<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>interprètes Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-fr/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2021 13:54:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>interprètes Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-fr/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2021 11:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[conseil d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[CPPT]]></category>
		<category><![CDATA[délégation syndicale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</guid>

					<description><![CDATA[<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à distance dans le cadre de réunions en ligne.  Cette nouvelle forme de service nous a demandé d’autres outils que l’équipement technique utilisé habituellement. Nous avons également dû renoncer à notre journée de travail en équipe que nous organisions tous les mois. Et là aussi, nous avons trouvé une solution car nous pensons qu’il est essentiel de garantir une bonne cohésion au sein de notre équipe.</p>



<span id="more-4021"></span>



<p>En bref, tout le monde a connu certains changements. Nous avons aussi constaté que nos clients ont dû faire preuve de créativité pour mener le tout à bien. Et vous aussi, vous avez certainement dû relever une série de défis (de taille).</p>



<p>Comme nous évoluons peu à peu vers une sorte de période post-Covid, nous nous penchons sur l’avenir et nous examinons comment nous pouvons continuer à répondre aux besoins de nos clients. Quel sera leur prochain défi ? Étant spécialisés dans les RH et la concertation sociale, nous vous invitons à vous poser la question suivante : <strong>quelle ambition visez-vous dans le cadre de votre concertation sociale après le coronavirus ?</strong> Et quelle forme de concertation sociale y est la plus appropriée ?</p>



<p>Allez-vous vous réunir à nouveau en présentiel, poursuivre les réunions exclusivement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/" target="_blank" rel="noopener">en ligne</a> ou plutôt opter pour une solution hybride&nbsp;? L’option hybride consiste soit à organiser une réunion avec certains participants en ligne et d&#8217;autres participants en présentiel, soit à alterner les réunions en présentiel et virtuelles, selon un rythme prédéfini ou aléatoire.</p>



<p>Le <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/un-evenement-ou-une-concertation-plurilingues-a-lhorizon-voici-comment-les-preparer-au-mieux/" target="_blank" rel="noopener">défi de la concertation sociale plurilingue</a> reste quant à lui inchangé : promouvoir une bonne entente entre l’employeur et les travailleurs tout en abordant en détail les thèmes principaux de chaque organe de concertation sociale. Nous savons par expérience que les interprètes font une réelle différence et permettent de garantir une concertation la plus souple et dynamique possible, tant en ligne qu’en présentiel.</p>



<p>Nous nous faisons un plaisir de vous encadrer moyennant la solution qui convient à la forme de concertation sociale de votre choix. </p>



<p>La question principale que vous devez vous poser est la suivante : à quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue au sein de votre organisation après la crise du coronavirus ? Nous avons hâte de découvrir les défis que vous souhaitez relever dans ce cadre et <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">nous nous tenons à votre disposition</a> pour vous conseiller sur le plan linguistique.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Réunion en ligne avec service d&#8217;interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/reunion-en-ligne-avec-service-dinterpretation-voici-ce-a-quoi-il-convient-de-faire-attention/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 14:07:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne avec interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[visio-interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[visioconférence]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3905</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vous organisez prochainement une réunion importante avec des collègues allophones&#160;? Il y a de grandes chances que cette réunion se déroule en ligne. Tout comme pour une réunion en présentiel, il peut être intéressant de faire appel à des interprètes. Nous nous faisons un plaisir de vous aider dans ce cadre en précisant ce à &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/reunion-en-ligne-avec-service-dinterpretation-voici-ce-a-quoi-il-convient-de-faire-attention/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Réunion en ligne avec service d&#8217;interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/reunion-en-ligne-avec-service-dinterpretation-voici-ce-a-quoi-il-convient-de-faire-attention/">Réunion en ligne avec service d&#8217;interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Vous organisez prochainement une réunion importante avec des collègues allophones&nbsp;? Il y a de grandes chances que cette réunion se déroule en ligne. Tout comme pour une réunion en présentiel, il peut être intéressant de faire appel à des <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/missions-dinterpretation-trois-bonnes-raisons/">interprètes</a>. Nous nous faisons un plaisir de vous aider dans ce cadre en précisant ce à quoi il faut faire attention lors d&#8217;une réunion en ligne avec service d&#8217;interprétation.</strong></p>



<span id="more-3905"></span>



<h4 class="wp-block-heading">Vérifiez au préalable que tout le monde vous entend correctement</h4>



<p>Il n’y a rien de plus ennuyeux que de disposer d’une connexion instable ou d’avoir une mauvaise qualité sonore. C’est désagréable pour les participants mais cela complique aussi le travail des interprètes. Lors d’une réunion physique, les interprètes peuvent se trouver dans une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">cabine spécialisée</a> ou alors déambuler librement dans la salle pour mieux entendre l’intervenant. Dans le cas d’une réunion en ligne, ils dépendent totalement de la qualité sonore. Il faut donc à tout prix vous munir d’un micro de qualité.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Ne parlez pas trop vite</h4>



<p>Si vous prenez la parole, évitez de parler trop vite. Cela permet ainsi à l’ensemble des participants mais aussi aux interprètes de comprendre correctement le message. En ralentissant votre débit verbal, votre message a aussi plus d&#8217;impact même en cas d’interruptions passagères de la connexion. N’oubliez pas de prévoir suffisamment de temps de repos pour reprendre votre souffle. Les interprètes peuvent ainsi aussi transmettre plus facilement le message.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Ne passez pas trop rapidement à la diapositive suivante</h4>



