<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marie Hélène de Cannière, auteur/autrice sur Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/author/marie_helene/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/author/marie_helene/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 09:23:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>Marie Hélène de Cannière, auteur/autrice sur Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/author/marie_helene/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduction de contenu en ligne et SEO</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:21:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[contenu en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4340</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Traduction de contenu en ligne et SEO"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans la masse d’informations et de contenus et rester trouvable, le SEO est indispensable. Lors de la traduction d’un contenu en ligne, il peut également être important d’accorder une attention particulière au SEO. Comment ? On vous dit tout dans cet article.</strong></p>



<span id="more-4340"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Qu’il s’agisse de brochures ou de magazines en ligne, ou de textes d’un site web, ce contenu vise naturellement à être trouvé. C’est pourquoi on nous assène sans cesse le terme «&nbsp;SEO&nbsp;» (acronyme anglais de <em>Search engine optimization</em>). Si, comme moi, vous savez à peu près ce que cela signifie, mais que vous souhaitez y voir plus clair, je vous invite à lire la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Optimisation_pour_les_moteurs_de_recherche">page Wikipédia</a> afférente. Premier constat : il existe bien un équivalent en français pour cela, «&nbsp;optimisation pour les moteurs de recherche&nbsp;». Certes, c’est un peu long ; l’acronyme semble plus facile. Comme l’expression en français est beaucoup moins répandue que l’abréviation et que, de plus, il est intéressant pour le SEO de cet article de continuer à utiliser le terme SEO, je m’en tiendrai à cet acronyme anglais dans ce qui suit.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduction de contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Peut-être vous demandez-vous pour quelle raison le site web d’une agence de traduction contient un article de blog sur le SEO. Quel est en fait le rapport avec les traductions ? Vous l’avez peut-être deviné : une grande partie du contenu qui passe entre les mains de nos traducteurs et réviseurs est ensuite mis en ligne. Par conséquent, en tant qu’agence de traduction, nous sommes indirectement impliqués dans le SEO de ce contenu en ligne.</p>



<p>Supposons que vous ayez créé ou fait créer un site web efficace en français. Vous avez à bon escient tenu compte du SEO pour que votre site soit bien référencé dans les moteurs de recherche. Bien entendu, vous vous êtes limité aux techniques « white-hat », où les mots-clés et le comportement de recherche de vos visiteurs et clients jouent un rôle clé.</p>



<p>Vous êtes maintenant prêt pour l’étape suivante : faire traduire votre site web pour les prospects et clients en langue étrangère. Est-il suffisant de transmettre les textes de votre site web à l’agence de traduction ? Disons que c’est une étape indispensable. Seulement, ce n’est pas tout.</p>



<p>Vous voulez que votre site web soit aussi bien référencé dans les nouvelles langues dans lesquelles vous investissez. Pour cela, vous devrez refaire le SEO pour chaque langue. Comment ça ? De nombreux mots-clés ont des synonymes et peuvent également être traduits par différents termes dans la langue cible. Le choix de ces mots-clés est crucial, étant donné le rôle primordial qu’ils jouent dans le SEO.</p>



<p>La traduction pure et simple d’une liste de termes de recherche pour le SEO ne donnera pas de résultats optimaux. Si vous faites traduire les textes de votre site web sans effectuer de recherches sur le SEO, vous obtiendrez également des résultats insuffisants. Une étude ciblée du comportement de recherche de vos clients potentiels dans l’autre langue vous permet de générer une liste de termes, comme pour la langue source, ce qui augmentera la facilité de recherche de votre site web par les bons internautes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Chez Eloquentia, comment gérons-nous la traduction de contenu en ligne et le SEO</h2>



<p>Comment abordons-nous cette question ? Que les choses soient claires : notre expertise porte sur la traduction, pas sur le SEO. Nous sommes intimement convaincus que la qualité de nos travaux de traduction dépend non seulement de nos compétences linguistiques, mais aussi de notre orientation client. Lorsqu’un client nous confie un projet, nous définissons, le cas échéant, les conditions préalables à une traduction réussie. Pour les textes en ligne, par exemple, il s’agit de l’aspect SEO. Concrètement, si vous nous fournissez une liste de termes indispensables dans la langue cible, que nous devons systématiquement intégrer dans notre traduction, nous en tiendrons compte.</p>



<p>Pour réaliser une bonne traduction, il ne suffit pas de transposer parfaitement le texte source dans le texte cible. La clé est de savoir où et comment ces textes sont utilisés. Nous sommes ravis de définir cet aspect avec vous lorsque vous faites appel à nous. Des questions&nbsp;? Vous voulez discuter d’un projet ? Contactez Eloquentia dès aujourd’hui à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:11:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction externe]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4337</guid>

					<description><![CDATA[<p>Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/">Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des clients. Comment aborder au mieux un tel guide de style ? Quels sont ses avantages pour les traductions internes et externes ? Quel rôle Eloquentia peut jouer à cet égard ? Si vous vous posez ces questions, cet article va certainement vous intéresser.</strong></p>



<span id="more-4337"></span>



<h2 class="wp-block-heading">L’importance d’une communication cohérente</h2>



<p>Supposons que vous receviez une lettre d’une entreprise qui s’adresse à vous en tant que « Madame » ou « Monsieur », avec les formules de politesse correspondantes. Quelques jours plus tard dans une deuxième lettre, on vous appelle par votre prénom en utilisant la deuxième personne du singulier. Une brochure rédigée dans un style impersonnel par lequel vous ne vous sentez pas du tout concerné y est jointe. Le style de communication est tout sauf cohérent.</p>



<p>Quels que soient vos centres d&#8217;intérêt et votre profession, il y a de fortes chances qu’une communication aussi incohérente ne vous inspire pas beaucoup de confiance, même si vous ne pouvez pas immédiatement mettre le doigt sur la raison. Or, voilà pourquoi Mary Shores plaide en faveur d’une communication cohérente <a href="https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2021/01/04/consistent-communication-a-must-have-for-your-customer-service-team/?sh=20d55f266663">dans son article dans Forbes</a>. Dans cet article, elle se penche principalement sur le contenu et situe son plaidoyer dans le contexte des services à la clientèle. Chez Eloquentia, nous sommes d’avis que cela contribue à la crédibilité de votre entreprise dans toutes vos communications.</p>



<p>Puisque chacun possède un style de communication qui lui est propre, il est important de prendre des décisions claires à ce sujet au sein de votre organisation. Bien sûr, vous n’avez pas attendu qu’une agence de traduction vous le signale, n’est-ce pas ? Alors pourquoi y prêterions-nous attention ? Parce que les traductions multiplient la cohérence et l’incohérence des textes sources dans chaque langue cible. Si vos textes sont traduits à la fois en interne et en externe (par différents prestataires), la situation n’en devient que plus complexe. Heureusement, il existe une solution pratique pour cela : le guide de style de traduction.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le guide de style de traduction : du papier au logiciel de traduction</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Dans un tableau simple, dans Word par exemple</h3>



<p>L’élaboration d’un guide de style de traduction dans votre entreprise ne doit pas relever de l’exploit. Par exemple, si vous opérez en Flandre, à Bruxelles et en Wallonie, vous pouvez simplement consigner les conventions de communication du français et du néerlandais dans un document à deux colonnes, éventuellement accompagnées d’une brève explication. Vous y dressez la liste des formes d’adresse interne et externe, de la conclusion d’un e-mail interne et externe, de la conclusion d’une lettre interne et externe, des conventions autour des formes en « tu » et en « vous », des notions spécifiques avec le terme correct, des outils spécifiques qui peuvent ou non avoir un nom différent dans chaque langue, des titres de fonction, des abréviations courantes, etc.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sur Excel</h3>



