<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/traduction/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Mar 2018 09:48:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/traduction/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 09:52:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[banque de terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2632</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Quelle. Année. Incroyable. En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wat-een-jaar/">[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]</a></p>
<p>Quelle. Année. Incroyable.</p>
<p>En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd&#8217;hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! <span id="more-2632"></span>La charge de travail a progressivement augmenté durant l’année 2017. Et au final, nous avons clôturé l’année avec un chiffre d’affaires qui a augmenté de plus de la moitié par rapport à 2016.</p>
<p>Nous souhaitons dès lors exprimer nos plus sincères <strong>remerciements</strong> à l’ensemble de nos clients, petits ou grands, qui nous ont confié leur traduction ou mission d&#8217;interprétation de manière unique, sporadique ou régulière.   Les clients avec lesquels nous continuons à développer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">une relation de confiance</a>, la base d’une  <strong>collaboration réussie</strong> et d’un <strong>service de qualité exceptionnelle</strong>.</p>
<p>Comme je vous l’ai dit dans mon introduction : 2017 était une année pleine de projets. Nous avions planifié deux nouvelles initiatives de grande ampleur : la <em>Déesse Academy</em> et la gestion terminologique en tant que branche distincte de notre service.</p>
<p><strong>La Déesse Academy</strong></p>
<p>La <em>Déesse Academy</em>, un centre de formation destiné aux traducteurs et aux interprètes, n’a pas remporté le succès espéré malgré les efforts consentis. Nous avons dès lors décidé en novembre de ne plus organiser de formations externes. Il n’en reste pas moins que l’apprentissage à vie reste une des valeurs clés de Déesse et que les collaborateurs internes continuent de développer leurs connaissances et compétences par le biais de formations internes ou externes organisées en dehors de la <em>Déesse Academy</em>.</p>
<p><strong>Terminologie</strong></p>
<p>Utiliser une terminologie cohérente est un réel défi pour bon nombre d’organisations, qu’elles soient unilingues ou plurilingues. Chez Déesse, nous disposons en interne de l’expertise nécessaire pour créer et développer des bases de données terminologiques. Une branche de notre service que nous souhaitions développer en 2017 comme activité à part entière et distincte. Dans la pratique, nous avons toutefois ajourné ce projet à la lumière de la croissance de nos activités d’interprétation et de traduction. Nous y reviendrons sans aucun doute en 2018.</p>
<p><strong>2018</strong></p>
<p>En 2018, Déesse ne relâche rien et continue sur sa lancée. Notre priorité numéro 1 reste un service de qualité exceptionnelle et un contact agréable et professionnel. C’est ainsi que nous contribuons humblement à la réussite de votre organisation.  Avec l’arrivée de nouveaux projets, nous entrevoyons à nouveau la gestion terminologique. Nous reprenons là où nous étions arrivés, là où nous nous étions arrêtés. Sauf si une nouvelle croissance venait à contrecarrer ces plans. Le bilan sera établi début 2019. Dans tous les cas, 2018 sera à nouveau une année où nous allons tout donner et nous efforcer de vous offrir un service encore meilleur.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 13:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[gestionnaire de projet]]></category>
		<category><![CDATA[projets complexes]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2487</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands] Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d&#8217;affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands]</a></p>
<p>Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d&#8217;affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder le cap mais nous avons bien évidemment dû faire des choix. Voilà pourquoi nous étions moins actifs sur notre blog. Mais avec les vacances, cela a changé.<span id="more-2487"></span>Nous avons engagé début septembre une traductrice francophone, et nous recherchons également <a href="https://www.eloquentia.biz/werken-bij-deesse/" target="_blank">un(e) interprète de conférence néerlandais &lt; &gt; français</a>. Alors, si vous souhaitez rejoindre notre équipe interne, n’hésitez pas à nous contacter. Notre chiffre augmente considérablement, notre équipe doit pouvoir suivre le rythme.</p>
<p>Avec la croissance de notre agence <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/" target="_blank">Déesse</a>, nous pouvons peu à peu accepter des traductions plus longues et plus complexes. Des projets tout à fait irréalisables pour un traducteur indépendant moyen qui se profile comme une agence de traduction, ainsi que pour les agences de traduction qui sous-traitent tous leurs projets à des traducteurs indépendants.  Grâce à notre équipe interne, nous pouvons traduire facilement de grands volumes à court terme. Voilà qui est intéressant pour nos clients qui ne doivent pas attendre indéfiniment leur(s) traduction(s).</p>