<p>Ici aussi, nous vous conseillons de vous interrompre brièvement après chaque diapositive. Les interprètes ont en effet un léger retard par rapport à votre exposé. Rien de plus agréable pour les participants allophones que de disposer de la diapositive sous les yeux lorsqu’ils reçoivent les explications dans l’autre langue.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Lisez les réactions et les questions reçues dans la messagerie instantanée</h4>



<p>Les interprètes ne se focalisent que sur le message transmis oralement. Et c’est déjà pas mal car écouter, traduire et parler en même temps, il faut le faire ! Vous souhaitez réagir à une question ou à une réaction dans la messagerie instantanée ? Lisez-la donc à voix haute avant d&#8217;y répondre. Cette approche est également plus agréable pour les personnes qui ne suivent pas la messagerie instantanée. Et en plus, vous ne perdez rien au message !</p>



<h4 class="wp-block-heading">Faites confiance aux interprètes</h4>



<p>Si vous parlez plusieurs langues, vous avez peut-être tendance à répondre dans la langue dans laquelle la question a été posée. Nous vous conseillons toutefois de vous exprimer le plus possible dans votre langue maternelle. Vous vous exprimerez mieux tout en faisant passer l’entièreté du message avec les bonnes nuances. Faites confiance aux interprètes pour ce qui est des langues étrangères. Ce sont de vrais spécialistes de la transmission correcte des messages. Si pour des raisons diplomatiques, vous souhaitez quand même vous exprimer de temps en temps dans une autre langue, soyez cohérent dans votre approche et ne changez pas de langue à tout bout de champ. </p>



<p class="Hoofdtekst"><span lang="FR-BE">Vous organisez prochainement une réunion en ligne avec des participants allophones&nbsp;? Faites donc appel à temps à des interprètes. Eloquentia a acquis une vaste expérience dans l’organisation de réunions en ligne avec service d’interprétation. Nous nous ferons dès lors un plaisir de <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">vous prodiguer les bons conseils et de vous fournir une offre au juste prix</a>.</span></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/reunion-en-ligne-avec-service-dinterpretation-voici-ce-a-quoi-il-convient-de-faire-attention/">Réunion en ligne avec service d&#8217;interprétation : voici ce à quoi il convient de faire attention</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/voici-ce-quil-ne-faut-surtout-pas-faire-si-vous-organisez-une-reunion-en-ligne-avec-interpretes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 13:29:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3894</guid>

					<description><![CDATA[<p>Imaginez devoir participer à une réunion en ligne importante avec dix responsables de succursale en Europe de l’Ouest. Trois collègues viennent d’Allemagne, trois de France, deux du Royaume-Uni et un des Pays-Bas. Afin de garantir une communication efficace, vous décidez de faire appel à des interprètes dans le cadre de cette réunion. Aussitôt dit, aussitôt &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-ce-quil-ne-faut-surtout-pas-faire-si-vous-organisez-une-reunion-en-ligne-avec-interpretes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-ce-quil-ne-faut-surtout-pas-faire-si-vous-organisez-une-reunion-en-ligne-avec-interpretes/">Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Imaginez devoir participer à une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/maitrisez-vous-le-b-a-ba-des-reunions-en-ligne/">réunion en ligne</a> importante avec dix responsables de succursale en Europe de l’Ouest. Trois collègues viennent d’Allemagne, trois de France, deux du Royaume-Uni et un des Pays-Bas. Afin de garantir une communication efficace, vous décidez de faire appel à des interprètes dans le cadre de cette réunion. Aussitôt dit, aussitôt fait. La réunion virtuelle débute à 11&nbsp;h.</strong></p>



<span id="more-3894"></span>



<p>Aie, ça se passe mal dès le début ! Après votre introduction, votre collègue anglais ne parvient pas à partager sa présentation. Vous tentez de régler le problème au niveau des paramètres, mais vous n’y parvenez pas immédiatement. Heureusement, vos collègues vous viennent en aide ! Mais, tout le monde parle en même temps et vous ne comprenez donc rien à leurs conseils avisés. Les interprètes sont eux aussi perdus car ils ne savent pas qui interpréter en priorité&#8230; Après dix minutes de chipotage, vous y êtes enfin parvenu : la présentation est visible de tous !</p>



<p>Votre collègue anglais fait un exposé d’un quart d’heure avant de passer la parole à une autre intervenante. Malheureusement, celle-ci n’utilise pas de casque doté d’un micro intégré avec pour résultat un écho en bruit de fond. Ce problème n’améliore bien évidemment en rien la communication (plurilingue)&#8230; Heureusement, son intervention est vite bouclée. C’est à présent au tour de la collègue française.</p>



<p>Depuis le tout début de la réunion, celle-ci rencontre des problèmes avec sa connexion Wi-Fi. Elle la perd ou alors l’image se bloque. Elle doit par conséquent souvent répéter ses explications, ce qui ralentit forcément la réunion. Après un temps, elle décide de mettre une partie de son explication dans la fenêtre de messagerie instantanée. Or, les interprètes traduisent ce qu’elle dit, et non pas ce qu’elle écrit. Son message n’est donc pas totalement traduit dans les autres langues. L’on ignore au final si tous les participants ont bien reçu le message en entier mais malheureusement le délai de la réunion doit être respecté. C’est au tour du collègue allemand !</p>



<p>Ce dernier a décidé de joindre l’utile à l’agréable puisqu’il se promène tout en participant à la réunion. Bonne idée puisque c’est excellent pour la santé ! À cette occasion, il utilise ses oreillettes et entend donc tout clairement. Mais vous, vous ne parvenez pas à l’entendre correctement car son micro est trop loin de sa bouche et frotte en plus contre son écharpe. Vous entendez aussi tous les bruits de fond gênants, comme les voitures qui passent ou encore les enfants qui jouent. Votre collègue décide donc de rentrer chez lui au plus vite et propose de d’abord donner la parole au collègue néerlandais. </p>