<p>Un guide de style aussi simple n’est utile que si la liste des conventions est assez limitée, ou pour résumer les principaux points d’attention. Il est préférable de le limiter à une ou deux pages au maximum. Lorsque la liste s’allonge, il devient plus pratique d’inclure les informations dans un fichier Excel, où chacun pourra effectuer des recherches. Dans les grandes entreprises, cela s’avère vite pratique, par exemple en raison du grand nombre de fonctions, de services ou de termes spécifiques.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Dans le logiciel de traduction</h3>



<p>Nous sommes ravis de recevoir un document simple ou un fichier Excel de la part de nos clients qui ont un guide de style (de traduction). Afin de garantir un service rapide sans sacrifier la qualité, nous aimons nous organiser efficacement. Le contenu des versions papier et Excel des guides de style de traduction sont dès lors intégrés dans nos logiciels de traduction. Nous pouvons y ajouter des termes, la traduction spécifique du client, ainsi que des termes que nous ne sommes pas autorisés à utiliser. Il nous suffit alors de traiter les documents à traduire du client X d’une manière spécifique. Après la traduction, nous faisons vérifier le document par notre logiciel de traduction et qui nous informe de conventions de traduction qui n’ont pas été respectées.</p>



<p>Naturellement, nous devons avant tout configurer ce système dans notre logiciel de traduction, ce qui prend du temps… mais cela s’avère payant. Comme nous devons respecter des règles différentes pour des clients différents, il est utile de disposer de ces informations dans notre logiciel de traduction, où elles sont regroupées dans un projet spécifique au client. Si nous accueillons un nouveau collègue dans notre équipe, il peut également s’appuyer immédiatement sur les informations du guide de style de traduction automatique contenues dans notre logiciel. Les organisations disposant d’un service de traduction composé de plusieurs personnes en profitent également, surtout si elles externalisent une partie du travail de traduction.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia et votre guide de style de traduction</h3>



<p>Où que vous en soyez aujourd’hui avec votre guide de style de traduction, nous nous ferons un plaisir d’étudier avec vous comment nous pouvons y contribuer davantage. Non seulement Eloquentia en a l’expérience, mais notre directeur général, Sébastien Devogele, est également formateur agréé pour notre logiciel de traduction (Trados Studio). Souhaitez-vous en discuter plus en détail et envisager une éventuelle collaboration ? Ou seriez-vous intéressé par une formation professionnelle pour votre service de traduction quant aux possibilités étendues de Studio ? Alors, contactez-nous dès aujourd’hui à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/">Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/demeler-lecheveau-dun-evenement-hybride-multilingue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:00:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[agence d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[événements hybrides]]></category>
		<category><![CDATA[événements multilingues]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation sur place]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[plateforme en ligne]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4317</guid>

					<description><![CDATA[<p>Allier plusieurs technologies et plusieurs langues pour votre événement, ce n’est plus un rêve, mais une réalité. Cela suppose une préparation minutieuse, à réaliser de préférence avec un expert en la matière. À cette fin, Eloquentia se révèle un partenaire expérimenté et proactif. Découvrez dans cet article comment nous pouvons vous aider. Événements hybrides multilingues &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/demeler-lecheveau-dun-evenement-hybride-multilingue/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/demeler-lecheveau-dun-evenement-hybride-multilingue/">Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Allier plusieurs technologies et plusieurs langues pour votre événement, ce n’est plus un rêve, mais une réalité. Cela suppose une préparation minutieuse, à réaliser de préférence avec un expert en la matière. À cette fin, Eloquentia se révèle un partenaire expérimenté et proactif.</strong> <strong>Découvrez dans cet article comment nous pouvons vous aider.</strong></p>



<span id="more-4317"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Événements hybrides multilingues : un écheveau que nous démêlons pour vous </h2>



<p>Dans un article précédent, nous vous parlions du sous-titrage des vidéos dans le contexte de la communication marketing. Évidemment, cette branche n’est pas la seule à avoir recours aux vidéos. De plus en plus, les conférenciers, les intervenants et les organisateurs s’appuient eux aussi sur un matériel enregistré pour échanger des connaissances. Ainsi, au sortir de la période du coronavirus, nous constatons que les formes hybrides de conférences, de journées d’étude et de cours gagnent en importance. Si l’on ajoute à cela un public cible multilingue, cela devient rapidement un imbroglio de défis technologiques et linguistiques. Si vous envisagez d’organiser un tel événement, vous avez tout intérêt à vous faire épauler par un partenaire professionnel qui travaillera à vos côtés pour que tout se déroule comme prévu. Eloquentia est à votre service.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Des possibilités illimitées si elles sont correctement préparées </h2>



<p>Avec les technologies modernes d’aujourd’hui, nous pouvons faire beaucoup de choses. Naturellement, chaque solution a un prix. Il est donc utile, mais aussi économique, de procéder à un examen approfondi de votre événement multilingue avec un spécialiste du domaine. Nous travaillerons avec vous pour déterminer exactement les installations dont vous avez besoin :</p>



<ul>
<li>Qui prend la parole ? S’agit-il uniquement de personnes présentes sur place, ou également de personnes qui mènent et/ou suivent l’événement en ligne ?</li>



<li>Quelles sont les langues vers lesquelles et à partir desquelles il faut interpréter ?</li>



<li>Qui a besoin d’interprétation ? Ces personnes sont-elles présentes physiquement ou en ligne, ou les deux ?</li>



<li>Des vidéos seront-elles projetées ? Peut-on les sous-titrer à l’avance ? Faut-il les interpréter ?</li>



<li>Avez-vous besoin d’un système de vote interactif ?</li>



<li>Etc.</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Un partenaire professionnel</h2>



<p>Ensemble, nous examinerons en détail le déroulement de votre événement et le soutien que nous pouvons vous offrir. Nous passerons en revue les scénarios possibles et la manière d’y faire face. Un conseil&nbsp;: contactez-nous dès que possible pour que nous puissions réfléchir ensemble dès le début. Cette préparation permettra d’éviter les mauvaises surprises, telles qu’un travail redondant, une technologie inadaptée, un lieu inapproprié, etc. Nous nous ferons un plaisir de tout mettre en œuvre pour que votre événement soit un succès. Contactez-nous dès aujourd’hui&nbsp;à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/demeler-lecheveau-dun-evenement-hybride-multilingue/">Démêler l’écheveau d’un événement hybride multilingue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sous-titrage (multilingue) de vidéos</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 13:55:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[marketing vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[message vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titre]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrer]]></category>
		<category><![CDATA[vidéo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4331</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le sous-titrage est un métier à part entière&#160;! Vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo, mais aussi la faire traduire dans une ou plusieurs autres langues&#160;? Alors, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui s’y connaît. Comme la vidéo gagne du terrain dans le domaine du marketing et des autres communications, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Sous-titrage (multilingue) de vidéos"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/">Sous-titrage (multilingue) de vidéos</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Le sous-titrage est un métier à part entière&nbsp;! Vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo, mais aussi la faire traduire dans une ou plusieurs autres langues&nbsp;? Alors, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui s’y connaît. Comme la vidéo gagne du terrain dans le domaine du marketing et des autres communications, Eloquentia a récemment renforcé ses compétences dans ce domaine. Découvrez les tenants et les aboutissants du sous-titrage.</strong></p>



<span id="more-4331"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Introduction</h2>



