<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>website Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/website/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/website/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2023 22:15:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>website Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/website/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Online content vertalen en SEO</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:18:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[online content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4309</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Online content vertalen en SEO"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/">Online content vertalen en SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie en content te onderscheiden en vindbaar te blijven, is SEO onontbeerlijk. Wanneer we online content vertalen, kan het ook van belang zijn om speciale aandacht te besteden aan die SEO. Hoezo? U leest het hier.</strong></p>



<span id="more-4309"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Online content en SEO</h2>



<p>Of het nu om online brochures of magazines gaat, of om de teksten van een website, die inhoud wil natuurlijk gevonden worden. Daarom worden we onophoudelijk met de term “SEO” om de oren geslagen. Mocht u, zoals ik, wel ongeveer weten wat het inhoudt maar dit graag eens helder krijgt, dan nodig ik u uit om zeker eens de <a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Zoekmachineoptimalisatie">Wikipediapagina</a> erop na te lezen. Hier alvast een eerste vaststelling: er bestaat wel degelijk een Nederlandse term voor, “zoekmachineoptimalisatie”. Dat is natuurlijk een mondvol; SEO bekt gemakkelijker. Omdat de Nederlandse term veel minder ingeburgerd is dan de afkorting en het bovendien interessant is voor de SEO van dit artikel om de term SEO te blijven gebruiken, houd ik het verder in deze tekst op dit Engelse acroniem.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Online content vertalen en SEO</h2>



<p>Nu vraagt u zich misschien af waarom op een website van een vertaalbureau een blogartikel over SEO zou staan. Wat is eigenlijk het verband met vertalingen? U heeft het misschien al geraden: heel wat content die door de handen van onze vertalers en revisoren gaat, verschijnt naderhand online. Daardoor zijn wij als vertaalbureau indirect betrokken bij de SEO van die online content.</p>



<p>Stel, u heeft een doeltreffende website gebouwd of laten bouwen in het Nederlands. U heeft wijselijk ook rekening gehouden met de SEO, zodat uw website goed scoort in de zoekmachines. Uiteraard heeft u zich daarbij beperkt tot de white-hattechnieken, waarbij trefwoorden en het zoekgedrag van uw bezoekers en klanten een sleutelrol spelen.</p>



<p>U bent nu klaar voor de volgende stap: uw website laten vertalen voor anderstalige prospecten en klanten. Volstaat het dan om de teksten van uw website door te sturen naar het vertaalbureau? Laat ons zeggen dat het een onontbeerlijke stap is. Alleen is daarmee de kous nog niet af.</p>



<p>U wil dat uw website net zo goed gaat scoren in de nieuwe talen waarin u investeert. Om dat te garanderen, zal u de SEO-oefening voor elke taal opnieuw moeten doen. Hoezo? Wel, heel wat trefwoorden hebben synoniemen in het Nederlands en kunnen ook door verschillende termen worden vertaald in de doeltaal. De keuze van die trefwoorden is cruciaal, gezien de sleutelrol die ze spelen in de SEO.</p>



<p>Botweg een lijst van SEO-zoektermen laten vertalen, zal geen optimaal resultaat opleveren. De teksten van uw website laten vertalen zonder SEO-onderzoek, zal een ook suboptimaal resultaat opleveren. Een gericht onderzoek van het zoekgedrag van uw potentiële klanten in de andere taal laat toe om net zoals voor het Nederlands een lijst van termen te genereren die de vindbaarheid van uw website door de juiste internetgebruikers zal verhogen.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Hoe Eloquentia omgaat met online content vertalen en SEO</h2>



<p>Hoe pakt Eloquentia dat aan? Laten we heel duidelijk zijn: onze expertise ligt bij vertaling, niet bij SEO. We geloven wel rotsvast dat de kwaliteit van ons vertaalwerk niet alleen afhangt van onze taalvaardigheden, maar ook van onze klantgerichtheid. Wanneer een klant ons een project toevertrouwt, kaarten we waar nodig de randvoorwaarden aan van een geslaagde vertaling. Voor online teksten is dat bijvoorbeeld het SEO-aspect. Concreet: als u ons een lijst van onmisbare termen geeft in de doeltaal, die wij consistent moeten inbouwen in onze vertaling, dan houden we daar rekening mee.</p>