<p>Étant donné qu’il confie la plupart des projets de traduction à <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/travailler-pour-deesse/" target="_blank">son équipe interne</a>, l&#8217;agence <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/" target="_blank">Déesse</a> peut davantage garantir la cohérence entre des traductions successives ou des traductions d’un même texte vers différentes langues, tant au niveau du choix des traducteurs qu’au niveau de la terminologie.  Un gestionnaire de projet est désigné en interne et est responsable de l’ensemble du projet. Dans ce cadre, il est en contact avec le client, il répond aux questions des traducteurs et il résout les problèmes qui se posent en concertation avec le client tout en étant méticuleux et respectueux des délais impartis.</p>
<p>Cette approche demande également une communication de qualité entre le gestionnaire de projet (ainsi que les traducteurs) et le client. C’est pourquoi, nous aimons nous concerter de manière à nous assurer d’être tous sur la même longueur d’onde. Nous parcourons ce qui doit être traduit, nous définissons les grandes lignes stratégiques et nous abordons également le but de la traduction, ce que nous appelons plus communément « skopos » dans notre jargon. Un travail bien entamé est à moitié terminé.</p>
<p>Vous souhaitez discuter d’un grand projet de traduction avec nos traducteurs-conseillers ? N’attendez plus et contactez-nous par téléphone ou par courriel. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2016 10:28:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choisir]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1657</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.] La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/rekenen-vertalers-regels-en-karakters-woorden/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]</a></p>
<p>La tendance générale, dans le milieu de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-methode-de-travail/" target="_blank">traduction</a>, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme.<span id="more-1657"></span></p>
<h3><strong>Qu’est-ce qu’une « ligne » ?</strong></h3>
<p>Tout le monde n’est pas d’accord à ce sujet. Certaines agences considèrent qu’une ligne est constituée de 55 frappes (= caractères et espaces). Pour d’autres, la norme est plutôt de 60 frappes. Avec Word, le calcul est facile. En choisissant l’option « Compter les mots » vous connaîtrez en un clin d’œil le nombre de caractères que comporte votre document. En divisant ce nombre par 55 ou par 60, vous obtiendrez le nombre de lignes. Facile, non ?</p>
<h3><strong>Mais si vous continuez à « préférer les mots » ?</strong></h3>
<p>Chez Déesse, c’est le nombre de mots qui compte. Et compter les mots est un jeu d’enfant avec Word : c’est le programme qui fait tout le travail à votre place grâce à l’option « Compter les mots » précitée. Nul besoin de diviser le résultat obtenu par 55 ou 60 puisque le nombre total de mots vous sera offert sur un plateau.</p>
<h3><strong>Qu’en est-il des autres programmes ?</strong></h3>
<p>Le calcul est parfois un peu plus compliqué quand il s&#8217;agit de la traduction de fichiers dans d’autres formats que Word. En général, notre logiciel de traduction nous donne très rapidement une idée précise de l’ampleur du texte à traduire. Le logiciel peut analyser de nombreux formats de fichiers, comme Excel, Powerpoint, Indesign, etc. Il n’y a que pour les fichiers .pdf comportant du texte scanné qu’un calcul manuel doit être opéré. Et ce n’est pas une sinécure !</p>
<h3><strong>La conversion est-elle possible ?</strong></h3>
<p>Oui. Mais le résultat obtenu après conversion reste bien entendu une moyenne. Néanmoins, des outils tels que le Translator’s Converter permettent la conversion de lignes en mots et inversement, en se basant sur des corpora existants, et ce avec le soutien de Wolfram Alpha entre autres. Introduisez le tarif au mot ou à la ligne, ainsi que la langue source, et le Translator’s Converter fait le reste. En un éclair, le <a href="http://converter.vangilst.de/" target="_blank">Translator’s Converter</a> calcule le prix d&#8217;une traduction par caractère, par page, par heure et par jour sur base des critères que vous aurez introduits auparavant. En guise de contrôle, l’outil vous donne une répartition par source, tout en précisant pour chacune des sources le nombre de caractères par mot.</p>
<h3><strong>Mais est-ce vraiment utile ?</strong></h3>
<p>Certains clients souhaitent se voir appliquer un tarif bien précis au mot ou à la ligne (un prix unitaire en quelque sorte), mais cela peut être utile également lorsqu’on travaille en sous-traitance ou lorsqu’on répond à un marché public. Vous pouvez bien sûr effectuer un calcul au pifomètre, mais un outil comme le Translator’s Converter vous permettra certainement de coller de plus près à votre propre tarif.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Qualité, prix et délai en traduction :retenez-en 2 !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 14:22:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bon marché]]></category>