<p>En tant qu’agence de traduction, nous aimons suivre de près les évolutions dans les domaines pertinents pour nos clients, comme la communication marketing ; cela rend notre profession particulièrement dynamique et fascinante. Ainsi, comme beaucoup d’autres entrepreneurs, nous avons dû trouver des solutions créatives pendant la crise du coronavirus, avec des solutions sur mesure pour l’interprétation de réunions et d’événements en ligne. Dans cet article, nous nous concentrons sur l’autre branche de nos services : la traduction. Zoom sur le sous-titrage vidéo multilingue. En effet, nous avons remarqué que la présence croissante du message vidéo en tant qu’outil marketing s’est accélérée ces dernières années. Il était temps pour nous de nous perfectionner dans ce domaine.</p>



<h2 class="wp-block-heading">La vidéo a le vent en poupe</h2>



<p>Dans le <a href="https://nl.quadia.com/online-video-monitor-marketeers-willen-wel-video-maar-hebben-het-te-druk/">Video Monitor</a>, on peut lire que la vidéo a connu une croissance constante entre 2015 et 2019. En 2019, 88&nbsp;% des professionnels du marketing ont déclaré utiliser parfois la vidéo comme outil de communication. Selon <a href="https://www.forbes.com/sites/yec/2017/07/13/how-to-incorporate-video-into-your-social-media-strategy/?sh=24993df27f2e">Forbes</a>, un message vidéo est mieux mémorisé qu’un texte écrit&nbsp;: votre public se souvient de pas moins de 95&nbsp;% de son contenu, contre une proportion nettement plus faible pour les textes écrits.</p>



<p>Il n’est donc pas étonnant que les spécialistes du marketing se tournent de plus en plus vers ce moyen de diffusion. De plus, les mesures de confinement de 2020 et 2021 ont eu pour conséquence que la communication en ligne s’est soudainement renforcée. Nous avons donc constaté une augmentation des demandes de sous-titrage et de traduction de vidéos. Avec l’introduction de la 5G, les <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">experts</a> s’attendent à ce que les vidéos gagnent encore du terrain à l’avenir. En effet, cette nouvelle technologie de réseau permet de diffuser des vidéos HD rapidement et partout.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pour quelles raisons sous-titrer ?</h2>



<p>Lorsqu’une vidéo contient du texte parlé, son message est souvent perdu s’il n’y a pas de sous-titres. En effet, de nombreuses de vidéos sont visionnées en mode silencieux. <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">Sur Facebook, par exemple, ce pourcentage atteint 85&nbsp;%</a>&nbsp;! Une vidéo sans texte traverse les frontières virtuelles sans problème, mais si vous voulez que votre vidéo avec texte traverse ces frontières, elle se heurte rapidement aux barrières linguistiques. La technologie hyperconnectée peut réduire les distances, mais pour atteindre efficacement votre public cible, il est logique de parler sa langue. Chez Eloquentia, nous sommes ravis de vous aider à cet égard.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Formation professionnelle en sous-titrage</h2>



<p>Avec toutes ces évolutions en toile de fond et en parfaite adéquation avec notre philosophie d’apprentissage continu, notre collègue Laura a suivi le cours en ligne de sous-titrage de Suzanne Verberk de Nevero, <a href="https://nevero.be">experte belge en traduction audiovisuelle et en accessibilité des médias</a>. Grâce à cette formation modulaire, Laura maîtrise toutes les ficelles du métier de sous-titrage, ce qui nous permet désormais de compter sur une collègue interne pour les aspects techniques de ce type de mission.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le sous-titrage dans la pratique</h2>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’une vidéo</h3>



<p>Pour ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut d’abord procéder à un repérage : il s’agit d’utiliser un logiciel en vue de délimiter le temps où les mots sont prononcés, ce qui indique immédiatement le temps et donc le nombre de caractères dont vous disposez par sous-titre.</p>



<p>Le texte et/ou la traduction sont ensuite saisis dans les sous-titres. Ceux-ci se retrouvent dans un fichier séparé avec un format spécifique (souvent SRT), qui est stocké dans le même dossier que la vidéo elle-même. Le lecteur multimédia permet ensuite de lier la vidéo et les sous-titres.</p>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’une transcription</h3>



<p>Les clients nous fournissent parfois le texte transcrit d’une vidéo, que nous pouvons simplement traduire dans Word, par exemple. Ce faisant, il est important de pouvoir regarder la vidéo afin que la traduction que nous fournissons puisse être lue en même temps que la vidéo. Dans le cas contraire, notre traduction sera rarement de la longueur souhaitée.</p>



<h3 class="wp-block-heading">À partir d’un fichier TCC</h3>



<p>Le client nous fournit un fichier dans lequel le repérage a déjà eu lieu et nous n’avons ainsi qu’à nous charger de la traduction. En tant qu’agence de traduction, nous gagnons ainsi beaucoup de temps, que nous ne devons donc pas facturer au client. Le sous-titreur peut se concentrer exclusivement sur les aspects linguistiques de son métier.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia sous-titre également vos vidéos</h3>



<p>Si vous souhaitez faire sous-titrer une vidéo par Eloquentia, il existe de nombreuses options adaptées à ce que vous gérez en interne ou avec votre fournisseur de vidéo.</p>



<p>Comme dans toutes nos missions, nous nous engageons à vous fournir la meilleure qualité possible. Pour ce faire, une bonne coordination préalable est indispensable, afin que vous sachiez clairement ce que vous pouvez attendre de nous.</p>



<p>Avez-vous du matériel vidéo qui doit être sous-titré&nbsp;? Alors, contactez-nous à l’adresse suivante <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a> Nous reviendrons rapidement vers vous pour gérer votre projet et vous livrer dans les meilleurs délais.</p>



<p>Bien entendu, les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing, mais sont également utilisées pour l&#8217;apprentissage en ligne ou lors d’événements hybrides. Nous y reviendrons plus tard.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/sous-titrage-multilingue-de-videos/">Sous-titrage (multilingue) de vidéos</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>DeepL sur la sellette</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2021 11:25:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[logiciel de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[réviseur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4214</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans notre dernier article de blog, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "DeepL sur la sellette"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Dans <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/" target="_blank" rel="noopener">notre dernier article de blog</a>, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de ce pas mettre DeepL sur la sellette. Nous avons compilé des passages choisis en français et en néerlandais pour les soumettre à l&#8217;outil (version gratuite). Force est de constater</p>



<span id="more-4214"></span>



<p>qu&#8217;une grande partie des textes a été convenablement traduite dans la langue cible. DeepL ne perd pas systématiquement le nord face à des expressions ou un langage imagé. Il réussit même dans une certaine mesure à reformuler du contenu et à produire des phrases cibles dont l&#8217;ordre des mots est chamboulé pour un résultat idiomatique.</p>



