussi y participer le 15 septembre.</p>
<p>Vous ne connaissez pas encore Déesse ? Jetez certainement un coup d&#8217;œil à <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">notre philosophie sur notre site web</a> et visionnez notre <a href="https://youtu.be/EO968XgxQl4" target="_blank" rel="noopener noreferrer">vidéo de présentation</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/">Notre priorité : la propreté</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Machinevertaling: willen we dat wel?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2018 12:29:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Machinevertaling: willen we dat wel?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?</p>
<p>Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het <em>kan</em>. De vraag of we dat <em>willen</em>, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, <span id="more-2797"></span>of op zijn minst een vraag die vooraf zou moeten gaan aan de vraag of het kan.</p>
<p>Vanzelfsprekend heb ik als vertaalster in dezen een subjectieve kijk op de zaak. Als ik mij achter het idee schaar om mijn werk aan een machine toe te vertrouwen, moet ik mij voorbereiden op een carrièreswitch. Het zou met bloedend hart zijn, want ik hou van mijn job.</p>
<p>Tegelijk ben ik natuurlijk ook vertrouwd met specifieke aspecten van vertaalwerk die het mij mogelijk maken zowel een geïnformeerd als genuanceerd antwoord te formuleren op de kernvraag hier: machinevertaling, willen we dat wel?</p>
<h2>Heeft machinevertaling voordelen?</h2>
<p>Laten we hiervoor vertrekken vanuit de voordelen die de ontwikkelaars en promotoren van die technologie aan machinevertaling toedichten: efficiënt, flexibel, betrouwbaar, goedkoop. Die boodschap duwt vertaling als dienstverlening helemaal in de hoek van de commoditisering: je kunt overal een vertaling krijgen, zelfs van een machine. Het doorslaggevende argument wordt de prijs.</p>
<p>Maar is dit wel terecht? Krijg je als klant van elke vertaler en van elke vertaalmachine hetzelfde resultaat? Want om een product of dienst werkelijk als een commodity af te doen, is dat de allereerste vereiste. Wel, ik dacht het niet, neen. Het resultaat zal elke keer licht verschillend zijn. Ook al is elke versie dan grammaticaal en taalkundig correct, de ene vertaling is de andere niet. Omdat de ene vertaler de andere niet is. Net zoals de ene auteur de andere niet is.</p>
<h2>Commoditisering versus creativiteit</h2>
<p>Wat is er dan aan de hand met die commoditisering? Ergens onderweg zijn we volgens mij de creativiteit en de plasticiteit van taal uit het oog verloren. Ergens onderweg is men vergeten dat talen persoonlijke, culturele, mentale en emotionele vehikels zijn van betekenis, en niet zomaar een logisch geheel dat je in een netwerk kan proppen, hoe verfijnd dat netwerk ook wordt. Talen zijn zo boeiend, uitgerekend <em>omdat</em> ze levend zijn. Onvoorspelbaar. Zichzelf vernieuwend. Creatief. Verrassend.</p>
<p>Toegegeven, in de handleiding van een opzetstuk voor een heftruck kun je als vertaler je onvoorspelbare, vernieuwende, creatieve en verrassende ei niet kwijt. Beter nog: je houdt het in dat geval best veilig weggeborgen, anders komt het met die handleiding niet goed. Maar voor die volgende tekst, die catalogus voor handgemaakte houten meubelen op maat bijvoorbeeld, zul je dat ei wel weer uit de kast moeten halen. Zodat je er met beeldrijke zinsnedes de essentie van het metier in kunt kerven. Voor zo’n opdracht moet je uit het goede hout gesneden zijn.</p>
<p>Dat vraagt een flexibiliteit en een bewustzijn waar veel te weinig respect voor overblijft, wanneer beweerd wordt dat een vertaler door een machine kan worden vervangen. De vertaler brouwt uit al zijn taalkundige, culturele, emotionele en mentale bagage een geheel dat in de doeltaal de naturel moet hebben van het origineel en tegelijk exact dezelfde boodschap overbrengt. Kortom, om het met een boutade te zeggen: de vertaler verandert alles, zodat er niets verandert.</p>
<h2>Is vertalen niet per definitie menselijk?</h2>
<p>Willen we dat aan een machine toevertrouwen? Een machine die gevoed wordt met bestaand materiaal? Een machine die de finesses niet aanvoelt? Of zijn we op termijn van plan om ook het schrijven van teksten aan de machine over te laten? Terwijl taal zo intrinsiek menselijk is?</p>