<p>Een goede vertaling leveren houdt wel vaker meer in dan eenvoudigweg de brontekst foutloos omzetten naar de doeltekst. Waar en hoe die teksten worden gebruikt, is van groot belang. We stemmen dit graag met u af, wanneer u met ons in zee gaat. Heeft u vragen? Wil u een project bespreken? Neem dan vandaag nog contact op met Eloquentia via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/">Online content vertalen en SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[correct taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige website]]></category>
		<category><![CDATA[taalattitude]]></category>
		<category><![CDATA[taalfout]]></category>
		<category><![CDATA[taalfouten op websites]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten</h2>
<p>Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster <a href="https://www.linkedin.com/in/miet-ooms-369732b/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miet Ooms</a> toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen?<span id="more-2547"></span></p>
<p>Veel boeiender kan het voor mij niet worden: ik ben een taalfanaat, een marketeer én een onderzoeker. Dit initiatief verbindt mijn drie professionele passies. Ik greep dan ook de gelegenheid aan om samen met Miet de aanpak en de resultaten te bekijken, in aanloop naar haar presentatie op de Taalconferentie van GentVertaalt van 7 oktober. Toegegeven, ik kwam er een beetje als de cavalerie bij: het zware werk had Miet Ooms reeds geleverd.</p>
<h2>Taal speelt wel degelijk een rol</h2>
<p>Opvallend genoeg bleek uit haar onderzoek dat taalgebruik op websites toch wel bij veel mensen een indruk nalaat. Surfers spotten taalfouten. Ze hebben een zeker mededogen voor die ene steek die iedereen mag laten vallen, maar een veelvoud aan taalfouten irriteert hen. Erger nog: ze wantrouwen websites waarvan de taal eerder aan machinevertaling doet denken dan aan professionele redactie of vertaling.</p>
<p>Ook al probeerde Miet Ooms verschillen te ontdekken tussen bijvoorbeeld mannen en vrouwen, of volgens leeftijdsgroepen, die waren moeilijk hard te maken door de beperkte steekproef. Tendensen geven wel een idee voor later onderzoek:</p>
<ul>
<li>Momenteel lijken oudere websitebezoekers kritischer te staan tegenover taalfouten dan jongere websitebezoekers. Toch merken beide groepen taalfouten op.</li>
<li>Mannen lijken minder kritisch ten opzichte van pagina’s die taalfouten bevatten dan vrouwen.</li>
</ul>
<p>Dit soort tendensen is evenwel niet eigen aan websites, maar tonen zich ook in andere contexten. Zo vindt u bijvoorbeeld een overzicht van onderzoek naar de invloed van sekse op taalgebruik en taalattitudes in de scriptie van <a href="https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/945/RUG01-001457945_2011_0001_AC.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jolien Toye</a> (p. 72 e.v.).</p>
<p>Kortom, zoals zo vaak blijven er na het onderzoek van Miet Ooms nog heel wat vragen hangen. Het roept zelfs nieuwe vragen op. Bijvoorbeeld: wat betekent dit concreet voor uw product of merk, als die een specifieke doelgroep voor ogen heeft? Het kan boeiende informatie opleveren. Ergens denk ik dat vooral de onderzoekster in mij hier haar hartje aan zou ophalen.</p>
<h2>Correct taalgebruik legt u geen windeieren</h2>
<p>Finaal tonen de resultaten nu al duidelijk dat bedrijven er alle belang bij hebben om op hun website niet alleen de lay-out en het beeldmateriaal te verzorgen, maar zeker ook de taal. Als u uw klanten en prospecten dan ook nog in verschillende talen wil onthalen op die virtuele plek, dan is het natuurlijk zaak om in elke taal even verzorgd over te komen. Een professionele partner hiervoor onder de arm nemen, zal u geen windeieren leggen. Welke ervaring wij bij Déesse hebben hiermee, leest u in <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">een ander blogartikel</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meertalige website: een zinvolle uitdaging</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 09:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige website]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2458</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Meertalige website: een zinvolle uitdaging"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf</h2>