<p>L&#8217;outil présente toutefois çà et là de (sérieuses) lacunes. Un réviseur ou traducteur professionnel ne manquera pas de repérer ces erreurs. Cependant, si vous utilisez cet outil pour justement faire l&#8217;impasse sur ces professionnels, votre texte cible risque fort de ne pas refléter le fond de votre pensée. Nous avons rassemblé quelques exemples pour illustrer où et comment les choses peuvent mal tourner.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 1 : « een stapje verder »</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="605" height="133" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png" alt="" class="wp-image-4137" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1-300x66.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>L&#8217;erreur se produit avec « een stapje verder komen », qui est traduit par « avoir une longueur d’avance ». Alors que le néerlandais parle d&#8217;évolution, le français énonce un acquis. Et le résultat se confirme lorsque vous retraduisez la phrase en sens inverse avec DeepL (une technique également utilisée par des traducteurs humains en formation, par exemple, afin de vérifier si la traduction est correcte).</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="78" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png" alt="" class="wp-image-4140" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b-300x39.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Les Zoom et DeepL de ce monde affichent tout à coup une longueur d&#8217;avance sur les traducteurs et interprètes humains, affirmation qui ne figurait absolument pas dans le texte source. Le lecteur francophone qui ne se baserait que sur la traduction DeepL, recevrait donc un message radicalement différent de celui du lecteur néerlandophone.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 2 : peut/pourrait nous surprendre</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="63" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png" alt="" class="wp-image-4143" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2-300x31.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Cette fois, DeepL traduit «&nbsp;zal ons wellicht nog verrassen&nbsp;» par «&nbsp;peut encore nous surprendre&nbsp;». Là où le néerlandais tente de soulever un coin du voile du futur et de jouer les <em>Madame Soleil</em> en prédisant que DeepL pourrait sans doute encore nous surprendre, le texte en français affirme que DeepL peut encore nous surprendre. La perspective de cette affirmation est plutôt ancrée dans le passé, ce que reflète également la traduction en sens inverse.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="60" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png" alt="" class="wp-image-4146" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b-300x30.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Une fois de plus, les lecteurs francophone et néerlandophone se voient délivrer un message radicalement différent.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 3 : trois défauts</h3>



<p>Trois constatations dans le passage suivant :</p>



<ul><li>Le début de la phrase est purement et simplement ignoré. Il faut croire que les informations concernant le journaliste américain sont superflues pour le lecteur néerlandophone !</li><li>Traduction pauvre de « la capacité collective d&#8217;un groupe » : si la traduction transparente existe en effet, un néerlandophone parlerait-il spontanément de « collectieve capaciteit van een groep » ?</li><li>Le titre en français est convenablement remplacé par le titre d&#8217;origine.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » est traduit par les « best geïnformeerde ». Un connaisseur, ce n&#8217;est pas la même chose qu&#8217;une personne bien informée.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="106" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png" alt="" class="wp-image-4151" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3-300x53.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Que constatons-nous en repassant la traduction en sens inverse ?</p>



<ul><li>Le début de la phrase est évidemment resté aux oubliettes.</li><li>La « capacité collective d&#8217;un groupe » est correctement restitué. Cela dit, l&#8217;objection ne concerne que le néerlandais non-idiomatique de la traduction.</li><li>Le titre reste en anglais alors que les francophones préfèreraient le voir traduit.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » a disparu : il faut donc se contenter des « mieux informés », ce qui n&#8217;était pas le propos de l&#8217;auteur.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png" alt="" class="wp-image-4154" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 4 : la différence est de taille</h3>



<p>Dans la phrase suivante, le bât blesse au niveau de « correspond presque (…), à une livre près », qui est traduit par « bijna exact overeenkomt (…), tot op een pond nauwkeurig ». Ce n&#8217;est pas ce que l&#8217;auteur avait constaté. Il avait observé que la médiane est erronée d&#8217;une livre.</p>



<p>D&#8217;où vient l&#8217;erreur&nbsp;? «&nbsp;À <em>une</em> livre près&nbsp;» ne veut pas dire la même chose que «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». L&#8217;un se traduit par «&nbsp;op een pond na&nbsp;», le second par «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;».</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="132" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png" alt="" class="wp-image-4157" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4-300x65.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Paradoxalement, DeepL sait parfaitement que «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;» se traduit par «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». Voyez vous-même dans la traduction en sens inverse ci-dessous.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="119" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png" alt="" class="wp-image-4160" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 5 : ne prenons pas tout au pied de la lettre</h3>



<p>Deux glissements se produisent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>«&nbsp;le plus grand nombre&nbsp;» est une formulation quelque peu recherchée pour «&nbsp;de grote groep&nbsp;». Il n&#8217;importe pas forcément que le nombre soit le plus <em>grand</em>&nbsp;; par ailleurs, cette formulation littérale ne viendrait pas spontanément à l&#8217;esprit d&#8217;un néerlandophone.</li><li>«&nbsp;Est à l&#8217;origine de&nbsp;» subit un appauvrissement et devient «&nbsp;neemt&nbsp;». Si la traduction restitue effectivement la signification du <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo">texte source</a>, le vocabulaire plus recherché de l&#8217;auteur (notre collègue Guillaume Deneufbourg) est totalement perdu.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="57" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png" alt="" class="wp-image-4161" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5-300x28.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Voici ce que l&#8217;on constate en tentant une traduction en sens inverse :</p>



<ul><li>Le premier constituant revient correctement, le problème concernant cela dit uniquement le texte non idiomatique en néerlandais.</li><li>« Être à l&#8217;origine de » cède la place au banal « prendre ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="64" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png" alt="" class="wp-image-4164" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b-300x32.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 6 : une petite nuance de taille</h3>



<p>La différence se cache parfois dans des petits riens. Les traducteurs ne le savent que trop. Nous le constatons dans l&#8217;exemple suivant :</p>



<ul><li>« Opnieuw vormgeven » ne signifie dans ce cas pas redessiner comme la traduction en français le suggère, mais plutôt que vous pouvez modifier l’agencement du canapé existant.</li><li>L&#8217;encadrement est fin et rembourré et non pas finement rembourré. DeepL ne prend pas en compte la virgule, qui fait pourtant toute la différence. Erreur remarquable puisque reposant sur une règle linguistique. En présence d&#8217;une règle, l’on pourrait s&#8217;attendre à une meilleure prestation de la part du système.</li><li>Un francophone traduira spontanément « bankprogramma » par « gamme de canapé » plutôt que par « programme ».</li><li>Le mot « afmetingen » est à prendre dans le sens de « dimensions » et non de « tailles ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="104" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png" alt="" class="wp-image-4167" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6-300x52.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Jetons un œil sur la traduction en sens inverse.</p>



<ul><li>« Aangepast » est bien plus général que « vormgegeven », il s&#8217;agit donc d&#8217;un appauvrissement sémantique.</li><li>La virgule entre fin et rembourré brille bien entendu par son absence.</li><li>Le « bankenprogramma » refait son apparition, mais ce problème concerne surtout le français non idiomatique.</li><li>« Afmetingen » laisse en toute logique la place à « maten », puisque la traduction contient « tailles » au lieu de « dimensions ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="115" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png" alt="" class="wp-image-4172" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b-300x57.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 7 : comment DeepL s&#8217;y prend-il avec « anderskleurige draad » ?</h3>



<p>Dans l&#8217;exemple ci-dessous, l&#8217;auteur joue avec le constituant « loopt als een rode draad doorheen ». Comment DeepL va-t-il l&#8217;appréhender ? La plateforme va-t-elle en outre trouver une traduction élégante pour « in bed duiken » ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="118" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png" alt="" class="wp-image-4173" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Si DeepL ose parfois modifier l&#8217;ordre des mots, ce n&#8217;est cette fois pas le cas. Nous avons donc droit à un « est un fil + les couleurs » vide de sens. Y a-t-il dans la salle un traducteur avec une proposition de traduction plus idiomatique ? « In bed duiken » devient tout bêtement « aller se coucher ». Enfin, DeepL trébuche sur un obstacle inattendu : la « zwoele avond » devient « étouffante ». Le lecteur néerlandophone sera plutôt enclin à espérer une telle soirée et y verra une connotation romantique ou intime, alors que le lecteur francophone s&#8217;empressera de regarder s&#8217;il y a des climatisations en promotion.</p>