<p>Après une courte discussion avec lui, vous constatez qu’il est déjà 12 h 30. Il est grand temps de savourer votre déjeuner ! Vous oubliez cependant d’éteindre votre micro : vos collègues entendent sans le vouloir les bruits de votre mastication. Ils vous en font rapidement la remarque, et vous tentez de vous excuser en lançant une blague sur votre micro externe qui fait apparemment bien son boulot. La réunion se poursuit sans problème et à 13 h, vous voilà fin prêt à participer à une autre réunion.</p>



<p>Avant de vous connecter, vous notez qu’il faudrait savoir pour l&#8217;avenir comment organiser une réunion en ligne sans problème.</p>



<p>Ne cherchez plus puisque <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/">notre précédent article</a> vous donne toute une série de conseils pour garantir la réussite de votre réunion en ligne.</p>



<p>Vous souhaitez avoir d’autres conseils&nbsp;? N’hésitez pas à <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">nous contacter</a> afin d’analyser l’approche à suivre dans le cadre de votre prochaine réunion (en ligne) avec interprètes afin de vous garantir une réunion sans heurt.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/voici-ce-quil-ne-faut-surtout-pas-faire-si-vous-organisez-une-reunion-en-ligne-avec-interpretes/">Voici ce qu’il ne faut surtout PAS faire si vous organisez une réunion en ligne avec interprètes</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nouveau nom, mais même service de qualité !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/nouveau-nom-mais-meme-service-de-qualite/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2020 12:12:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[Eloquentia]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[RH]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3749</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le grand jour est enfin arrivé ! Déesse change de nom et d’image de marque. L’agence Communicatiebureau Déesse devient officiellement Eloquentia, un nom qui reflète mieux nos activités que sont l’interprétation et la traduction. L’année dernière, nous vous avions déjà annoncé que nous avions créé un tout nouveau département dédié aux domaines de la concertation sociale &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/nouveau-nom-mais-meme-service-de-qualite/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Nouveau nom, mais même service de qualité !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/nouveau-nom-mais-meme-service-de-qualite/">Nouveau nom, mais même service de qualité !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Le grand jour est enfin arrivé ! Déesse change de nom et d’image de marque. L’agence Communicatiebureau Déesse devient officiellement Eloquentia, un nom qui reflète mieux nos activités que sont l’interprétation et la traduction.  L’année dernière, nous vous avions déjà annoncé que nous avions créé <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un tout nouveau département dédié aux domaines de la concertation sociale et des ressources humaines</a>.</p>



<p>Notre expérience en la matière ne cessant de s’accroître, nous avons décidé au final de nous profiler ainsi sur le marché.Eloquentia ne désigne plus un seul département puisqu’il devient le nom de notre agence d’interprétation et de traduction.</p>



<p>Eloquentia signifie « l&#8217;art de bien parler, la transmission orale de textes ». Notre cœur d’activité ne change pas, nous proposons toujours un service d’interprétation et de traduction tout en mettant cette fois l’accent sur notre spécialité, les ressources humaines et la concertation sociale.Vos activités concernent d’autres domaines ? Pas de soucis, vous pouvez continuer à faire appel à nous.Comme toujours, Eloquentia confie votre mission à la personne la plus adaptée.</p>



<p>Ce nouveau nom s’accompagne bien évidemment d&#8217;un nouveau logo, d&#8217;une nouvelle image de marque, d&#8217;un nouveau site Internet et de nouvelles adresses électroniques.Les adresses électroniques, c’est tout ce qui change en réalité pour vous.Notre mission reste la même&nbsp;: veiller à inviter la simplicité dans votre communication plurilingue.</p>



<p>Nous sommes toujours persuadés que le dialogue est essentiel, peu importe les langues utilisées dans ce cadre.</p>



<p>Bref, vous avez un texte à faire traduire ou vous souhaitez organiser une conférence ou une réunion (en ligne) avec un service d&#8217;interprétation simultanée&nbsp;? N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans aucun engagement.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/nouveau-nom-mais-meme-service-de-qualite/">Nouveau nom, mais même service de qualité !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Interprètes : combien en faut-il ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 14:34:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[équipe d'interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[guide des interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[langue de relais]]></category>
		<category><![CDATA[nombre d'interprètes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3075</guid>

					<description><![CDATA[<p>Combien vous faut-il d'interprètes pour votre réunion ou événement ? Préparez-vous à calculer quelque peu.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/">Interprètes : combien en faut-il ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-cover has-background-dim" style="background-image:url(https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/02/aantal-deelnemers.png)"><div class="wp-block-cover__inner-container">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Interprètes.</p>



<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Combien m&#8217;en faut-il ?</p>
</div></div>

<p><strong>Vous organisez prochainement une réunion plurilingue ? Vous êtes convaincu de l’utilité des interprètes, mais ne savez pas combien il en faut exactement ? Un interprète par langue est-il suffisant ? Ou certains interprètes sont-ils capables de traduire vers plusieurs langues ? Cet article de blog a pour but de vous aider à évaluer le nombre nécessaire d’interprètes pour assurer le bon déroulement de votre réunion.</strong></p>