<p>Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft u als bedrijf uw boodschap aan surfers. En net zoals een winkelier graag een mooie, sprekende etalage verzorgt, zo wil u als bedrijf ook ongetwijfeld dat uw website de juiste indruk wekt bij uw (potentiële) klanten.<span id="more-2458"></span></p>
<p>Stel dat u als klant langs een uitstalraam wandelt dat volledig in het Russisch, het Engels of het Chinees is opgevat. Zou u zich aangesproken voelen? Zou u een extra inspanning leveren om te ontdekken wat die winkel te bieden heeft? De kans is reëel dat u afhaakt, niet?</p>
<h2>Laat uw website ook potentiële klanten afhaken?</h2>
<p>Vele websites&nbsp;bezondigen zich zonder meer aan toestanden waardoor potentiële klanten verloren gaan. Links die niet blijken te werken, pagina’s die vastlopen, noem maar op. Zo laten vele bedrijven ook nog altijd de uitdaging liggen om hun website in de verschillende talen van hun doelpubliek te (laten) vertalen. Engels is toch goed genoeg, niet? De nieuwe <em>lingua franca</em>? Tja, die heeft ook haar beperkingen.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2463" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg" alt="Language not available" width="300" height="213" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p>Vanuit onze ervaring als vertaalbureau kunnen we er ergens begrip voor opbrengen dat bedrijven ervoor terugschrikken om hun website te laten vertalen. Het is namelijk geen sinecure om een website op een doeltreffende manier in verschillende talen op te stellen en nadien te onderhouden. Daar komt een aantal technische hindernissen bij kijken, naast de taalkundige hindernissen.</p>
<p>En toch is het niet alleen best mogelijk, maar vooral een grote meerwaarde om met potentiële klanten te communiceren in hun eigen taal. U hoeft alleen maar naar uw eigen ervaring te kijken om te ontdekken dat een gesprek veel vlotter loopt in uw eigen taal, dan als u een vreemde taal moet (trachten te) begrijpen. Ook als u een goede kennis heeft van die vreemde taal, gaan de finesses vaak verloren en het comfort is meestal ook zoek.</p>
<h2>Déesse vertaalt uw website</h2>
<p>Door de ervaring die we bij Déesse hebben met het vertalen van websites, zijn we voor u de uitgelezen partner om de uitdaging toch aan te gaan. We bekijken met u zowel de technische mogelijkheden (formaat van de website, formaat van de aan te leveren en te vertalen tekst) als de taalkundige uitdagingen. Zo zorgen we ervoor dat u mooi opgestelde teksten, maar ook toepasselijke links en buttons vlot op uw anderstalige website krijgt.</p>
<p>Voor de vertaling van websites kunnen we veelal op afstand werken, zoals meestal bij vertalingen. U levert de inhoud, wij vertalen, in een formaat dat u gemakkelijk kan uploaden. Uit onze gezamenlijke analyse kan ook blijken dat we efficiënter werken als we een vertaler tijdelijk bij u op kantoor aan het werk zetten, bijvoorbeeld indien de websiteomgeving dat vereist. Naargelang de benadering krijgt u een offerte op basis van het volume te vertalen tekst en de talencombinatie, of eerder op basis van werkuren. Alle voor- en nadelen worden met u doorgenomen, zodat u voor de beste optie kan kiezen.</p>
<p>Reikt ook uw business over de grenzen van uw taalgebied? Wilt u alle kansen benutten die dat vertegenwoordigt? Aarzel dan niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/">contact op te nemen met Déesse</a>. We bekijken samen met u de mogelijkheden en de uitdagingen, en we bezorgen u een offerte op maat.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Website vertalen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 09:59:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[responsief]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/blog/?p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Website vertalen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds <a title="Responsieve websites zullen beter scoren in Google" href="http://googlewebmastercentral.blogspot.be/2015/04/rolling-out-mobile-friendly-update.html" target="_blank">Google aankondigde</a> dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.