		<category><![CDATA[choisir]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[rapide]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1637</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.] Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Qualité, prix et délai en traduction :<br />retenez-en 2 !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/">Qualité, prix et délai en traduction :&lt;br /&gt;retenez-en 2 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/snelle-goede-goedkope-vertalingen/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]</a></p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1638" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/GOOD-FAST-CHEAP-300x242.jpg" alt="good-fast-cheap" width="300" height="242" /></p>
<p>Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, rarement en français. L’idée sous-jacente apparaît clairement lorsqu’on se penche sur les intersections :<span id="more-1637"></span></p>
<p>&#8211; Un service rapide et bon marché ne sera pas de qualité.</p>
<p>&#8211; Un service bon marché et de qualité ne sera pas rapide.</p>
<p>&#8211; Un service rapide et de qualité ne sera pas bon marché.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Très souvent, à l’intersection des trois diagrammes de Venn on peut lire ces mots : «<em> keep on dreaming</em> » – ce que nous traduirons librement par « on peut toujours rêver ».</p>
<h3>On ne peut pas toujours tout avoir</h3>
<p>Ce schéma comporte un fond de vérité, mais cela ne signifie pas pour autant que la liberté de choisir deux des trois éléments existe bel et bien auprès de tout prestataire de service, que du contraire. Ainsi, par exemple, ne demandez pas à Déesse de vous fournir un service rapide et bon marché en lui demandant de faire l’impasse sur la qualité. <!--more-->Nous préférons ne pas traduire ni interpréter du tout, plutôt que de livrer un travail en demi-teinte. En concertation avec le client, il nous arrive de fournir une traduction qui n’a pas subi de révision – et dont le prix est donc un peu moins élevé – mais même alors, il s’agira au minimum d’une bonne traduction. Elle ne sera peut-être pas exceptionnelle, mais il n’y aura pas beaucoup à redire à son sujet.</p>
<h3>Rapidité</h3>
<p>Par ailleurs, chez Déesse, la rapidité dépend essentiellement du planning. En ce qui concerne les travaux de traduction, nous avons bien évidemment une limite maximale journalière mais indépendamment de cela, nous livrons dès que nous le pouvons – à moins que le client lui-même ne propose une échéance plus courte. Chez Déesse, la rapidité n’a rien à voir avec le caractère bon marché ou la qualité des traductions. Nous nous efforçons toujours de livrer le plus rapidement possible, mais cette rapidité dépend en grande partie de la quantité de travail encore prévue au planning.</p>
<h3>Économie</h3>
<p>La notion de traducteurs et d’interprètes « bon marché » est difficile à expliquer. N’importe quelle agence ou freelance prétendra qu’il peut fournir la meilleure qualité au prix le plus bas. Evidemment, personne ne va affirmer que son propre travail ne ressemble à rien. Alors, pour quelle raison les prestataires de services devraient-ils tenir un discours aussi lénifiant et pourquoi les clients devraient-ils les croire ? Déesse ne prétend rien de tout cela. Nous ne garantissons pas que nous allons produire la « meilleure » des traductions. Demandez à dix clients leur opinion sur la même traduction ou interprétation et vous récolterez des avis très divergents. Autrement dit, il est difficile d’estimer la qualité d’une traduction. Déesse préfère garantir à ses clients qu’ils seront satisfaits du travail d’interprétation ou de traduction fourni (vous saisissez la nuance ?), du contact avec ses collaborateurs, et des conseils que peuvent leur apporter ces derniers en tant que professionnels de la communication. Une telle approche nous semble bien davantage rendre service à nos clients. Mais alors, sommes-nous bon marché ou pas ? J’estime que, vu l’assistance que nous apportons et notre flexibilité, nos tarifs sont très raisonnables. Mais la notion de « raisonnable » ou de « bon marché » est relative, j’en suis bien conscient. Pour certains clients, nous serons toujours trop chers, quoi que nous fassions. Et d’autres clients, qui apprécient notre conseil et notre travail, se réjouiront du rapport qualité/prix que nous leur offrons.</p>
<h3>Conclusion : il faut nuancer</h3>
<p>Comme c’est souvent le cas avec les boutades et les schémas, il faut en nuancer l’interprétation. Le seule façon de savoir où situer telle ou telle agence de traduction sur les diagrammes de Venn, est d’appeler la personne de <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">contact</a> de ladite agence, de lui expliquer quel est votre objectif et, partant, d’évaluer ce qu’elle vous propose en termes de prix, de délais et de qualité. Sans oublier le conseil.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/">Qualité, prix et délai en traduction :&lt;br /&gt;retenez-en 2 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Assermentation et légalisation de traductions</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/assermentation-et-legalisation-de-traductions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2016 17:45:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[assermentation]]></category>