<span id="more-3075"></span>

<h2 class="wp-block-heading">L’interprétation, un sport d’équipe</h2>

<p>La première question à vous poser est la suivante : de combien d’équipes d’interprètes avez-vous besoin ? Comment ça, des « équipes d’interprètes » ? Les interprètes ne font-ils pas tous partie d’une seule et même équipe ? Dans un sens, oui, mais comme l’interprétation est un exercice qui exige une grande concentration, les interprètes ont pour habitude de travailler en tandem afin de pouvoir se relayer toutes les demi-heures. Par souci de facilité, nous préférons parler d’équipes d’interprètes. Ceci étant clarifié, de combien d’équipes d&#8217;interprètes avez-vous donc besoin ?</p>

<p>À vrai dire, la règle est très simple. Il vous suffit d’<strong>additionner le nombre de langues interprétées et d’en soustraire une</strong>. Pour une réunion dont les participants parlent français, néerlandais, anglais et allemand, vous avez besoin en tout de <u>trois</u> équipes d’interprètes. Il n’y a donc pas lieu de prévoir une équipe d’interprètes distincte pour chaque langue, à moins de tendre vers une configuration typique de nombreuses organisations internationales (Commission européenne, OTAN), mais cela dépasse le cadre de cet article.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Comment cela fonctionne-t-il en pratique ?</h2>

<p>L’agence d’interprétation choisit l’une des langues de travail de la réunion comme « <strong>langue pivot</strong> ». Il s’agit de la langue que <u>tous</u> les interprètes présents maîtrisent activement, en plus d’une deuxième langue. Cela vous semble confus ? Rassurez-vous, l’explication est plus abstraite que la réalité. L’exemple suivant devrait vous aider à mieux comprendre la magie de la langue pivot.</p>

<p>Imaginez qu’une réunion se tienne en français, en néerlandais, en anglais et en allemand et que le français soit sélectionné comme langue pivot. Vous avez dès lors besoin de trois cabines (quatre langues moins une, vous vous souvenez ?) :</p>

<ul><li>&#8211;	une cabine anglais-français : celle-ci traduit toutes les langues vers l’anglais, sauf lors des interventions en anglais ; dans ce cas, l’interprétation se fait vers le français ;</li><li>&#8211;	une cabine néerlandais-français : celle-ci traduit toutes les langues vers le néerlandais, sauf lors des interventions en néerlandais ; dans ce cas, l’interprétation a lieu vers le français ;</li><li>&#8211;	une cabine allemand-français : celle-ci traduit toutes les langues vers l’allemand, sauf lors des interventions en allemand ; dans ce cas, l’interprétation se fait vers le français.</li></ul>

<p>Comme vous l’aurez sans doute remarqué, la langue pivot revient dans chaque cabine. Autrement dit, cette langue – en l’occurrence, le français – ne requiert pas d’équipe d’interprètes distincte. D’où la règle d’or : <strong>prendre le nombre de langues représentées lors de la réunion, moins une</strong>.</p>

<p>Cela signifie aussi que vous n’avez pas besoin d’une cabine allemand-néerlandais. En effet, lorsque la discussion se déroule en allemand, la dernière cabine de notre exemple traduit vers le français et la deuxième cabine traduit à son tour du français vers le néerlandais. Toutes les combinaisons linguistiques sont ainsi couvertes.&#13;
&#13;
</p>

<h2 class="wp-block-heading">Les équipes d’interprètes, c’est bien. Mais de combien d’interprètes avez-vous concrètement besoin ?</h2>

<p>Nous allions justement y venir. En règle générale, une équipe d&#8217;interprètes se compose de deux personnes. Il suffit donc de multiplier le nombre d’équipes d&#8217;interprètes par deux pour connaître le nombre d’interprètes. Dans l’exemple ci-dessus, cela donne :</p>

<ul><li>Nombre de langues : 4</li><li>Nombre d’équipes d’interprètes : 4 – 1 = 3</li><li>Nombre d&#8217;interprètes : 3 x 2 = 6</li></ul>

<p>&#13;
Vous avez donc besoin de six interprètes. Rien de plus simple. Nous les réservons pour vous.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
 </p>

<h2 class="wp-block-heading">Exceptions</h2>

<p>Qui dit langues, dit exceptions. La réalité peut parfois s’avérer plus complexe – ou au contraire plus simple – que dans notre explication.</p>