<p>Vanuit dat perspectief vind ik het maar een bizar idee. Of, om het even karikaturaal te stellen: als een tekst het niet waard is om door de handen van een vertaler te gaan, was hij het dan wel waard om door een tekstschrijver geschreven te worden? En als iemand zich de moeite heeft getroost om die tekst te schrijven, verdient die tekst dan niet de toewijding van een vertaler om hem in een andere taal te herschrijven?</p>
<p>Let wel, we staan als vertalers natuurlijk ook met de beide voeten op de grond. De klant denkt zelden lang vooraf aan die laatste mijlpaal, heeft de vertaling vaak op korte termijn nodig. We stellen daar onze flexibiliteit tegenover. Uiteraard wil de klant erop vertrouwen dat de vertaling een kwalitatieve tekst is. We zorgen voor de betrouwbaarheid van een gereviseerde tekst. En jawel, we gebruiken daarbij op een professionele manier vertaaltools die ons beroep zeer zeker vooruithelpen, zoals termenbanken, vertaalsoftware, vertaalgeheugens. Technologische ontwikkelingen waar we alleen maar vol lof over kunnen zijn. Last but not least, de tekst van de klant dient ook een bepaald doel, en moet in die context functioneren. Dat is dan weer die efficiëntie waar wij samen met de klant bij stilstaan.</p>
<h2>De waarde van een vertaling</h2>
<p>Aan dat alles hangt een prijskaartje vast. Een prijskaartje dat het midden probeert te houden tussen een billijke vergoeding voor het werk en alle kennis en kunde die de vertaler inzet, en een competitief leefbaar tarief. Dat is voor de professionele vertaler een constante evenwichtsoefening. Net zoals hij ook moet ijveren voor een juiste balans tussen de energie die hij besteedt aan een specifieke vertaling en het bedrag dat hij zal mogen factureren.</p>
<p>De volgende keer dat u op het punt zou staan om een stuk tekst door – zeg maar –  Google Translate te halen, in plaats van een beroep te doen op een vertaler, dan kunt u zich misschien afvragen of u die tekst door een machine had kunnen laten schrijven. Gewoon, om tijd te winnen. Om efficiënt te zijn. Om betrouwbaar te zijn. En goedkoop. Of heeft het echt een meerwaarde dat een mens die heeft geschreven? Omwille van de <em>perfect imperfections</em>, misschien? Zo ja, dan vertrouw ik erop dat u die tekst ook door een mens zal willen laten vertalen. U kunt dan alvast bij ons een offerte opvragen.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Déesse renforce la cohésion de son équipe</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 14:49:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2670</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Pour bien entamer l’année 2018, toute l’équipe de Déesse s’est retrouvée pour une journée de cohésion d’équipe alliant le professionnel à l’agréable. Notre première étape ce jour-là : une visite chez duvall, notre fournisseur attitré de matériel d’interprétation. Notre équipe étant composée de deux interprètes de conférence et de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Déesse renforce la cohésion de son équipe"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/">Déesse renforce la cohésion de son équipe</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-teambuidling/">Lees hier dit artikel in het Nederlands</a>]</p>
<p>Pour bien entamer l’année 2018, toute l’équipe de Déesse s’est retrouvée pour une journée de cohésion d’équipe alliant le professionnel à l’agréable. Notre première étape ce jour-là : une visite chez <a href="https://duvall.be/fr/" target="_blank">duvall</a>, notre fournisseur attitré de matériel d’interprétation. Notre équipe étant composée de deux interprètes de conférence et de deux traductrices, c’était surtout pour les deux dernières une visite fort instructive.<span id="more-2670"></span></p>
<h2>Goûter à l&#8217;interprétation</h2>
<p>Nos collègues interprètes n’ont évidemment pas laissé passer cette occasion sans mettre au défi les traductrices. Aussitôt dit, aussitôt fait : Frank Uyttendaele, CEO de <a href="https://duvall.be/fr/" target="_blank">duvall</a>, a mis à notre disposition une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/valisette-interpretation/">valisette d’interprétation</a>, et le micro est passé aux mains de Vanessa.</p>
<p>Sarah avait préparé un petit exposé qu’elle a présenté en néerlandais. C’était à Vanessa d’en produire au pied levé l’interprétation vers le français. Résultat : trois phrases plus tard, fou rire. Impossible de continuer de suivre l’exposé de Sarah.</p>
<h2>Astuces clés</h2>