<p>Que reste-il du texte source après avoir passé la traduction dans DeepL ? Refait-il surface ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="122" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png" alt="" class="wp-image-4176" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b-300x60.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Le jeu de mots a été réduit à néant, perdant finalement tout son effet. Soirée sensuelle ou pas, il ne reste plus qu&#8217;à sagement aller se coucher. Circulez, il n&#8217;y a rien à voir.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 8 : plus terre-à-terre, mais à nouveau une grosse erreur</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="81" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png" alt="" class="wp-image-4179" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8-300x40.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Mais qui va donc se réunir ? En néerlandais, il existe deux interprétations grammaticales possibles : les secrétaires avec l&#8217;expéditeur du courriel, ou les secrétaires entre eux. En contexte, il semble logique que l&#8217;expéditeur souhaite se joindre aux secrétaires. En français, l&#8217;infortunée personne est royalement ignorée : seuls les secrétaires participent à la réunion.</p>



<p>Contre toute attente, DeepL ne déniche pas le terme consacré pour « eisenbundels », bien que le contexte réfère clairement au domaine des syndicats (cahiers des revendications).</p>



<p>Nous craignons le pire pour la contre-traduction&#8230;</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="101" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png" alt="" class="wp-image-4182" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b-300x50.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>La première lacune n&#8217;est problématique qu&#8217;en français, alors que la seconde ne donne pas le terme consacré, comme on pouvait s&#8217;y attendre.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 9 : les omissions, quel chantier !</h3>



<p>Les problèmes suivants se présentent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>« As-built » doit être conservé, il se rapporte à des schémas spécifiques. La traduction en sens inverse permet de constater quels glissements de sens résultent du fait que ce terme a été traduit.</li><li>Ne pas confondre « numéros de locaux » et « noms de locaux » avec « numéros locaux » et « noms locaux ».</li><li>« Legende gebruikte symbolen » veut en fait dire légende des symboles utilisés.</li></ul>



<p>Il suffit de regarder la traduction en sens inverse pour se rendre clairement compte des problèmes engendrés.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="151" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png" alt="" class="wp-image-4185" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9-300x75.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="159" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png" alt="" class="wp-image-4188" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b-300x79.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 10 : appauvrissement, nivellement &#8211; quand la langue perd son éclat</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="53" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png" alt="" class="wp-image-4191" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10-300x26.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="44" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png" alt="" class="wp-image-4196" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b-300x22.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>En paraphrasant le texte : si DeepL est souvent exact, il ne brille pas pour autant par sa justesse.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 11 : juridique ronflant et complexe, DeepL carrément à la masse</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png" alt="" class="wp-image-4199" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Nous grinçons des dents devant :</p>



<ul><li>« Houder » d&#8217;un monopole ? Voyons, DeepL, vulgariser ce texte n&#8217;est pas un choix très heureux, mieux vaut conserver sa complexité.</li><li>Des exigences de qualités (sic), découlant de… : vanwege ? Hm, pas exactement.</li><li>Grammaticalement, « mais également qu&#8217;il se soumette » ne peut se rapporter qu&#8217;à « il en découle que ». En néerlandais, il faut donc traduire dans le sens « que » et non dans le sens « parce que ».</li></ul>



<p>Pour être honnête, la phrase d&#8217;origine est plutôt bancale. Dans de telles situations, un traducteur commencera par désembrouiller les éléments en se basant sur son expérience, le contexte élargi et d&#8217;autres indices. Ou il interrogera l&#8217;auteur pour découvrir quel était le fond de sa pensée.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusions – pour les non-traducteurs</h2>



<p>L&#8217;un dans l&#8217;autre, nous pouvons constater que tout n&#8217;est certainement pas à jeter dans les traductions DeepL. Si vous soumettez un texte neutre et banal à la plateforme, il y a fort à parier que la traduction soit relativement, voire totalement correcte, bien que le risque persiste que DeepL se plante lamentablement sans que vous ne vous en aperceviez. Vous ne pourrez cependant en avoir la certitude qu&#8217;en confiant la traduction à un traducteur/réviseur qui passera le résultat au peigne fin.</p>



<p>Dès que vous faites preuve d&#8217;un tant soit peu de créativité ou rédigez une explication technique complexe, le risque de voir se perdre la signification de votre texte dans la traduction augmentera de façon exponentielle. Les manquements de DeepL peuvent en effet totalement en dénaturer la signification. Impossible donc de se contenter de DeepL, à moins que les erreurs ne vous dérangent pas, bien sûr.</p>



<p>Parfois, le résultat sera correct, mais sans plus, plat et monotone. <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo" target="_blank" rel="noopener">Comme le souligne à très juste titre notre collègue Guillaume Deneufbourg</a>, la langue produite par DeepL s&#8217;appauvrit, ce qui est cohérent avec le principe sous-jacent de l&#8217;outil.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion – pour les traducteurs</h2>



<p>L&#8217;outil représente-t-il une plus-value pour les traducteurs ? Il faudrait réaliser une étude structurée et systématique pour vérifier à quel point les traductions DeepL peuvent, après révision, atteindre le niveau de traductions humaines révisées. Ou pour vérifier comment le réviseur appréhende une traduction DeepL (il faudrait dans ce cas soumettre les traductions DeepL tant ouvertement qu’en aveugle, pour identifier d&#8217;éventuels préjugés).</p>



<p>À première vue, DeepL ne semble pas être en mesure de faire une différence de taille pour le traducteur professionnel. Ce dont un traducteur est surtout friand, ce n&#8217;est pas la partie que DeepL est capable de pondre virtuellement de manière rapide et relativement correcte. Ce sont les trouvailles créatives qui demandent à être longuement ruminées, précisément les morceaux de texte avec lesquels DeepL se plante tristement.</p>



<p>Tout bien considéré : DeepL est un chouette passe-temps. Tout non-initié à une langue qui pense pouvoir comprendre ou restituer le contenu d&#8217;un texte source avec une traduction DeepL, se berce de douces illusions. Pas totalement, certainement pas. Plutôt pour les 20 à 25 % qui font justement toute la différence.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Humain ou machine</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2021 09:09:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[speech-to-text]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique neuronale]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique statistique]]></category>
		<category><![CDATA[Translatotron]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4114</guid>

					<description><![CDATA[<p>Plus que jamais, force est de reconnaître que les machines jouent un rôle prépondérant dans notre vie. Ordinateurs, tablettes et Smartphones nous ont souvent permis de garder le contact au cours des derniers mois alors que distance et isolement nous étaient imposés. Il n&#8217;est donc pas surprenant que des applications telles que Zoom et DeepL &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Humain ou machine"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/">Humain ou machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Plus que jamais, force est de reconnaître que les machines jouent un rôle prépondérant dans notre vie. Ordinateurs, tablettes et Smartphones nous ont souvent permis de garder le contact au cours des derniers mois alors que distance et isolement nous étaient imposés. Il n&#8217;est donc pas surprenant que des applications telles que Zoom et DeepL tentent de franchir une étape supplémentaire dans le remplacement des traducteurs et interprètes humains par des logiciels toujours plus performants. Laissons pour l&#8217;instant de côté la polémique sur l&#8217;opportunité de ces outils pour nous pencher sur les récents développements, tant dans le domaine de l&#8217;écrit que de l&#8217;oral.</p>



