<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>interprétation Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Nov 2019 14:57:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>interprétation Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretation/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2019 12:32:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[élections sociales]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[inteprète de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[réunion multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[valisette d'interprétation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=3056</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor het Nederlands] Eloquoi ? Eloquentia, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Déesse est fière de vous présenter Eloquentia"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-stelt-voor-eloquentia/">Klik hier voor het Nederlands</a>]</p>
<p><strong>Eloquoi ? </strong><a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a><strong>, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. </strong></p>
<p>Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui n’est possible que si <span id="more-3056"></span>chaque participant peut s’exprimer dans sa langue maternelle. Il est dès lors utile de faire appel à des interprètes en tant que société plurilingue. Ils peuvent vous assister dans le cadre de la concertation sociale afin que chacun puisse suivre la réunion dans sa langue maternelle. Notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">équipe interne d’interprètes expérimentés </a>suit régulièrement des formations concernant la nouvelle législation, afin qu’ils soient parfaitement informés pour garantir un déroulement optimal de votre concertation sociale.</p>
<p>Vous vous dites : « Faire appel à des interprètes, oui, mais je n’ai aucun équipement.  Ma société n’est pas équipée de cabines d’interprétation. » Pas de panique ! Vous ne devez pas forcément disposer de cabines pour faire appel à des interprètes. Il vous suffit d’<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">en louer tout simplement par le biais de Déesse</a>, ou d&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia.</a></p>
<p>Pour de petits groupes, les interprètes d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a> peuvent vous fournir une <a href="https://www.sennheiser-tourguide-huren.be/TourguideSite/location-sennheiser-tourguide-valisette-interpretation-visites-guidees">valisette d&#8217;interprétation.</a> Dans ce cas, chaque participant reçoit un casque. Celui qui souhaite intervenir, doit simplement parler assez fort pour que tout le monde, y compris les interprètes, le comprenne. La concertation sociale peut ainsi être parfaitement suivie par tout le monde.</p>
<p>Du moins si tous les documents utilisés durant la concertation sont disponibles dans les langues nécessaires. Veillez également à prévoir dans toutes les langues nécessaires, les documents préalablement distribués, comme l’ordre du jour et l&#8217;invitation. Plus les accords et la communication sont clairs, plus la concertation sociale pourra se dérouler de manière optimale. Chaque participant doit en effet clairement savoir ce que l&#8217;on attend de lui durant la concertation. Dans ce cadre, vous pouvez vous adresser aux traducteurs spécialisés d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a>.</p>
<p>Nous espérons avoir pu vous aider par le biais de ces quelques conseils à vous préparer comme il se doit aux élections sociales.</p>
<p>Nous sommes d’ores et déjà prêts ! Vous aussi, prochainement ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2018 15:11:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[défis]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[langue cible]]></category>
		<category><![CDATA[langue source]]></category>
		<category><![CDATA[Roderick Jones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2791</guid>

					<description><![CDATA[<p>Si vous avez eu l’occasion d’écouter un interprète de conférence à l’œuvre, vous vous êtes peut-être demandé comment il parvient à réaliser le tour de force de parler et d’écouter en même temps. Pour ma part, ce n’est qu’en lisant le livre Conference interpreting explained de Roderick Jones que je me suis rendue compte qu’un &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/">L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Si vous avez eu l’occasion d’écouter un interprète de conférence à l’œuvre, vous vous êtes peut-être demandé comment il parvient à réaliser le tour de force de parler et d’écouter en même temps. Pour ma part, ce n’est qu’en lisant le livre <em>Conference interpreting explained</em> de Roderick Jones que je me suis rendue compte qu’un interprète fait en réalité bien plus que « seulement » parler et écouter à la fois.</p>