<p>Sarah et Sébastien ont alors parcouru quelques astuces clés pour l’interprétation. Quand commence-t-on à parler ? Quelle stratégie suivre pour ne pas perdre le fil de l’orateur/l’oratrice ? Quel rythme adopter ? Évidemment, ce n’était pas le but d’en faire un cours. Un second essai plus tard, Vanessa se rendait à l’évidence : la traduction et l’interprétation sont deux métiers bien différents, et elle préfère de loin le premier. Elle préfère en effet pouvoir jouer avec les mots, travailler dans un environnement calme sans connaître le stress de ne pas comprendre l’orateur, de ne pas trouver le terme approprié.</p>
<p>Car il faut bien le dire, <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">l’interprétation </a>est totalement différente de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-2/">traduction</a>. La traduction demande bien évidemment une parfaite connaissance de la langue source et cible, mais si un problème se pose, il y a toujours moyen de se débrouiller avec les moyens actuels comme une recherche sur Internet. L’interprétation demande également une parfaite connaissance des langues de travail mais aussi du domaine traité. De plus, il faut trouver une solution à chaque problème sans hésiter.</p>
<p>Ensuite, c’était à moi de relever le défi. Sarah a repris son exposé, d’abord en néerlandais, puis quelques minutes plus tard, en français. Aussi bien dans un sens que dans l’autre, j’avais l’impression d’arriver à suivre, ce à quoi je ne m’étais pas attendue. Bien sûr, j’avais toute une série d’avantages (une oratrice de qualité, un contexte tout sauf stressant, un défi de quelques minutes seulement), mais j’ai bien l’intention de m’aventurer plus avant sur cette piste.</p>
<h2>Après l&#8217;instructif, l&#8217;agréable</h2>
<p>L’aspect professionnel ayant déjà été très instructif, nous avons profité du reste de la journée pour passer un agréable moment autour d’un lunch convivial. Après quoi, un défi d’un tout autre genre nous attendait : 60 minutes pour nous échapper de Wonder Land (à voir sur Cube Zero &#8211; Gent). Bref, une journée aussi enrichissante que divertissante, qui nous a complètement mis d’aplomb pour relever <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">les défis de 2018 au sein de Déesse</a>.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2672" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-300x292.jpg" alt="cube zero" width="300" height="292" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-300x292.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-768x747.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero.jpg 960w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/">Déesse renforce la cohésion de son équipe</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un projet de traduction hors du commun</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 14:39:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[TAO]]></category>
		<category><![CDATA[tradcution assistée par ordinateur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2639</guid>

					<description><![CDATA[<p>Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Un projet de traduction hors du commun"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Un projet de traduction hors du commun</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie au marketing, à développer des initiatives pour l’automne prochain, et bien plus encore.</p>
<p>Mais l’été 2017 a résolument rompu avec cette tradition. <span id="more-2639"></span>En effet, cette année, nous nous sommes vus confier un projet de traduction de grande ampleur qui s’accompagnait de défis bien spécifiques.</p>
<p><strong>En quoi consistait exactement ce projet de traduction ?</strong></p>
<p>L’un de nos clients, un acteur important au sein du marché du traitement des déchets actif sur tout le territoire belge, fait régulièrement appel à nos services tant de traduction que d’interprétation, principalement pour les réunions dans le cadre de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">concertation sociale</a>. Cette société s’est lancée le défi d’harmoniser, en collaboration avec un consultant externe, la classification interne des fonctions dans les différentes régions. La société actuelle est en effet le résultat de toute une série de rachats. Toutes ces sociétés rachetées avaient leur propre classification de fonctions. Il était donc grand temps pour notre client d’harmoniser le tout. Il a tout d’abord rédigé les descriptions de fonction en anglais, qui est la langue de travail officielle de l’entreprise. Mais il devait également disposer d’une version francophone et néerlandophone dans le cadre de la concertation sociale.</p>