<h2 class="wp-block-heading">L&#8217;écrit</h2>



<p>Faites ce test, rien que pour le fun : tapez &#8220;Why is Google Translate&#8221; dans la barre de recherche Google. Cette recherche sera automatiquement complétée par des suggestions telles que &#8220;so bad&#8221;, &#8220;incurrate&#8221;. Faites-en autant avec DeepL : &#8220;Why is DeepL&#8221;. Vous obtiendrez au contraire &#8220;so good&#8221;, &#8220;better than google&#8221;. <a href="https://slator.com/inside-deepl-the-worlds-fastest-growing-most-secretive-machine-translation-company/" target="_blank" rel="noopener">DeepL</a> jouit manifestement d&#8217;une meilleure réputation que Google Translate. À juste titre ? Le fait est que DeepL a d&#8217;entrée de jeu surpassé ses concurrents en faisant appel à la traduction automatique neuronale dès que celle-ci a surpassé les résultats de la traduction automatique statistique et en la combinant avec le matériel informatique (super-ordinateur) nécessaire pour la transformation de quantités colossales de données. Et les résultats sont là. Les chiffres indiquent que le site web de DeepL est visité plus souvent qu&#8217;à son tour : Alexa le classe à la 146<sup>e</sup> place des sites les plus populaires. Si l&#8217;entreprise tirait au début ses revenus de la publicité, elle a depuis su conquérir une solide position B2B grâce à des clients tels que Deutsche Bahn, Roche, Fujitsu, Axa, Best Buy, Nokia, Rakuten, Siemens ou encore Elsevier. La fonctionnalité permettant d&#8217;ajouter sa propre terminologie au système joue un rôle important pour des clients tels que la Deutsche Bank. Bref, cette entreprise nous réserve sans aucun doute encore bien des surprises, même si elle reste généralement discrète sur ses intentions. Sa nouvelle mission lève un petit coin du voile&nbsp;: to become Europe&#8217;s leading AI company. À suivre&#8230;</p>



<h2 class="wp-block-heading">L&#8217;oral</h2>



<p>La pandémie mondiale a poussé de nombreuses plateformes de conférence en ligne à développer de nouvelles possibilités, entre autres concernant les réunions multilingues et la nécessité d&#8217;en assurer l&#8217;interprétation. Zoom a ainsi récemment révélé qu&#8217;il peaufinait une approche speech-to-text en vue de proposer sur sa plateforme du <a href="https://slator.com/zoom-opts-for-speech-to-text-in-new-transcription-and-translation-features/?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=0f3a5599f4-Slator+Weekly+-+Dec+11,+2020_COPY_01&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-0f3a5599f4-165457417&amp;mc_cid=0f3a5599f4&amp;mc_eid=f48de57169" target="_blank" rel="noopener">sous-titrage et de la traduction</a>. Avec <a href="https://slator.com/zoom-opts-for-speech-to-text-in-new-transcription-and-translation-features/?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=0f3a5599f4-Slator+Weekly+-+Dec+11,+2020_COPY_01&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-0f3a5599f4-165457417&amp;mc_cid=0f3a5599f4&amp;mc_eid=f48de57169" target="_blank" rel="noopener">Translatotron</a>, Google annonce par contre de la traduction speech-to-speech. Chacun de ces systèmes doit évidemment surmonter bien plus d&#8217;obstacles qu&#8217;un simple DeepL écrit&nbsp;: outre le défi de faire apparaître une traduction correcte, ils devront avant tout «&nbsp;comprendre&nbsp;» correctement à l&#8217;audition. Et encore faut-il qu&#8217;il que la traduction soit ensuite correctement restituée à l&#8217;oral dans Zoom. Autant dire qu&#8217;il s&#8217;agit de sacrées prouesses techniques, dont le degré de fiabilité restera encore à tester.</p>



<p>Alors, que faire de tous ces développements ? Chez Eloquentia, nous les suivons étroitement afin de déterminer à partir de quand et comment nous pourrions les utiliser. Nous ne sommes pour l&#8217;instant pas convaincus de l&#8217;utilité de ces moyens pour notre activité. Les résultats de la reconversion de la langue parlée sont encore à des années-lumière de l&#8217;excellence. Si la conversion de l&#8217;écrit est bien plus avancée, même un outil tel que DeepL, bien qu&#8217;il soit considéré comme excellent, fait de si nombreuses erreurs sournoises nécessitant l&#8217;intervention d&#8217;un réviseur humain, qu&#8217;il n&#8217;est pas encore rentable lorsque l&#8217;on vise une qualité irréprochable.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/">Humain ou machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Retour au « normal » ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/retour-au-normal/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 11:15:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[réunions]]></category>
		<category><![CDATA[réunions hybrides]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4090</guid>

					<description><![CDATA[<p>La période estivale a vu le retour vers une concertation (sociale) sur site. Ce retour à «&#160;la normale&#160;» est loin de nous déplaire. En tant qu&#8217;interprètes de conférence, il faut bien avouer que notre cabine nous a manqué, malgré nos plus fréquentes interventions (solitaires) en ligne depuis la cabine du bureau. Cette période de transition &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/retour-au-normal/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Retour au « normal » ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/retour-au-normal/">Retour au « normal » ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>La période estivale a vu le retour vers une concertation (sociale) sur site. Ce retour à «&nbsp;la normale&nbsp;» est loin de nous déplaire. En tant qu&#8217;interprètes de conférence, il faut bien avouer que notre cabine nous a manqué, malgré nos plus fréquentes interventions (solitaires) en ligne depuis <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/decouvrez-notre-cabine-dinterpretation-parfaitement-adaptee-aux-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/" target="_blank" rel="noopener">la cabine du bureau</a>. Cette période de transition nous semble parfaitement appropriée pour nous pencher vers les leçons à tirer de 18 mois de mesures restrictives ainsi que sur la plus-value que nous pouvons <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/" target="_blank" rel="noopener">en retirer pour l&#8217;avenir</a>.</p>



<span id="more-4090"></span>



<p>Depuis le début de la pandémie, <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/category/blog-fr/" target="_blank" rel="noopener">notre blog</a> s&#8217;est enrichi de dix articles évoquant d&#8217;une manière ou d&#8217;une autre les «&nbsp;conférences en ligne (avec interprétation simultanée)&nbsp;». En ces temps de confinement et de distanciation sociale, nous avons en effet tout comme bien d&#8217;autres recherché des solutions en ligne afin d&#8217;assurer une certaine continuité de nos activités.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Leçons tirées de 18 mois de mesures restrictives</h2>



<p>Dès le début des mesures restrictives, l&#8217;équipe d&#8217;Eloquentia a pu grandement mettre à profit son expérience naturelle du télétravail. C&#8217;était en effet déjà notre pain quotidien avant même le Corona. L&#8217;introduction des mesures Corona n&#8217;en représentait pas moins un sacré défi.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Résilience</h3>



<p>Est-il vraiment encore nécessaire de le dire ? À peu près tout le monde a fait preuve de résilience dans le domaine professionnel. Nous avons soudainement été confrontés à un contexte inédit qui nous a rapidement poussés à expérimenter des solutions que nous avons su perfectionner au fil du temps.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Littératie numérique</h3>



<p>Il va sans dire que <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/" target="_blank" rel="noopener">l&#8217;équipement a joué un rôle crucial</a> dans le passage éclair du monde «&nbsp;physique&nbsp;» à une distanciation qui ne permettait quasi plus que des rencontres en ligne&nbsp;; chaque participant disposait-il d&#8217;un ordinateur, de préférence avec un casque-micro adapté pour plus de confort, la connexion internet disponible était-elle suffisante, le logiciel nécessaire était-il installé&nbsp;? La littératie numérique était tout aussi déterminante&nbsp;: certains se sont montrés capables de s&#8217;adapter plus rapidement à la réalité distancielle que d&#8217;autres.</p>