<p>Vous voulez être tout à fait sûr de vos choix? N&#8217;hésitez pas à nous contacter par téléphone ( +32 (0) 472 76 54 55) ou <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="mail (opent in een nieuwe tab)">par courriel</a>. Nous vous aiderons avec plaisir.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/">Interprètes : combien en faut-il ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gagner grâce au dialogue</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 13:21:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[élections sociales]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes et traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes francophones]]></category>
		<category><![CDATA[mission d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[mission de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction du français]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2978</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gagner grâce au dialogue : une session captivante de la Social Academy (grâce au soutien de la FEB et de SD Worx) Ayant réalisé ces dernières années de nombreuses missions d’interprétation et de traduction dans le cadre de la concertation sociale, Déesse trouve qu&#8217;il est essentiel de rester à la page des évolutions dans ce contexte. &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Gagner grâce au dialogue"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/">Gagner grâce au dialogue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Gagner grâce au dialogue : une session captivante de la Social Academy (grâce au soutien de la FEB et de SD Worx)</h2>
<p>Ayant réalisé ces dernières années de nombreuses missions d’interprétation et de traduction dans le cadre de la concertation sociale, Déesse trouve qu&#8217;il est essentiel de rester à la page des évolutions dans ce contexte. Y aurait-il meilleure occasion que la<a href="http://www.socialacademy.be/fr/home" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> session finale de la Social Academy</a> pour nous plonger dans ce qui anime les employeurs à ce niveau ? Pas vraiment, donc je m’y suis inscrite.</p>
<p>« Gagner grâce au dialogue » : voilà un titre prometteur. <span id="more-2978"></span>Promesse entièrement tenue par cette session. Les contributions de Jacques Borlée (ESA) et d’Eddy Annys (Randstad) approchent la question depuis un angle rafraîchissant : le sport de haut niveau. Ils ont chacun à leur façon et selon leurs expériences mis l&#8217;accent sur le facteur humain.</p>
<p>Sans prétendre que l&#8217;aspect « technique » de la préparation serait superflue, ils ont tous deux souligné le fait que la résistance mentale, la fierté et la pensée positive sont des éléments clés pour obtenir le meilleur résultat possible. Aussi bonne que puisse être votre préparation « technique », si vous ne surfez pas sur une « vague positive » au moment suprême, le résultat sera décevant. C’est l’état d’âme de la personne qui est la pierre de touche : calme et présence d’esprit.</p>
<p>L’entretien avec le ministre Kris Peeters a confirmé le point de vue des deux orateurs. En parlant de la concertation nationale ainsi que du rôle des partenaires sociaux et des autorités, le ministre a abordé certains points fondamentaux. Il y avait donc matière à discuter lors de la réception, agrémentée d’un verre et d’amuse-bouches.</p>
<h2>Déesse et la concertation sociale</h2>
<p>Vous vous posez probablement la question de savoir comment tout ceci contribue aux activités de Déesse. Tout ceci n’est-il pas trop loin de la réalité quotidienne d’une PME ne comptant que quatre collaborateurs, où tout se passe en souplesse grâce à la communication directe et à l’organisation efficace, et qui fait uniquement appel à une forme de concertation sociale informelle ?</p>
<p>Le fait est que, grâce à la session de la Social Academy, j&#8217;apprécie encore plus le contexte dans lequel nous travaillons chez Déesse : notre communication directe et notre organisation efficace contribuent jour après jour à un fondement du calme, qui permet à nos interprètes et traducteurs de donner le meilleur d’eux-mêmes. De plus, le stress de la circulation est limité au strict minimum, car nous travaillons en grande partie depuis notre domicile.</p>
<p>De plus, les orateurs y ont, à mon sens, confirmé la valeur de notre rôle au sein de la concertation sociale en tant qu’agence d’interprètes et de traducteurs. Il est vrai que certains partenaires de la concertation sociale se targuent aujourd’hui de connaissances suffisantes des langues de notre pays, ce qui leur permet de mener des discussions sans le soutien d’interprètes. C’est en tout cas ce que m’expliquait Monica De Jonghe (directrice générale de la FEB) lors de la réception.</p>
<p>Cela n’empêche qu&#8217;en tant qu&#8217;agence, nous constatons que certains participants à la concertation considèrent encore aujourd’hui la langue comme une barrière. Surtout lorsqu’il s’agit de thèmes sensibles où les détails peuvent avoir une certaine importance, les partenaires de la concertation se voient libérer d’une part de stress lorsqu’ils ont le loisir de parler et d’écouter dans leur propre langue. La concertation sociale ne peut que profiter du fait que les participants puissent se concentrer sur le contenu. Nos interprètes y contribuent, jour après jour. Pour le dire avec les mots des orateurs : ils contribuent au calme indispensable qui permet aux partenaires sociaux de donner le meilleur d&#8217;eux-mêmes.</p>