<p>Un jeu d’enfants ? Ou pas ? Déesse a dû relever plusieurs défis dans le cadre de cette demande.</p>
<p><strong>Le choix des traducteurs et des réviseurs</strong></p>
<p>L’on pourrait penser que Déesse confierait « tout simplement » ce projet à deux traducteurs et à deux réviseurs avec l’anglais/le français ou l’anglais/le néerlandais comme combinaison de langues. Mais si Déesse avait choisi d’agir de la sorte, le résultat obtenu ne serait pas celui escompté. Il était important pour notre client de garantir la cohérence des deux traductions ou si vous préférez, que les moindres petites nuances soient identiques en néerlandais et en français. Sinon, ils risquaient de bloquer la concertation en raison des incohérences entre les deux versions traduites de la classification de fonctions . Cette situation était bien entendu tout bonnement inconcevable.</p>
<p>Heureusement, Déesse disposait du talent nécessaire en interne pour ce projet. Nos collaborateurs sont non seulement familiarisés avec le vocabulaire du client en question mais aussi avec la terminologie générale relative à la concertation sociale. Par ailleurs, Déesse a également mis au point le <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">glossaire bilingue de la concertation sociale</a> en collaboration avec <em>Social Dialogue Network</em>. Un glossaire qui pouvait jusqu’à un certain point aussi être utilisé pour ce projet (même si aucun équivalent anglais n’y est mentionné). Vous pouvez, vous aussi, vous inscrire <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php">gratuitement à la version en ligne du glossaire</a>.</p>
<p>Grâce aux traducteurs et aux réviseurs appropriés, nous avons déjà pu garantir l’un des objectifs de qualité de ce projet : une traduction correcte de l’anglais en français et en néerlandais. Il nous restait cependant encore à régler deux points complexes : l’harmonisation du vocabulaire du client et la cohérence parfaite entre la version francophone et la version néerlandophone. Pour ces deux défis, Déesse a appliqué l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la concertation.</p>
<p>Curieux/se de connaître la suite de l’histoire ? Cliquez <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">ici</a>. N’attendez plus et inscrivez-vous à <a href="http://eepurl.com/bNlyiz">notre newsletter </a> pour ne plus rien rater !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Un projet de traduction hors du commun</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 14:32:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[concertation]]></category>
		<category><![CDATA[consistence]]></category>
		<category><![CDATA[devis]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projets]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[outil de TAO]]></category>
		<category><![CDATA[services intégrés]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2648</guid>

					<description><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO. La concertation dans le cadre de la traduction Une &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">l’approche</a> qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.</p>
<p><span id="more-2648"></span></p>
<p><strong>La concertation dans le cadre de la traduction</strong></p>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Une situation que nous avons récemment décrite </a> est un bel exemple qui prouve l’importance de la concertation. Dans ce cas, la concertation se composait de deux volets : la concertation avec le client lorsque les traducteurs avaient des questions quant au choix d’un mot spécifique, aux interprétations ou aux formulations et celle avec les linguistes afin de garantir la cohérence de la traduction en néerlandais et en français.</p>
<p>Le gestionnaire de projet désigné a comme toujours mené sa mission à bien. Il a tout d’abord centralisé toutes les questions des traducteurs.  Et lorsque l’équipe interne ne pouvait y répondre de manière satisfaisante, le gestionnaire a fait appel au client. Il a ensuite communiqué les informations reçues du client aux différents traducteurs qui pouvaient ainsi tenir compte des explications du client dans leur traduction.</p>