<p>Au sein de la concertation sociale, nous avons pu constater comment les partenaires sociaux qui en avaient besoin ont été équipés en un temps record d&#8217;un ordinateur portable et/ou Smartphone et ont su en apprécier les possibilités. Même si la technique nous a occasionnellement mis des bâtons dans les roues, la concertation a été maintenue. Nos clients ont pu compter sur nous par le soutien en ligne des interprétations consécutives ou simultanées.</p>



<p>Ces moyens et cette expérience étant avérés, l&#8217;avenir nous dira comment ils pourront être intégrés au mieux dans un contexte plus proche de la normale.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Retour des réunions sur site</h2>



<p>L&#8217;assouplissement des dernières semaines permet à nouveau la tenue de réunions sur site ou sur le terrain. Certains sujets sensibles ou complexes ont été, à juste titre, reportés à ce moment tant attendu. De telles discussions auraient été trop pénibles à mener à distance et auraient encore plus pâti des éventuelles pannes techniques d&#8217;une réunion en ligne.</p>



<p>Une rencontre en chair et en os favorise par ailleurs les contacts informels. La toile des interactions humaines entre partenaires sociaux peut à nouveau être renforcée autour d&#8217;une tasse de café ou de thé et lors d&#8217;un repas. Cela fait bien souvent retomber la pression, surtout lorsque les esprits s&#8217;échauffent.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Coup d&#8217;œil sur demain</h3>



<p>Nous constatons que bien des entreprises souhaitent actuellement mettre un terme aux réunions en ligne. Pour l&#8217;instant, les réunions sur site ont le vent en poupe. Prenons toutefois garde à ne pas jeter le bébé avec l&#8217;eau du bain. De <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/" target="_blank" rel="noopener">nouvelles formules hybrides</a> peuvent être élaborées afin de tirer le meilleur parti des deux approches. Cela nécessite de soupeser quantité de paramètres : la concertation elle-même (thème, durée, fréquence), les participants (nombre, leur provenance, autres tâches et rendez-vous) et le lieu.</p>



<p>Où que se situent les besoins, nous sommes convaincus de pouvoir proposer l&#8217;encadrement adapté à chaque formule. Nous sommes impatients de développer, avec nos clients, la formule la mieux adaptée pour chaque occasion. <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">N&#8217;hésitez pas à nous contacter</a> pour mettre au point avec nous la bonne combinaison pour votre concertation sociale multilingue.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/retour-au-normal/">Retour au « normal » ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Découvrez notre cabine d’interprétation parfaitement adaptée aux réunions en ligne avec interprétation simultanée</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/decouvrez-notre-cabine-dinterpretation-parfaitement-adaptee-aux-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 11:01:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation pour missions en distanciel]]></category>
		<category><![CDATA[concertation en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3962</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les réunions en ligne demandent un (plus) gros effort de concentration, non seulement des participants mais aussi des interprètes. Lors de réunions en présentiel, les interprètes occupent une cabine d’interprétation insonorisée qui leur permet de mieux se concentrer sur leur tâche principale. Les réunions en ligne s’étant multipliées, bon nombre d&#8217;interprètes travaillent à domicile, un &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/decouvrez-notre-cabine-dinterpretation-parfaitement-adaptee-aux-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Découvrez notre cabine d’interprétation parfaitement adaptée aux réunions en ligne avec interprétation simultanée"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/decouvrez-notre-cabine-dinterpretation-parfaitement-adaptee-aux-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/">Découvrez notre cabine d’interprétation parfaitement adaptée aux réunions en ligne avec interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Les réunions en ligne demandent un (plus) gros effort de concentration, non seulement des participants mais aussi des interprètes. Lors de réunions en présentiel, les interprètes occupent une cabine d’interprétation insonorisée qui leur permet de mieux se concentrer sur leur tâche principale. Les réunions en ligne s’étant multipliées, bon nombre d&#8217;interprètes travaillent à domicile, un cadre de travail riche en éléments perturbateurs et distrayants. Pour vous offrir une qualité optimale, Eloquentia a installé dans ses bureaux une cabine d’interprétation.</strong></p>



<span id="more-3962"></span>



<p>Une étude menée récemment par <a href="https://slator.com/industry-news/remote-simultaneous-interpreting-more-difficult-for-83-of-interpreters-survey-finds/" target="_blank" rel="noopener">Camille Collard et Marta Bujan</a> nous apprend que pas moins de 83&nbsp;% des interprètes trouvent que l’interprétation à distance est un exercice plus complexe que l’interprétation en présentiel. Pas moins de 67&nbsp;% trouvent que les conditions de travail se sont dégradées depuis la crise sanitaire. Il n&#8217;y a rien d&#8217;étonnant donc que 56&nbsp;% préfèrent interpréter depuis un hub ou studio spécialisé, autrement dit un bureau proposant des cabines. Voilà pourquoi, nous avons décidé l&#8217;année dernière d&#8217;équiper nos bureaux d&#8217;une cabine d&#8217;interprétation. Nous vous en énumérons les avantages dans cet article.</p>



<p>L’isolation constitue l’un des principaux avantages. Vous l’aurez probablement remarqué lors de vos réunions en ligne : les bruits environnants vous distraient. Si ce n’est pas le lave-vaisselle qui tourne, c’est le chien qui ronfle, le trafic en arrière-fond ou encore votre partenaire en télétravail qui passe un coup de téléphone. Une cabine d’interprétation est conçue pour vous épargner au maximum ces bruits environnants. Le résultat ? Les interprètes entendent correctement les interventions des participants à la réunion en ligne et peuvent ainsi interpréter facilement et sans erreurs. </p>



<p>De plus, notre cabine est équipée de microphones USB. Les participants entendent donc mieux les interprètes. Ajoutez-y un cadre insonorisé et vous obtenez une qualité sonore optimale sans bruits de fond dérangeants. Saviez-vous d&#8217;ailleurs qu&#8217;une exposition fréquente au son « pauvre » d’un micro d’ordinateur portable standard cause une surdité progressive ? Ces microphones (tout comme certains logiciels de réunion) filtrent certaines fréquences de la voix naturelle afin d’économiser de la bande passante, ou tout simplement parce qu’ils n’ont pas la qualité requise pour les capter. Moins vous êtes exposé à ces fréquences, moins vous parvenez à les entendre. Un thème à prendre en considération si vous êtes conseiller en prévention.</p>



<p>Vous pensez peut-être que nous avons caché notre cabine insonorisée dans un recoin obscure ? Rien n’est moins vrai. Elle se trouve tout simplement dans nos bureaux : outre ses équipements techniques, elle offre également un cadre de travail agréable baigné de lumière naturelle. Les interprètes peuvent ainsi travailler dans un environnement de travail des plus accommodants qui contribue à leur bien-être et à vous offrir une qualité au top pour toutes vos réunions.</p>



<p>Eloquentia est parée pour l’avenir des réunions en ligne avec interprétation simultanée. Vous souhaitez utiliser notre cabine en tant qu’interprète&nbsp;? Ou vous cherchez des interprètes pour votre réunion en ligne&nbsp;? N’hésitez pas à <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">nous contacter</a> si vous souhaitez un devis, sans aucun engagement de votre part.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/decouvrez-notre-cabine-dinterpretation-parfaitement-adaptee-aux-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/">Découvrez notre cabine d’interprétation parfaitement adaptée aux réunions en ligne avec interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2021 11:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[conseil d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[CPPT]]></category>
		<category><![CDATA[délégation syndicale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</guid>

					<description><![CDATA[<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à distance dans le cadre de réunions en ligne.  Cette nouvelle forme de service nous a demandé d’autres outils que l’équipement technique utilisé habituellement. Nous avons également dû renoncer à notre journée de travail en équipe que nous organisions tous les mois. Et là aussi, nous avons trouvé une solution car nous pensons qu’il est essentiel de garantir une bonne cohésion au sein de notre équipe.</p>