<h2>Calme et&#8230; fierté</h2>
<p>Je termine volontiers en ajoutant un élément phare dont parlait Jacques Borlée : la fierté. Être fier de ce que l’on réalise est une source d’inspiration quotidienne, et contribue également à créer l’indispensable vague positive. Je peux le confirmer : je suis très fière de ce que nous réalisons chez Déesse.</p>
<p>Vous désirez, vous aussi, découvrir comment nos interprètes peuvent faire la différence lors de vos concertations ? N&#8217;attendez pas et <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">contactez-nous </a>pour un devis sur mesure.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/gagner-dialogue/">Gagner grâce au dialogue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2018 13:16:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[location de matériel d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[services intégraux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2712</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">agence d’interprétation expérimentée</a> nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, <span id="more-2712"></span>nous pouvons heureusement compter sur l’expérience dont nous disposons en interne ainsi que sur l’aide d’un <a href="https://duvall.be/fr/landingpages/interpretation-simultanee-18-conseils-pour-lorganisateur/?ucl=Website-home">partenaire solide</a> qui réfléchit avec nous. Pour vous proposer à vous, en tant que client, la meilleure solution possible.</p>
<p>Les nouvelles approches innovantes ne nous font absolument pas peur, et nous l’avons déjà prouvé à la fin 2012. C’est à cette époque que nous avons travaillé pour la toute première fois avec des interprètes à distance. Une expérience enrichissante et positive dont vous pouvez lire les détails dans   <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-innove-linterpretation-distance/">notre article de blog de l’époque</a>.</p>
<p>Entre-temps, la technique n’a cessé d’évoluer bien évidemment. Aujourd’hui, il y a encore beaucoup d’autres nouvelles possibilités permettant d’opter pour l’interprétation à distance. Et pourtant, cette approche reste méconnue du marché.</p>
<p><strong>En quoi consiste précisément l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>En réalité, tout se trouve dans le terme « interprétation à distance » : les interprètes travaillent à distance. Autrement dit, ceux-ci ne sont pas présents dans la salle où se trouve(nt) l’/les orateur(s). Ils suivent la réunion ou l’événement en temps réel mais depuis un tout autre endroit. Une solution si la salle de réunion ou de l’événement ne permet pas d&#8217;installer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">le matériel nécessaire</a>. Il vous faut notamment 5 m² pour chaque cabine. Toutes les salles ne le permettent pas.</p>
<p><strong>Quels sont les avantages de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>Le fait de pouvoir faire appel à des interprètes dans un endroit qui n’offre en réalité pas suffisamment de place, est bien évidemment le principal avantage. Mais l’interprétation à distance offre encore un autre avantage à ne pas sous-estimer : le déplacement des interprètes est limité. Ce qui a un impact économique, pratique et souvent aussi écologique, surtout si les interprètes avec une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/neerlandais-francais-autres-langues/">combinaison de langues </a> plus exotique doivent faire de longues distances en avion.</p>
<p><strong>Quid de la qualité de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>L’interprétation à distance suit le même principe que l’interprétation traditionnelle : les interprètes entendent immédiatement les orateurs, travaillent simultanément et le public peut choisir via le casque la langue qui convient. Bien évidemment, il convient de faire appel à des spécialistes, critère essentiel dans tout environnement technique.</p>
<p><strong>Et quelle est la solution adaptée à votre situation ?</strong></p>
<p>Chez Déesse, notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">expérience forgée au fil des années</a> nous apprend qu’il n’y a pas de réponse standard à donner aux clients. Nous ne pouvons que répondre efficacement à la diversité des demandes en nous concertant à chaque fois avec le client, en réfléchissant avec lui, et en consultant également notre partenaire technique.</p>
<p>Quelle est la solution adaptée à votre situation ? Penchons-nous ensemble sur ce point. <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz">Contactez-nous </a> et nous nous chargerons d’établir un <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">devis sur mesure</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 15:23:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2676</guid>