		<category><![CDATA[assermenté]]></category>
		<category><![CDATA[légalisation]]></category>
		<category><![CDATA[légalisé]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1398</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de originele Nederlandse tekst.] Les documents, tels que les actes de naissance et les certificats de domicile, destinés aux pouvoirs publics et qui ne sont pas rédigés dans la langue officielle de l’entité requise, doivent être traduits par un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré. Dans certains cas, l’assermentation suffit, mais il arrive &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/assermentation-et-legalisation-de-traductions/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Assermentation et légalisation de traductions"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/assermentation-et-legalisation-de-traductions/">Assermentation et légalisation de traductions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Beëdiging en legalisatie van vertalingen" href="https://www.eloquentia.biz/beediging-en-legalisatie-van-vertalingen/">Lees hier de originele Nederlandse tekst.</a>]</p>
<p>Les documents, tels que les actes de naissance et les certificats de domicile, destinés aux pouvoirs publics et qui ne sont pas rédigés dans la langue officielle de l’entité requise, doivent être traduits par un traducteur assermenté, également appelé <a title="Traducteurs Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">traducteur juré</a>. Dans certains cas, l’assermentation suffit, mais il arrive aussi que la légalisation soit également exigée. Quelle est la différence et comment savoir avec précision ce dont vous avez besoin ?</p>
<h2>Traductions assermentées</h2>
<p>Une traduction assermentée est une traduction qui porte la signature d’un traducteur assermenté. Une définition toute simple. Un traducteur assermenté est un traducteur qui a prêté serment devant la Justice. Certaines régions de Belgique exigent que les traducteurs assermentés aient également suivi une formation. L’assermentation en poche, un tel traducteur peut rendre certaines traductions « officielles ». L’assermentation d’une traduction est également une exigence pour la légalisation de la traduction par le tribunal et/ou certains ministères et/ou ambassades.</p>
<h2>Traductions légalisées</h2>
<p>Pour certaines entités requises, une traduction assermentée ne suffit pas. La traduction doit être en outre légalisée. Une légalisation est de fait la reconnaissance de l’authenticité d’une signature. Les légalisations se présentent sous divers degrés. La signature du traducteur est légalisée, soit certifiée, par le tribunal de première instance de l’arrondissement judiciaire où réside le traducteur. La signature du président du tribunal de première instance peut à son tour être légalisée par le SPF Justice. Arrivent ensuite le SPF Affaires Étrangères et éventuellement le consulat ou l’ambassade du pays concerné, autrement dit le pays de provenance du document original ou le pays de destination de la traduction.<br />
Parfois il suffit d’une légalisation par le tribunal, parfois ce sont les ministères qui doivent légaliser et parfois c’est au consulat ou à l’ambassade d’intervenir eux aussi.</p>
<h2>Les arbres cachent la forêt</h2>
<p>Les règles en matière d’assermentation et de légalisation ne sont pas tout à fait univoques. Privilégiez la sécurité et demandez d’abord à l’entité requise ce que vous êtes tenu de faire avec cette traduction. L’assermentation est-elle nécessaire ? Si tel est le cas, la traduction doit-elle également passer par le tribunal et éventuellement être soumise aussi à « Bruxelles » ? L’entité requise vous le dira. Conseil : demandez aussi s’il existe des exigences spécifiques quant à la forme. Vous ne le croirez jamais, mais l’administration de la ville de Courtrai refusa naguère une traduction assermentée et légalisée de Déesse parce que le cachet du traducteur assermenté n’avait pas été apposé sur le coin supérieur gauche replié des documents reliés par une agrafe. Mieux vaut prévenir que guérir &#8230;</p>
<p>Plus d’information sur le <a title="SPF Justice" href="http://justice.belgium.be/fr/themes_et_dossiers/services_du_spf/legaliser_des_documents">site web de SPF Justice</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/assermentation-et-legalisation-de-traductions/">Assermentation et légalisation de traductions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2015 17:50:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1404</guid>

					<description><![CDATA[<p>[L’article original a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.] Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires ambulants. (Et non, nous &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Maar je bent toch vertaler-tolk?" href="https://www.eloquentia.biz/maar-je-bent-toch-vertaler-tolk/">L’article original</a> a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.]</p>