<span id="more-4021"></span>



<p>En bref, tout le monde a connu certains changements. Nous avons aussi constaté que nos clients ont dû faire preuve de créativité pour mener le tout à bien. Et vous aussi, vous avez certainement dû relever une série de défis (de taille).</p>



<p>Comme nous évoluons peu à peu vers une sorte de période post-Covid, nous nous penchons sur l’avenir et nous examinons comment nous pouvons continuer à répondre aux besoins de nos clients. Quel sera leur prochain défi ? Étant spécialisés dans les RH et la concertation sociale, nous vous invitons à vous poser la question suivante : <strong>quelle ambition visez-vous dans le cadre de votre concertation sociale après le coronavirus ?</strong> Et quelle forme de concertation sociale y est la plus appropriée ?</p>



<p>Allez-vous vous réunir à nouveau en présentiel, poursuivre les réunions exclusivement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/" target="_blank" rel="noopener">en ligne</a> ou plutôt opter pour une solution hybride&nbsp;? L’option hybride consiste soit à organiser une réunion avec certains participants en ligne et d&#8217;autres participants en présentiel, soit à alterner les réunions en présentiel et virtuelles, selon un rythme prédéfini ou aléatoire.</p>



<p>Le <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/un-evenement-ou-une-concertation-plurilingues-a-lhorizon-voici-comment-les-preparer-au-mieux/" target="_blank" rel="noopener">défi de la concertation sociale plurilingue</a> reste quant à lui inchangé : promouvoir une bonne entente entre l’employeur et les travailleurs tout en abordant en détail les thèmes principaux de chaque organe de concertation sociale. Nous savons par expérience que les interprètes font une réelle différence et permettent de garantir une concertation la plus souple et dynamique possible, tant en ligne qu’en présentiel.</p>



<p>Nous nous faisons un plaisir de vous encadrer moyennant la solution qui convient à la forme de concertation sociale de votre choix. </p>



<p>La question principale que vous devez vous poser est la suivante : à quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue au sein de votre organisation après la crise du coronavirus ? Nous avons hâte de découvrir les défis que vous souhaitez relever dans ce cadre et <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">nous nous tenons à votre disposition</a> pour vous conseiller sur le plan linguistique.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Voici comment préparer une réunion en ligne avec interprétation simultanée</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/voici-comment-preparer-une-reunion-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 11:21:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[Outil de réunion en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[Quaqua]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne avec interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Teams]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/voici-comment-preparer-une-reunion-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vous êtes désormais sûrement habitué aux réunions en ligne. Il est en effet fort probable que vous vous concertiez régulièrement avec vos collègues en distanciel, et que vous deviez organiser ou participer à des réunions en ligne plus conséquentes. Quid si vous prévoyez sous peu une réunion plurilingue&#160;? Comment la préparer au mieux&#160;? Nous parcourons &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-comment-preparer-une-reunion-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Voici comment préparer une réunion en ligne avec interprétation simultanée"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-comment-preparer-une-reunion-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/">Voici comment préparer une réunion en ligne avec interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vous êtes désormais sûrement habitué aux réunions en ligne. Il est en effet fort probable que vous vous concertiez régulièrement avec vos collègues en distanciel, et que vous deviez organiser ou participer à des réunions en ligne plus conséquentes. Quid si vous prévoyez sous peu une réunion plurilingue&nbsp;? Comment la préparer au mieux&nbsp;? Nous parcourons le tout pour vous dans cet article.</p>



<span id="more-3947"></span>



<h2 class="wp-block-heading">1 Connaissez vos participants</h2>



<p>En tant qu’organisateur de la réunion, vous devez identifier les participants et les orateurs. S’agit-il d&#8217;une présentation pendant laquelle un orateur s&#8217;adresse surtout aux autres participants, ou plutôt d’un événement interactif pendant lequel de nombreuses personnes prennent la parole&nbsp;? En outre, dans le cadre d&#8217;une réunion plurilingue en distanciel, il est important de connaître les langues parlées par les orateurs et par le public. La première étape consiste donc à dresser la liste des orateurs et des langues parlées.</p>



<h2 class="wp-block-heading">2 Faites appel à des interprètes</h2>



<p>Le nombre de langues pratiquées vous permet de déterminer le nombre d&#8217;interprètes nécessaires. Nous vous expliquons <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/#more-3071">dans cet article</a> comment réaliser ce calcul. Contactez une agence d’interprètes et parcourez ensemble votre situation concrète. Les interprètes sont ainsi impliqués dès le début et peuvent également vous conseiller.</p>



<h2 class="wp-block-heading">3 Choisissez l’outil de réunion en ligne qui vous convient</h2>



<p>La plupart des entreprises utilisent Microsoft Teams, Skype, Zoom ou Google Meet dans le cadre de leurs réunions en ligne. Malheureusement, la plupart de ces outils de réunion plus connus ou classiques ne se prêtent pas à l’interprétation simultanée, contrairement à <a href="https://quaquameeting.com/" target="_blank" rel="noopener">QuaQua</a> par exemple. Parmi les outils classiques, seul Zoom offre cette possibilité et permet d&#8217;utiliser plusieurs canaux audio, offrant ainsi un canal pour l&#8217;/les orateur(s) et pour l&#8217;/interprète(s).</p>



<h2 class="wp-block-heading">4 Fournissez l’ordre du jour et/ou les présentations aux interprètes</h2>



<p>Pour garantir le bon déroulement de l’interprétation, il n&#8217;y a rien de plus pratique que de fournir au préalable aux interprètes, la présentation ou l’ordre du jour de la réunion en ligne pour qu&#8217;ils puissent se préparer au mieux.</p>



<h2 class="wp-block-heading">5 Veillez à mettre en place un environnement de réunion agréable</h2>



<p>Les réunions en ligne peuvent s&#8217;avérer inconfortables : mauvaises connexion, bruit de fond dérangeant, problèmes de microphone ou d’écran, et cetera. Nous vous avions déjà donné <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/">quelques astuces pratiques pour vos réunions en ligne avec interprètes</a> tout en mentionnant <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/reunion-en-ligne-avec-service-dinterpretation-voici-ce-a-quoi-il-convient-de-faire-attention/">les éléments à prendre en compte</a>. Lisez également <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-ce-quil-ne-faut-surtout-pas-faire-si-vous-organisez-une-reunion-en-ligne-avec-interpretes/">cet article</a> si vous voulez savoir comment une réunion en ligne avec des interprètes peut devenir un véritable calvaire. Afin de garantir un service de qualité à nos clients, nous avons installé dans nos bureaux, une cabine d’interprétation qui vient à point pour les missions à distance.</p>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-3">
<div class="wp-block-column is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="835" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-1024x835.jpg" alt="" class="wp-image-3243" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-1024x835.jpg 1024w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-300x245.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-768x626.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-1536x1252.jpg 1536w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/09/2020-09-25-15.55.25-2048x1670.jpg 2048w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 1362px) 62vw, 840px" /><figcaption>Cabine d’interprétation pour mission à distance</figcaption></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%">
<p>Ces conseils pourront certainement vous aider à organiser une réunion virtuelle plurilingue réussie. Nos interprètes se feront un plaisir de vous conseiller. <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">Contactez-nous</a> pour obtenir des conseils concrets et une offre correcte.</p>
</div>
</div>



<p></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-comment-preparer-une-reunion-en-ligne-avec-interpretation-simultanee/">Voici comment préparer une réunion en ligne avec interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