<p>Selon l’auteur, l’interprète aime sa profession parce qu’il s’agit <span id="more-2791"></span>d’un jeu d’une complexité inouïe qui revêt un aspect non seulement social (l’interprète contribue à la communication) mais aussi intellectuel (il éprouve le plaisir de résoudre au pied levé des problèmes linguistiques et culturels).</p>
<h2>Les défis de l&#8217;interprétation</h2>
<p>Quels sont précisément les défis auxquels l’interprète doit faire face pour mener à bien sa mission ?</p>
<ol>
<li>L’écoute : l’orateur produit un contenu d’un niveau de difficulté élevé, non seulement du fait de la matière de son discours qui est parfois fort technique et complexe, mais aussi du fait de ses finesses personnelles, culturelles et linguistiques. Un interprète de qualité est sensible à tous ces aspects. Afin de pouvoir les reproduire fidèlement, il doit écouter et percevoir au maximum tous ces aspects du discours.</li>
<li>La prise de notes : en interprétation consécutive, l’interprète s’appuie sur une technique spéciale de prise de notes. Si cette technique est tout bonnement indispensable à l’interprétation consécutive, où l’interprète prend la parole après l’orateur, elle est également parfois utile dans le cadre d’une interprétation simultanée, surtout lorsqu’il y a beaucoup de chiffres dans un discours dont l’interprète ne dispose pas sur papier/à l’écran de son ordinateur.</li>
<li>L’analyse : comme la mission de l’interprète consiste à reproduire la signification globale du discours, il procède tout en écoutant à une analyse de celui-ci. En identifiant la logique du discours, l’interprète s’assure qu’il sera à même de la reproduire.</li>
<li>La reformulation : l’écoute, les notes éventuelles et l’analyse fournissent à l’interprète tout le matériel nécessaire pour lui permettre d’alimenter sa version du discours dans la langue cible. Il organise intérieurement l’ensemble de ces éléments pour pouvoir produire sa propre version du discours tout en restant fidèle à celle de l’orateur.</li>
<li>La parole : lorsqu’il prend la parole, l’interprète parle en lieu et place de l’orateur, et s’efforce de créer le même effet sur le public que celui visé par l’orateur. Ceci influence non seulement le choix des termes, mais également l’intonation et l’expression utilisées dans le discours. L’émotion transmise joue parfois un rôle tout aussi important que le contenu proprement dit.</li>
</ol>
<p>Qu’il produise son discours simultanément ou consécutivement, l’interprète ne dispose que de quelques secondes (interprétation simultanée), voire de quelques minutes (interprétation consécutive) pour réaliser l’ensemble de ces étapes. Des étapes qu’il doit d’ailleurs constamment combiner. Si l’on peut avoir l’impression que l’interprète réalise tout ce processus simultanément, c’est en réalité le fruit d’un passage continu d’une étape à l’autre, le tout à un rythme très soutenu. Un interprète de qualité dispose donc d’un cerveau d’une souplesse impressionnante.</p>
<h2>Techniques d&#8217;exercice</h2>
<p>Dans son livre, Roderick Jones décrit un certain nombre de techniques professionnelles qui peuvent soutenir tous et chacun de ces processus. Il est possible d’orienter certains exercices sur l’écoute, la prise de notes, l’analyse, la reformulation ou encore la parole. Mais sa conclusion générale est que, malgré l’utilité des exercices d’entraînement, c’est surtout la concentration qui sera le facteur clé et qui garantira la réussite de l’interprétation.</p>
<p>Il va de soi que le choix des langues de travail de l’interprète joue également un rôle primordial. Comme il ne dispose pas de temps pour effectuer des recherches, il doit pouvoir compter sur un vocabulaire riche et une facilité d’expression impressionnante dans la/les langue(s) cible(s). C’est pourquoi la plupart des interprètes se limitent soit à l’interprétation vers une langue cible au départ de plusieurs langues sources qu’il maîtrise tout juste un peu moins, soit à l’interprétation dans les deux sens entre deux langues qu’il maîtrise avec tout autant de naturel.</p>
<p>Plutôt que de m’étonner que les interprètes travaillent par tranches de 20 à 30 minutes, j’en viens honnêtement à me demander comment ils font pour réaliser toutes ces prouesses quasi simultanément pendant autant de temps. Autant dire que l’interprète est un amateur de jeux non seulement complexes, mais aussi tout à fait grisants.</p>