<p>Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">les traducteurs et les interprètes</a> <span style="text-decoration: underline;">ne sont pas des dictionnaires ambulants</span>. (Et non, nous ne parlons <span style="text-decoration: underline;">pas toutes les langues</span>. Et si vous pensez que chaque traducteur ou interprète a l’anglais dans son créneau de langues : la réponse est non.)</p>
<p>Afin de favoriser la lisibilité de cet article, je citerai uniquement les traducteurs, mais mes propos valent aussi bien pour les interprètes.</p>
<p>Les traducteurs vivent souvent les mêmes anecdotes à l’occasion de fêtes de famille ou de soirées de réseautage. Des étrangers rencontrés par hasard commencent par leur demander quel métier ils exercent. Leur réaction : « Oh, vous êtes traducteur-interprète ? Mais quel est votre vrai métier ? » Sur quoi le traducteur explique que traduire est une vraie profession, qui permet en effet de gagner sa vie, et que les traducteurs et les interprètes ne font pas tout à fait le même travail, et qu’il n’est donc pas ‘traducteur-interprète’, mais uniquement traducteur. À peine l’étonnement &#8211; et parfois aussi l’incompréhension &#8211; est-il dissipé chez votre interlocuteur, qu’il tente de vous retenir : « Savez-vous d’ailleurs ce que signifie ‘ascèle’ en néerlandais ? On m’a posé la question dernièrement à l’occasion d’une partie de scrabble. Eh bien, j’ai d’abord dû chercher avant de connaître le sens du mot en français : sans jambes. Vous savez, ce qu’on appelle vulgairement un cul-de-jatte. Mais alors, comment dit-on cul-de-jatte en néerlandais ? »</p>
<p>Il y a des chances que le traducteur connaisse la réponse, s’il parle le néerlandais et pour peu que le terme existe dans la langue de Vondel. Mais il se peut tout aussi bien qu’il n’en sache rien. Il est possible que le traducteur ait l’air ridicule, mais ne vous fiez pas trop vite à cette impression. Ce traducteur est peut-être excellent dans sa profession ou son domaine. Or, cela n’implique pas qu’il apprenne par cœur les dictionnaires.</p>
<p>Non, d’ailleurs un traducteur ne transpose pas les mots, mais bien les réflexions ou les idées. Un mot ne se trouve jamais seul. Un mot en tant que tel ne dit rien ou si peu. Certains mots ont en outre plusieurs traductions dans d’autres langues. Parfois aussi les traductions sont tellement inattendues, que vous en restez les jambes coupées. Sans doute êtes-vous en train de ricaner, mais c’est la vérité. Daar waar je in Vlaanderen en in Nederland de hond in de pot vindt als het eten op is, ziet je schoonmoeder je ongetwijfeld niet graag in de Arabische wereld. D’accord, il s’agit d’expressions, mais le traducteur, n’applique-t-il pas partout et toujours la même stratégie ? Nous ne transposons pas les mots comme le ferait un dictionnaire de traduction (et comme le font les machines qui prétendent traduire), mais nous essayons de cerner ce qu’un auteur ou un orateur veut vraiment dire, et tentons d’obtenir <span style="text-decoration: underline;">le même effet</span> dans l’autre langue. Les dictionnaires de traduction sont d’ailleurs l’ennemi numéro un des traducteurs qui ne savent pas comment les utiliser &#8230; Traduire ou interpréter littéralement ne se fait qu’à de rares occasions (par exemple dans le cas d’enquêtes policières, quand les suspects utilisent un langage codé). Celui qui reprend les traductions du dictionnaire sans même réfléchir, risque de se retrouver plus d’une fois à côté de la plaque.</p>
<p>En somme, la prochaine fois que vous rencontrez un traducteur ou un interprète, montrez-lui que vous savez qu’un traducteur n’est pas nécessairement un interprète, et inversement, et ne partez pas du principe qu’il a appris par cœur le Petit Robert. Demandez-lui plutôt quels sont les sujets qu’il traite. Il est fort probable que vous trouviez des points communs avec vos champs d’intérêt ou votre profession.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Des spécialisations</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2015 20:01:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[spécialisme]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire technique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1412</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de oorspronkelijke Nederlandse tekst.] En juillet, à la demande d’une confrère de Flandre occidentale, nous avons traduit une brochure qui traitait de bijoux. Cette collègue était à la recherche d’un traducteur anglais &#8211; néerlandais. Après s’être renseignée et avoir passé quelques coups de fil, elle s’est adressée à nous. Ce travail, Déesse l’a &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Des spécialisations"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/">Des spécialisations</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Specialisaties" href="https://www.eloquentia.biz/specialisaties/">Lees hier de oorspronkelijke Nederlandse tekst.</a>]</p>
<p>En juillet, à la demande d’une confrère de Flandre occidentale, nous avons traduit une brochure qui traitait de bijoux. Cette collègue était à la recherche <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">d’un traducteur anglais &#8211; néerlandais</a>. Après s’être renseignée et avoir passé quelques coups de fil, elle s’est adressée à nous. Ce travail, Déesse l’a volontiers accepté : les vacances d’été allant généralement de pair avec un planning peu chargé. Aussi tout travail supplémentaire est-il le bienvenu.</p>