					<description><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans le secteur. »</p>
<p>Ce jargon est rarement une évidence, en effet. Les connaissances en matière de contenu et de terminologie sont acquises <span id="more-2676"></span>par une bonne préparation de la mission (avec l’aide du client bien évidemment, qui doit fournir la documentation nécessaire). Mais ce n’est pas le sujet d’aujourd’hui. Nous allons plutôt parler du fait qu’un interprète doit écouter et parler en même temps. Fait totalement spectaculaire.</p>
<h2><strong>Combien de tâches pouvez-vous réaliser simultanément ?</strong></h2>
<p>La réponse à cette question est évidente pour bon nombre de personnes : un interprète doit être multifonctionnel. Une étude a démontré qu’une personne (et partons du principe que les interprètes sont aussi des personnes) ne peut faire que deux choses à la fois, à condition qu’au moins une des deux activités soit une routine et un automatisme.</p>
<p>Une personne qui possède son permis de conduire depuis des années déjà peut penser qu’elle sait utiliser son téléphone portable au volant. La conduite ne demande pas beaucoup d’attention (quod non), une partie de l’attention restante peut dès lors être consacrée à l’utilisation du téléphone portable. Une pratique qui fonctionne plus ou moins bien jusqu’à ce que tout d’un coup, la conduite n’est plus une activité routinière, par exemple lorsque vous devez piler sur les freins dans une situation d’urgence. Notre cerveau ne parvient plus à la traiter suffisamment rapidement, car l’utilisation du téléphone portable qui nous montre toujours du nouveau contenu sous la forme d&#8217;un sms ou d’une publication sur Facebook, est l’activité qu’il ne considère pas comme routinière. Cette activité demande et reçoit la plus grande partie de l’attention. Nous connaissons tous les conséquences de l’utilisation du téléphone au volant.</p>
<h2><strong>Écouter et parler en même temps ?</strong></h2>
<p>Revenons à nos interprètes. Vous pourriez penser qu’écouter et parler pour une personne et surtout pour un interprète, sont deux activités routinières. Détrompez-vous ! Car le contenu qu’entendent les interprètes est toujours nouveau. Et ce qu’ils doivent dire l’est également. Pour notre cerveau, ces deux activités ne sont donc pas routinières. Si vous avez suivi mon raisonnement, vous pourriez à présent conclure que l’interprétation est une activité irréalisable puisqu’écouter et parler demandent une attention active.</p>
<p>Les interprètes ont toutefois trouvé un moyen. Leur attention n’est jamais continuellement et exclusivement portée soit sur l’écoute, soit sur la parole. Non, leur attention voyage entre l’écoute et la parole. Les interprètes vont donc à chaque fois :</p>
<ul>
<li>écouter quelques mots pour savoir dans quel sens va l’orateur ;</li>
<li>déplacer leur attention sur la parole pour commencer leur propre phrase, et l’écoute devient dès lors une activité secondaire ;</li>
<li>une fois leur phrase lancée, leur attention est à nouveau portée sur l’orateur pour l’écouter activement et mettre leur parole sur pilote automatique ;</li>
<li>une fois qu’ils ont compris la fin de la phrase de l’orateur, ils portent à nouveau leur attention sur leur propre parole pour terminer correctement leur phrase.</li>
</ul>
<p>La réalité est plus complexe que le cas exposé (un interprète doit aussi parfois réfléchir activement et se contrôler ses propos) mais en gros, c’est comme cela que cela se passe. Lorsqu’un interprète porte son attention sur la parole, il peut encore écouter mais avec suffisamment d’attention pour vérifier si ce qu’il dit correspond à ce que dit l’orateur. Lorsque l’interprète écoute activement, le restant de concentration est consacré au contrôle de son langage.</p>
<p>Les interprètes donnent l’illusion de parler et d’écouter en même temps. En réalité, ils portent leur attention soit sur la parole, soit sur l’écoute.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Déesse renforce la cohésion de son équipe</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 14:49:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2670</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Pour bien entamer l’année 2018, toute l’équipe de Déesse s’est retrouvée pour une journée de cohésion d’équipe alliant le professionnel à l’agréable. Notre première étape ce jour-là : une visite chez duvall, notre fournisseur attitré de matériel d’interprétation. Notre équipe étant composée de deux interprètes de conférence et de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Déesse renforce la cohésion de son équipe"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/">Déesse renforce la cohésion de son équipe</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-teambuidling/">Lees hier dit artikel in het Nederlands</a>]</p>
<p>Pour bien entamer l’année 2018, toute l’équipe de Déesse s’est retrouvée pour une journée de cohésion d’équipe alliant le professionnel à l’agréable. Notre première étape ce jour-là : une visite chez <a href="https://duvall.be/fr/" target="_blank">duvall</a>, notre fournisseur attitré de matériel d’interprétation. Notre équipe étant composée de deux interprètes de conférence et de deux traductrices, c’était surtout pour les deux dernières une visite fort instructive.<span id="more-2670"></span></p>
<h2>Goûter à l&#8217;interprétation</h2>
<p>Nos collègues interprètes n’ont évidemment pas laissé passer cette occasion sans mettre au défi les traductrices. Aussitôt dit, aussitôt fait : Frank Uyttendaele, CEO de <a href="https://duvall.be/fr/" target="_blank">duvall</a>, a mis à notre disposition une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/valisette-interpretation/">valisette d’interprétation</a>, et le micro est passé aux mains de Vanessa.</p>
<p>Sarah avait préparé un petit exposé qu’elle a présenté en néerlandais. C’était à Vanessa d’en produire au pied levé l’interprétation vers le français. Résultat : trois phrases plus tard, fou rire. Impossible de continuer de suivre l’exposé de Sarah.</p>
<h2>Astuces clés</h2>
<p>Sarah et Sébastien ont alors parcouru quelques astuces clés pour l’interprétation. Quand commence-t-on à parler ? Quelle stratégie suivre pour ne pas perdre le fil de l’orateur/l’oratrice ? Quel rythme adopter ? Évidemment, ce n’était pas le but d’en faire un cours. Un second essai plus tard, Vanessa se rendait à l’évidence : la traduction et l’interprétation sont deux métiers bien différents, et elle préfère de loin le premier. Elle préfère en effet pouvoir jouer avec les mots, travailler dans un environnement calme sans connaître le stress de ne pas comprendre l’orateur, de ne pas trouver le terme approprié.</p>
<p>Car il faut bien le dire, <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">l’interprétation </a>est totalement différente de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-2/">traduction</a>. La traduction demande bien évidemment une parfaite connaissance de la langue source et cible, mais si un problème se pose, il y a toujours moyen de se débrouiller avec les moyens actuels comme une recherche sur Internet. L’interprétation demande également une parfaite connaissance des langues de travail mais aussi du domaine traité. De plus, il faut trouver une solution à chaque problème sans hésiter.</p>
<p>Ensuite, c’était à moi de relever le défi. Sarah a repris son exposé, d’abord en néerlandais, puis quelques minutes plus tard, en français. Aussi bien dans un sens que dans l’autre, j’avais l’impression d’arriver à suivre, ce à quoi je ne m’étais pas attendue. Bien sûr, j’avais toute une série d’avantages (une oratrice de qualité, un contexte tout sauf stressant, un défi de quelques minutes seulement), mais j’ai bien l’intention de m’aventurer plus avant sur cette piste.</p>
<h2>Après l&#8217;instructif, l&#8217;agréable</h2>
<p>L’aspect professionnel ayant déjà été très instructif, nous avons profité du reste de la journée pour passer un agréable moment autour d’un lunch convivial. Après quoi, un défi d’un tout autre genre nous attendait : 60 minutes pour nous échapper de Wonder Land (à voir sur Cube Zero &#8211; Gent). Bref, une journée aussi enrichissante que divertissante, qui nous a complètement mis d’aplomb pour relever <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">les défis de 2018 au sein de Déesse</a>.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2672" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-300x292.jpg" alt="cube zero" width="300" height="292" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-300x292.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero-768x747.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/cube-zero.jpg 960w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/renforcer-cohesion-equipe/">Déesse renforce la cohésion de son équipe</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 14:32:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[concertation]]></category>
		<category><![CDATA[consistence]]></category>
		<category><![CDATA[devis]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projets]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[outil de TAO]]></category>
		<category><![CDATA[services intégrés]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2648</guid>