<p>Il arrive parfois que le gestionnaire de projet doive expliquer l’importance d&#8217;une question bien spécifique pour pouvoir garantir un produit final de qualité.  Notre personne de contact chez le client a rarement une formation linguistique. L’interprétation peut toutefois être très délicate. Et dans ce cas, il vaut mieux parler au client afin de se mettre d’accord sur deux interprétations possibles ou plus.</p>
<p>Élément indispensable surtout pour ce projet. Il s’agissait ici notamment de textes reprenant souvent des listes et des énumérations. Nos traducteurs avaient donc peu de contexte pour pouvoir étoffer leur interprétation. En bref, la bonne relation que nous entretenons avec notre personne de contact chez le client a ici aussi fait une grande différence.</p>
<p>Le gestionnaire de projet a également veillé à ce que les deux traductions soient cohérentes. Ce n’est qu’après toutes ces étapes que le projet a pu être livré au client. Pour ce projet gargantuesque de pas moins de 60 000 mots multipliés par deux (néerlandais et français), l’approche adoptée par Déesse a permis de fournir, en un gros mois, des textes utilisables par les partenaires de concertation au sein de l’organisation. Même s’il nous arrive de proférer des injures à l’encontre des mystères impénétrables de SDL Trados Studio 2017, ce type de projets prouve une nouvelle fois que notre outil de TAO de pointe constitue clairement une valeur ajoutée.</p>
<p><strong>Traduire efficacement à l’aide d&#8217;un outil de TAO</strong></p>
<p>Comment traduire efficacement trois fichiers Excel d’environ 15 MB qui comprennent de très nombreuses répétitions ? Vous ne remercierez jamais assez votre outil de TAO pour ce genre de projet. Il identifie notamment toutes les répétitions et suggère également, même si ce n’est pas tout à fait le même texte, des traductions de passages que vous avez déjà traduits par le passé  (ou mieux connus sous le nom de <em>fuzzy matches</em>). Lorsque vous recevez un feedback du client ou du réviseur à propos d&#8217;un passage qui revient des dizaines de fois, vous pouvez effectuer les modifications nécessaires beaucoup plus efficacement. L’outil de TAO proposera notamment d’apporter les modifications là où cela s’avère nécessaire.</p>
<p>Étant donné qu’il y avait aussi beaucoup de vocabulaire utile récurrent et propre à notre client, nous avons pu considérablement alimenter notre base terminologique. Une base où il est possible d&#8217;indiquer pour chaque terme, « propre au client X ». Notre outil de TAO propose aussi toujours au moment opportun, la traduction la plus appropriée des mots repris dans notre base terminologique. Très pratique, même pour les traductions futures, vous ne trouvez pas ?</p>
<p>L’utilisation efficace de ces instruments nous a permis dans le cadre de ce projet, de livrer les traductions dans un délai de livraison particulièrement serré. Le client souhaitait recevoir les traductions avant la période de vacances bien méritée de la plupart des collaborateurs. Grâce à une bonne organisation, nous avons pu livrer à temps ! Les descriptions de fonction ont ainsi pu être distribuées, et chacun a reçu le matériel nécessaire dans sa langue maternelle de manière à pouvoir l’utiliser durant la concertation prévue au mois de septembre.</p>
<p><strong>Un service intégré</strong></p>
<p>Mais cela ne veut certainement pas dire que chez Déesse, nous pouvons nous reposer sur nos lauriers. Afin de veiller à ce que chaque participant puisse intervenir dans sa langue maternelle durant la concertation, nos interprètes se chargeront de l’interprétation simultanée. Ils peuvent eux aussi aller puiser dans les traductions déjà réalisées ainsi que dans la base terminologique pour se préparer de manière à trouver le bon mot au pied levé. Chaque participant parle et écoute dans sa langue maternelle. La langue n’est dès lors pas un obstacle. En fonction du nombre de participants, nous utilisons des cabines (en faisant appel à un partenaire fixe) ou un valisette d&#8217;interprétation (que nous fournissons).</p>
<p>Ce projet est un bel exemple des <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/">valeurs que défend Déesse </a>: une communication de qualité qui contribue à une meilleure compréhension mutuelle et donc à la réussite d’entreprises.  Nous avons pu amplement recourir à notre expérience dans le cadre de projets plus complexes. Une expérience que nous chérissons.</p>
<p><strong>D’une simple traduction à des projets complexes : un défi que nous aimons et pouvons relever</strong></p>