<p><a title="Sarah Roman Y Parra" href="https://be.linkedin.com/in/sarah-roman-y-parra-ba0528a6/nl">Sarah</a> se chargerait de la traduction et moi de la révision. À la relecture du travail effectué, je réalisais une fois de plus que la traduction est une discipline à part. Quand bien même un thème peut paraître extrêmement banal (à peu près tout le monde porte des bijoux !), le texte qui en parle peut quant à lui s’avérer bigrement compliqué à traduire.</p>
<h2>Personne n&#8217;a toutes les spécialisations</h2>
<p>Parfois je reçois des courriels de sollicitation de traducteurs et/ou d’interprètes qui prétendent avoir une dizaine de spécialisations. Il arrive aussi que je reçoive de tels courriels de la part d’escrocs, mais cela, je l’ai déjà raconté dans un autre blog (<a title="Gestolen: identiteit" href="https://www.eloquentia.biz/gestolen-identiteit/">disponible en néerlandais uniquement</a>). Il va de soi qu’il doit être particulièrement difficile d’être spécialisé dans dix domaines différents, même après trente ans de carrière. Si au cours des années, vous avez eu l’occasion de traduire un texte sur les chariots élévateurs, cela ne fait pas de vous un spécialiste de ce type de machines !</p>
<p>Ce point faible pour de nombreux traducteurs, interprètes et agences de traduction, est précisément le point fort de Déesse : nous connaissons nos limites. Nous savons quelles compétences et spécialisations nous maîtrisons en interne : des textes de marketing concernant la mode, les bijoux et accessoires, des traductions à caractère juridique (destinées à la Belgique), l’interprétation de réunions syndicales. Voilà ce qui fait notre force en interne. Mais pas dans n’importe quelle combinaison de langues, cela va de soi.</p>
<h2>À chacun ses thèmes</h2>
<p>Pour les thèmes et combinaisons de langues qui n’entrent pas dans nos aptitudes internes, nous faisons appel à des traducteurs et interprètes free-lances qui s’en chargent mieux que nous. Parce que chez Déesse, nous sommes seulement satisfaits si nous délivrons de bons textes, et si notre travail d’interprétation est discret, efficace et pertinent.</p>
<p>Vous le remarquez, vous, en tant que client ? Non. <a title="Contactez l'équipe de Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/contact/">Vous nous contactez, Sarah ou moi ;</a> le reste se déroule en coulisse. Il se peut que nous réalisions le travail nous-mêmes. Il est possible aussi que nous fassions appel à un free-lance pour nous donner un coup de main.<br />
Ce qui nous importe, est :</p>
<p>&#8211; que vous puissiez vous adresser à une seule personne (par ailleurs bien sympathique) pour tous vos travaux de traduction et d’interprétation ;</p>
<p>&#8211; que cette personne vous apporte ses conseils ;</p>
<p>&#8211; que vous puissiez compter sur un service optimal.</p>
<p>Nous sommes tous les jours en contact avec différents free-lances (par exemple par le biais de <a title="GentVertaalt" href="http://www.gentvertaalt.be">GentVertaalt</a>, un réseau flamand informel de traducteurs et d&#8217;interprètes, dont Sébastien est le cofondateur) qui possèdent différents domaines d’expertise et qui proposent leurs propres combinaisons de langues. <a title="Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/?lang=fr">Déesse</a> sait parfaitement à qui confier quelle mission ; à la grande satisfaction de nos clients.</p>
<p>Mise à jour :</p>
<p>Entre-temps, avec l’expérience, et plus récemment avec l’arrivée de <a title="Marc Honnay" href="https://be.linkedin.com/in/marc-honnay-3a581219/nl">Marc</a> dans notre équipe, notre champ thématique s’est élargi. Nous ne craignons pas les traductions qui portent sur des sujets tels que le management d&#8217;entreprise ou l’automobile.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/">Des spécialisations</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La localisation : le pire cauchemar de chaque programmeur</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/la-localisation-le-pire-cauchemar-de-chaque-programmeur/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 20:07:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[globalisation]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[programmeur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1418</guid>

					<description><![CDATA[<p>[L’article original a été publié en néerlandais le 7 août 2014.] C&#8217;est un secret de Polichinelle que Déesse s&#8217;est lancée dans la traduction et le développement de logiciels. En effet, nous développons pour l&#8217;instant un logiciel qui permettra aux traducteurs et interprètes de gérer leurs projets et leur administration.  « Nous », c&#8217;est à dire ma collaboratrice, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-localisation-le-pire-cauchemar-de-chaque-programmeur/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "La localisation : le pire cauchemar de chaque programmeur"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-localisation-le-pire-cauchemar-de-chaque-programmeur/">La localisation : le pire cauchemar de chaque programmeur</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[L’<a title="Lokalisatie: de ergste nachtmerrie" href="https://www.eloquentia.biz/lokalisatie-nachtmerrie-programmeur/" target="_blank">article original</a> a été publié en néerlandais le 7 août 2014.]</p>