					<description><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO. La concertation dans le cadre de la traduction Une &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">l’approche</a> qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.</p>
<p><span id="more-2648"></span></p>
<p><strong>La concertation dans le cadre de la traduction</strong></p>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Une situation que nous avons récemment décrite </a> est un bel exemple qui prouve l’importance de la concertation. Dans ce cas, la concertation se composait de deux volets : la concertation avec le client lorsque les traducteurs avaient des questions quant au choix d’un mot spécifique, aux interprétations ou aux formulations et celle avec les linguistes afin de garantir la cohérence de la traduction en néerlandais et en français.</p>
<p>Le gestionnaire de projet désigné a comme toujours mené sa mission à bien. Il a tout d’abord centralisé toutes les questions des traducteurs.  Et lorsque l’équipe interne ne pouvait y répondre de manière satisfaisante, le gestionnaire a fait appel au client. Il a ensuite communiqué les informations reçues du client aux différents traducteurs qui pouvaient ainsi tenir compte des explications du client dans leur traduction.</p>
<p>Il arrive parfois que le gestionnaire de projet doive expliquer l’importance d&#8217;une question bien spécifique pour pouvoir garantir un produit final de qualité.  Notre personne de contact chez le client a rarement une formation linguistique. L’interprétation peut toutefois être très délicate. Et dans ce cas, il vaut mieux parler au client afin de se mettre d’accord sur deux interprétations possibles ou plus.</p>
<p>Élément indispensable surtout pour ce projet. Il s’agissait ici notamment de textes reprenant souvent des listes et des énumérations. Nos traducteurs avaient donc peu de contexte pour pouvoir étoffer leur interprétation. En bref, la bonne relation que nous entretenons avec notre personne de contact chez le client a ici aussi fait une grande différence.</p>
<p>Le gestionnaire de projet a également veillé à ce que les deux traductions soient cohérentes. Ce n’est qu’après toutes ces étapes que le projet a pu être livré au client. Pour ce projet gargantuesque de pas moins de 60 000 mots multipliés par deux (néerlandais et français), l’approche adoptée par Déesse a permis de fournir, en un gros mois, des textes utilisables par les partenaires de concertation au sein de l’organisation. Même s’il nous arrive de proférer des injures à l’encontre des mystères impénétrables de SDL Trados Studio 2017, ce type de projets prouve une nouvelle fois que notre outil de TAO de pointe constitue clairement une valeur ajoutée.</p>
<p><strong>Traduire efficacement à l’aide d&#8217;un outil de TAO</strong></p>
<p>Comment traduire efficacement trois fichiers Excel d’environ 15 MB qui comprennent de très nombreuses répétitions ? Vous ne remercierez jamais assez votre outil de TAO pour ce genre de projet. Il identifie notamment toutes les répétitions et suggère également, même si ce n’est pas tout à fait le même texte, des traductions de passages que vous avez déjà traduits par le passé  (ou mieux connus sous le nom de <em>fuzzy matches</em>). Lorsque vous recevez un feedback du client ou du réviseur à propos d&#8217;un passage qui revient des dizaines de fois, vous pouvez effectuer les modifications nécessaires beaucoup plus efficacement. L’outil de TAO proposera notamment d’apporter les modifications là où cela s’avère nécessaire.</p>
<p>Étant donné qu’il y avait aussi beaucoup de vocabulaire utile récurrent et propre à notre client, nous avons pu considérablement alimenter notre base terminologique. Une base où il est possible d&#8217;indiquer pour chaque terme, « propre au client X ». Notre outil de TAO propose aussi toujours au moment opportun, la traduction la plus appropriée des mots repris dans notre base terminologique. Très pratique, même pour les traductions futures, vous ne trouvez pas ?</p>
<p>L’utilisation efficace de ces instruments nous a permis dans le cadre de ce projet, de livrer les traductions dans un délai de livraison particulièrement serré. Le client souhaitait recevoir les traductions avant la période de vacances bien méritée de la plupart des collaborateurs. Grâce à une bonne organisation, nous avons pu livrer à temps ! Les descriptions de fonction ont ainsi pu être distribuées, et chacun a reçu le matériel nécessaire dans sa langue maternelle de manière à pouvoir l’utiliser durant la concertation prévue au mois de septembre.</p>
<p><strong>Un service intégré</strong></p>
<p>Mais cela ne veut certainement pas dire que chez Déesse, nous pouvons nous reposer sur nos lauriers. Afin de veiller à ce que chaque participant puisse intervenir dans sa langue maternelle durant la concertation, nos interprètes se chargeront de l’interprétation simultanée. Ils peuvent eux aussi aller puiser dans les traductions déjà réalisées ainsi que dans la base terminologique pour se préparer de manière à trouver le bon mot au pied levé. Chaque participant parle et écoute dans sa langue maternelle. La langue n’est dès lors pas un obstacle. En fonction du nombre de participants, nous utilisons des cabines (en faisant appel à un partenaire fixe) ou un valisette d&#8217;interprétation (que nous fournissons).</p>
<p>Ce projet est un bel exemple des <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/">valeurs que défend Déesse </a>: une communication de qualité qui contribue à une meilleure compréhension mutuelle et donc à la réussite d’entreprises.  Nous avons pu amplement recourir à notre expérience dans le cadre de projets plus complexes. Une expérience que nous chérissons.</p>
<p><strong>D’une simple traduction à des projets complexes : un défi que nous aimons et pouvons relever</strong></p>
<p>Il est évident qu’un projet de traduction ou d’interprétation ne s’inscrit pas toujours dans un projet d’envergure. Mais chaque projet amène son lot de défis, des défis que Déesse relève haut la main avec ses clients. Cela va d’une traduction d’un texte commercial à la traduction de présentations PowerPoint en passant par l’interprétation de formations juridiques, pour ne citer que quelques exemples. Et si nous sommes confrontés à des différences linguistiques, nous avons là aussi une solution sur mesure.</p>
<p>Vous souhaitez vous aussi <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-trois-bonnes-raisons/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">faire passer un message de manière professionnelle</a>, peu importe la langue ? La compréhension mutuelle est pour vous aussi importante au sein de votre organisation ou entre votre organisation, vos clients et vos fournisseurs ? Contactez-nous afin que nous puissions vous proposer une approche adaptée à votre demande. N’hésitez pas à nous <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">contacter pour une offre</a>. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