<p>Il est évident qu’un projet de traduction ou d’interprétation ne s’inscrit pas toujours dans un projet d’envergure. Mais chaque projet amène son lot de défis, des défis que Déesse relève haut la main avec ses clients. Cela va d’une traduction d’un texte commercial à la traduction de présentations PowerPoint en passant par l’interprétation de formations juridiques, pour ne citer que quelques exemples. Et si nous sommes confrontés à des différences linguistiques, nous avons là aussi une solution sur mesure.</p>
<p>Vous souhaitez vous aussi <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-trois-bonnes-raisons/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">faire passer un message de manière professionnelle</a>, peu importe la langue ? La compréhension mutuelle est pour vous aussi importante au sein de votre organisation ou entre votre organisation, vos clients et vos fournisseurs ? Contactez-nous afin que nous puissions vous proposer une approche adaptée à votre demande. N’hésitez pas à nous <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">contacter pour une offre</a>. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[correct taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site web plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[taalattitude]]></category>
		<category><![CDATA[taalfout]]></category>
		<category><![CDATA[taalfouten op websites]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten</h2>
<p>Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster <a href="https://www.linkedin.com/in/miet-ooms-369732b/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miet Ooms</a> toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen?<span id="more-2547"></span></p>
<p>Veel boeiender kan het voor mij niet worden: ik ben een taalfanaat, een marketeer én een onderzoeker. Dit initiatief verbindt mijn drie professionele passies. Ik greep dan ook de gelegenheid aan om samen met Miet de aanpak en de resultaten te bekijken, in aanloop naar haar presentatie op de Taalconferentie van GentVertaalt van 7 oktober. Toegegeven, ik kwam er een beetje als de cavalerie bij: het zware werk had Miet Ooms reeds geleverd.</p>
<h2>Taal speelt wel degelijk een rol</h2>
<p>Opvallend genoeg bleek uit haar onderzoek dat taalgebruik op websites toch wel bij veel mensen een indruk nalaat. Surfers spotten taalfouten. Ze hebben een zeker mededogen voor die ene steek die iedereen mag laten vallen, maar een veelvoud aan taalfouten irriteert hen. Erger nog: ze wantrouwen websites waarvan de taal eerder aan machinevertaling doet denken dan aan professionele redactie of vertaling.</p>
<p>Ook al probeerde Miet Ooms verschillen te ontdekken tussen bijvoorbeeld mannen en vrouwen, of volgens leeftijdsgroepen, die waren moeilijk hard te maken door de beperkte steekproef. Tendensen geven wel een idee voor later onderzoek:</p>
<ul>
<li>Momenteel lijken oudere websitebezoekers kritischer te staan tegenover taalfouten dan jongere websitebezoekers. Toch merken beide groepen taalfouten op.</li>
<li>Mannen lijken minder kritisch ten opzichte van pagina’s die taalfouten bevatten dan vrouwen.</li>
</ul>
<p>Dit soort tendensen is evenwel niet eigen aan websites, maar tonen zich ook in andere contexten. Zo vindt u bijvoorbeeld een overzicht van onderzoek naar de invloed van sekse op taalgebruik en taalattitudes in de scriptie van <a href="https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/945/RUG01-001457945_2011_0001_AC.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jolien Toye</a> (p. 72 e.v.).</p>
<p>Kortom, zoals zo vaak blijven er na het onderzoek van Miet Ooms nog heel wat vragen hangen. Het roept zelfs nieuwe vragen op. Bijvoorbeeld: wat betekent dit concreet voor uw product of merk, als die een specifieke doelgroep voor ogen heeft? Het kan boeiende informatie opleveren. Ergens denk ik dat vooral de onderzoekster in mij hier haar hartje aan zou ophalen.</p>
<h2>Correct taalgebruik legt u geen windeieren</h2>
<p>Finaal tonen de resultaten nu al duidelijk dat bedrijven er alle belang bij hebben om op hun website niet alleen de lay-out en het beeldmateriaal te verzorgen, maar zeker ook de taal. Als u uw klanten en prospecten dan ook nog in verschillende talen wil onthalen op die virtuele plek, dan is het natuurlijk zaak om in elke taal even verzorgd over te komen. Een professionele partner hiervoor onder de arm nemen, zal u geen windeieren leggen. Welke ervaring wij bij Déesse hebben hiermee, leest u in <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">een ander blogartikel</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