<p>C&#8217;est un secret de Polichinelle que Déesse s&#8217;est lancée dans la traduction et le développement de logiciels. En effet, nous développons pour l&#8217;instant un logiciel qui permettra aux<a title="Interprètes et traducteurs Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-et-interpretariat/" target="_blank"> traducteurs et interprètes</a> de gérer leurs projets et leur administration.  « Nous », c&#8217;est à dire ma collaboratrice, un programmeur professionnel et moi-même. À la base, le logiciel est développé en néerlandais, mais entre-temps nous préparons également le code en vue de sa localisation dans différentes autres langues.</p>
<p>La « localisation », ce terme tant détesté. Il n&#8217;est pas facile de localiser du logiciel. Chaque langue ne commence pas à gauche pour aller à droite. Certaines langues sont plus concises que d&#8217;autres. Surtout quand le code original est écrit pour l&#8217;anglais, les boutons et les zones de texte sont souvent trop petits pour le traducteur français. Les programmeurs connaissent beaucoup de langues (PHP, JavaScript, CSS, et cetera), mais pas les mêmes langues que les traducteurs ; de plus, ils ne peuvent pas tout savoir ni tout connaître. D&#8217;habitude, ils rafistolent leur code au fur et à mesure que les traducteurs envoient leurs remarques. Un travail de Sisyphe.</p>
<p><a title="Computerphile" href="https://www.youtube.com/user/Computerphile" target="_blank">Computerphile</a> est un canal YouTube montrant des vidéos  informatiques. Il y a quelques jours, Computerphile a publié une vidéo sur la localisation de logiciels, vue de la perspective d&#8217;un programmeur. Une vidéo drôle et instructive à la fois.</p>
<p><a href="http://youtu.be/0j74jcxSunY">Internationalis(z)ing Code &#8211; Computerphile</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-localisation-le-pire-cauchemar-de-chaque-programmeur/">La localisation : le pire cauchemar de chaque programmeur</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2014 20:15:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1427</guid>

					<description><![CDATA[<p>Il y a quelques mois, Tom Van Cleempoel, Mick de Meyer et moi-même, en tant que fondateurs de GentVertaalt, étions réunis chez de Taalsector (vous savez bien, l&#8217;organisateur des Language Industry Awards) pour une interview. Un des sujets abordés était l&#8217;image du traducteur et de l&#8217;interprète lambda. Mandela venait tout juste d&#8217;être enterré.  De plus, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/">Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelques mois, <a title="Tom Van Cleempoel" href="https://www.linkedin.com/pub/tom-van-cleempoel/13/57/174/nl">Tom Van Cleempoel</a>, <a title="Mick De Meyer" href="https://www.linkedin.com/in/mickdm/nl">Mick de Meyer</a> et moi-même, en tant que fondateurs de <a title="GentVertaalt" href="http://www.gentvertaalt.be"><i>GentVertaalt</i></a>, étions réunis chez <i>de <a title="De Taalsector" href="http://www.taalsector.be/cms/">Taalsector</a></i> (vous savez bien, l&#8217;organisateur des <a title="Language Industry Awards" href="http://www.languageindustryawards.eu/"><i>Language Industry Awards</i></a>) pour une interview. Un des sujets abordés était l&#8217;image du traducteur et de l&#8217;interprète lambda. Mandela venait tout juste d&#8217;être enterré.  De plus, au journal l&#8217;on parlait des tribunaux qui ont parfois recours au public pour l&#8217;interprétation. Le traducteur-interprète a une mauvaise image : grand temps donc d&#8217;en redorer le blason.</p>
<h2>Réputation</h2>
<p>Les <a title="Traducteurs et interprètes Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-et-interpretariat/">traducteurs et interprètes</a> n&#8217;ont pas toujours bonne réputation. Certains nous considèrent comme un mal nécessaire ou comme dernier recours quand le client n&#8217;a plus le temps de traduire soi-même. Certains traducteurs et interprètes sont bien évidemment eux-mêmes responsables de cette situation pénible. Mais bien souvent le client est en tort, car il souhaite tout simplement « une traduction » ou « un interprète » sans trop se soucier des détails. Naturellement, une traduction peut perdre sa pertinence sans contexte, étant donné que chaque traduction est différente. De même, certaines missions d&#8217;interprétation tombent à l&#8217;eau parce qu&#8217;un interprète n&#8217;a pas obtenu assez d&#8217;informations du client et est donc mal préparé.</p>
<h2>Constats</h2>