</p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<h2>Een prijs is maar een prijs</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Als wij bij Déesse zo’n aanvraag binnenkrijgen, beperkt de informatie die we krijgen zich vaak tot een webadres (bijvoorbeeld, <a title="Déesse" href="http://www.déesse.be" target="_blank">www.déesse.be</a>), de talen waarnaar de content vertaald moet worden en het verzoek om daarvoor een offerte te maken. Voor eenvoudige websites met slechts een tiental pagina’s is zo’n offerte snel gemaakt. We kopiëren alle tekst naar Word, laten dat programma het aantal woorden tellen, vermenigvuldigen dat aantal met een woordprijs en maken onze offerte op. Die manier van werken, waarbij een klant ons de tekst laat plukken van zijn website, houdt wel een aantal nadelen in. Het voornaamste nadeel – feitelijk een risico – is dat we stukken tekst over het hoofd zien. Deze tekst is dan uiteraard niet inbegrepen in de offerte. Om ons enigszins in te dekken, sturen we samen met de offerte ook de tekst die we in aanmerking nemen mee naar de klant, zodat hij de tekst kan controleren. Een tweede nadeel is dat we de webteksten ook moeten voorbereiden op het vertalen: ongewenste regeleindes weghalen, ongewenste tags verwijderen, passages cursief maken of onderlijnen &#8230; Hoe meer werkt we eraan hebben, hoe duurder de vertaling wordt.</p>
<p>Voor complexe sites is dit trouwens bijna onbegonnen werk. Websites met veel interne links geven niet snel al hun geheimen prijs. Je mag er donder op zeggen dat we tekst zullen over het hoofd zien en dat we veel voorbereidend werk zullen moeten verrichten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Concreet, hoe pakken we dat dan aan?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Er bestaan verschillende mogelijkheden. Elke mogelijkheid heeft haar voor- en nadelen.</p>
<p>U kunt de teksten zelf van uw website halen en ons de te vertalen tekst in Word- of Excel-formaat doorsturen. Dit is de enige manier waarop we een sluitende én scherpe offerte kunnen maken. Wel moet u zich er dan van vergewissen dat u geen tekst vergeet want die zal natuurlijk niet inbegrepen zijn in de prijs.</p>
<p>Werkt u met WordPress, Drupal of een ander CMS-systeem? Dan kunnen we eenvoudigweg van op afstand in uw CMS-systeem vertalen of ter plekke in uw bedrijf komen vertalen. Als we in uw kantoren zitten, is het voor ons ook gemakkelijker om bij twijfel over onze vertaling u de nodige uitleg te vragen. Aangezien we met deze manier van werken moeilijk kunnen inschatten hoeveel woorden we moeten vertalen, rekenen we dan een uur- of dagprijs aan. We kunnen steeds een schatting maken van de tijd die we zullen nodig hebben, maar die schatting blijft approximatief. Het voordeel voor u als klant is dat u zich niet moet bezighouden met het kopiëren van tekst vanaf al uw webpagina’s: uw CMS-systeem biedt ons alles in hapklare brokjes aan. Let wel: uw WordPress-, Drupal- of soortgelijke installatie moet dan wel meerdere talen ondersteunen. Indien u advies nodig heeft om de klus te klaren, dan kunt u – zoals gebruikelijk – een beroep doen op de consultants van Déesse. Indien u het wenst, kunnen we deze technische aanpassingen ook voor u uitvoeren.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Advies van Déesse</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>U las het hierboven al: een van de troeven van Déesse is dat we u met veel plezier bijstaan om u raad te geven. Uw website is niet de eerste die we vertalen. Steunend op onze vertaalervaring en technische kennis van (responsieve) websites, kunnen we samen komen tot de beste aanpak.</p>
<p>Twijfelt u nog of u met Déesse wil samenwerken voor het vertalen van uw website? Aarzel niet en stuur ons een mailtje of bel ons gewoonweg even op. We staan u graag vrijblijvend te woord. Onze contactgegevens staan bovenaan deze pagina.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