<p>Bien, outre toutes ces situations intolérables sur le marché qui alimentent cette perception négative, nous sommes obligés d&#8217;établir un autre constat. Si un traducteur ou un interprète fait bien son travail, il est discret. Lorsque son travail est de qualité douteuse, il se fait remarquer. Si tout va bien, personne ne pense à lui, alors que si les choses tournent mal, on parle de lui dans les médias. Souvenez-vous de la crise en Géorgie d&#8217;il y a quelques années. Le président français de l&#8217;époque avait négocié un accord entre les parties belligérantes, qui a quasiment capoté par une erreur de traduction. Et en effet, cette nouvelle a fait la une. Mais quand des lois sont adoptées au Parlement parce que les interprètes ont livré un bon travail, seuls les parlementaires ramassent les fleurs et les interprètes ne sont même pas mentionnés. Nous ne devons pas constamment nous trouver sous le feu des projecteurs, mais n&#8217;oublions pas que nous avons réellement contribué à l&#8217;adoption de cette loi.</p>
<h2>Le traducteur en tant que mécanicien ?</h2>
<p>Faites la comparaison avec le métier du mécanicien. Le mécanicien résout constamment des cas problématiques et a &#8211; bien sûr &#8211;  l&#8217;impression que sa marque est de qualité lamentable. Il oublie les milliers de voitures qui circulent sans problèmes, car elles ne passent pas par son garage. Les traducteurs et interprètes sont logés à la même enseigne. Chaque fois que l&#8217;on parle de nous dans les nouvelles, c&#8217;est parce qu&#8217;un traducteur ou interprète a causé des problèmes. Comment nous faire confiance quand on est uniquement confronté aux cas problématiques ?</p>
<h2>Rien n&#8217;est moins vrai</h2>
<p>Je traduis et interprète presque quotidiennement sans causer d&#8217;incidents. Je facilite des réunions plurilingues grâce auxquelles des personnes qui ne parlent pas la même langue peuvent tout de même signer des accords. Tout peut donc se dérouler sans aucun problème. Il faut tout simplement savoir à qui il faut faire confiance et être certain que le client contribue à de bonnes conditions de travail, par exemple en envoyant assez d&#8217;information à l&#8217;avance. Nous n&#8217;avons pas besoin de grand-chose pour bien faire notre travail. Donnez-nous un coup de pouce ; nous avons tellement à vous offrir.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/">Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le crowdsourcing mènera-t-il à l&#8217;extinction du traducteur ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/le-crowdsourcing-menera-t-il-lextinction-du-traducteur/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 20:22:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1433</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lisez l&#8217;article original en néerlandais] Il y a quelques temps, Knack, un magazine de qualité flamand, a publié un article intéressant à propos de toutes sortes de sombres prédictions.  La plus connue est celle des Mayas qui prédisaient la fin du monde pour fin 2012.  Ce n&#8217;est pas demain que le ciel nous tombera sur la &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-crowdsourcing-menera-t-il-lextinction-du-traducteur/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Le crowdsourcing mènera-t-il à l&#8217;extinction du traducteur ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-crowdsourcing-menera-t-il-lextinction-du-traducteur/">Le crowdsourcing mènera-t-il à l&#8217;extinction du traducteur ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[Lisez l&#8217;<a title="Crowdsourcing" href="https://www.eloquentia.biz/crowdsourcing/" target="_blank">article original</a> en néerlandais]</p>
<p>Il y a quelques temps, <a title="Knack" href="http://www.knack.be" target="_blank">Knack</a>, un magazine de qualité flamand, a publié un article intéressant à propos de toutes sortes de sombres prédictions.  La plus connue est celle des Mayas qui prédisaient la fin du monde pour fin 2012.  Ce n&#8217;est pas demain que le ciel nous tombera sur la tête, mais alors que dans le secteur de la traduction presque tout le monde  est convaincu que la traduction automatique ne présente pas une grande menace pour le traducteur humain dans les prochaines années, un nouveau phénomène qui peut s&#8217;avérer malicieux fait son apparition. Un phénomène qui fait froid dans le dos, c&#8217;est-à-dire le <a title="Crowdsourcing" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing" target="_blank"><i>crowdsourcing</i></a>. Mais qu&#8217;est-ce au juste ? Le <i>crowdsourcing</i> vous permet d&#8217;engager la <i>crowd</i>, donc la grande masse, pour effectuer votre <i>sourcing</i>, donc tous vos approvisionnements. <i>Le crowdsourcing</i> de traductions implique que vous demandez aux internautes qui utilisent vos applications de traduire et de réviser vos applications et pages web. Adieu monsieur le traducteur isolé qui traduit pour gagner son pain. À présent  un traducteur se cache dans chacun de nous.  À condition que nous soyons assez cool bien sûr, car pour participer au <i>crowdsourcing</i> vous devez pleinement utiliser le web 2.0. Les sites tels que <a title="Facebook" href="http://www.facebook.com" target="_blank">Facebook</a> démontrent que le résultat est là. Alors, ce <i>crowdsourcing</i> : bénédiction ou malédiction ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-crowdsourcing-menera-t-il-lextinction-du-traducteur/">Le crowdsourcing mènera-t-il à l&#8217;extinction du traducteur ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