<p>Pour les interprètes (en herbe), les professeurs en interprétariat et les curieux qui veulent en savoir d’avantage : Conference interpreting explained, Roderick Jones, St Jerome Publishing, 2002-2007, ISBN 978-1900650-57-1.</p>
<p>N’hésitez pas à mettre nos interprètes à l’épreuve ! <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz" target="_blank">Contactez-nous</a> pour une offre de prix.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/">L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 09:52:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[banque de terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2632</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Quelle. Année. Incroyable. En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wat-een-jaar/">[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]</a></p>
<p>Quelle. Année. Incroyable.</p>
<p>En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd&#8217;hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! <span id="more-2632"></span>La charge de travail a progressivement augmenté durant l’année 2017. Et au final, nous avons clôturé l’année avec un chiffre d’affaires qui a augmenté de plus de la moitié par rapport à 2016.</p>
<p>Nous souhaitons dès lors exprimer nos plus sincères <strong>remerciements</strong> à l’ensemble de nos clients, petits ou grands, qui nous ont confié leur traduction ou mission d&#8217;interprétation de manière unique, sporadique ou régulière.   Les clients avec lesquels nous continuons à développer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">une relation de confiance</a>, la base d’une  <strong>collaboration réussie</strong> et d’un <strong>service de qualité exceptionnelle</strong>.</p>
<p>Comme je vous l’ai dit dans mon introduction : 2017 était une année pleine de projets. Nous avions planifié deux nouvelles initiatives de grande ampleur : la <em>Déesse Academy</em> et la gestion terminologique en tant que branche distincte de notre service.</p>
<p><strong>La Déesse Academy</strong></p>
<p>La <em>Déesse Academy</em>, un centre de formation destiné aux traducteurs et aux interprètes, n’a pas remporté le succès espéré malgré les efforts consentis. Nous avons dès lors décidé en novembre de ne plus organiser de formations externes. Il n’en reste pas moins que l’apprentissage à vie reste une des valeurs clés de Déesse et que les collaborateurs internes continuent de développer leurs connaissances et compétences par le biais de formations internes ou externes organisées en dehors de la <em>Déesse Academy</em>.</p>
<p><strong>Terminologie</strong></p>
<p>Utiliser une terminologie cohérente est un réel défi pour bon nombre d’organisations, qu’elles soient unilingues ou plurilingues. Chez Déesse, nous disposons en interne de l’expertise nécessaire pour créer et développer des bases de données terminologiques. Une branche de notre service que nous souhaitions développer en 2017 comme activité à part entière et distincte. Dans la pratique, nous avons toutefois ajourné ce projet à la lumière de la croissance de nos activités d’interprétation et de traduction. Nous y reviendrons sans aucun doute en 2018.</p>
<p><strong>2018</strong></p>
<p>En 2018, Déesse ne relâche rien et continue sur sa lancée. Notre priorité numéro 1 reste un service de qualité exceptionnelle et un contact agréable et professionnel. C’est ainsi que nous contribuons humblement à la réussite de votre organisation.  Avec l’arrivée de nouveaux projets, nous entrevoyons à nouveau la gestion terminologique. Nous reprenons là où nous étions arrivés, là où nous nous étions arrêtés. Sauf si une nouvelle croissance venait à contrecarrer ces plans. Le bilan sera établi début 2019. Dans tous les cas, 2018 sera à nouveau une année où nous allons tout donner et nous efforcer de vous offrir un service encore meilleur.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/pourquoi-les-interpretes-travaillent-ils-la-plupart-du-temps-en-binome/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 15:52:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1386</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier het origineel in het Nederlands.] Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des missions d’interprétation, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d&#8217;un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/pourquoi-les-interpretes-travaillent-ils-la-plupart-du-temps-en-binome/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/pourquoi-les-interpretes-travaillent-ils-la-plupart-du-temps-en-binome/">Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Waarom tolken meestal per twee komen" href="https://www.eloquentia.biz/waarom-tolken-meestal-per-twee-komen/">Lees hier het origineel in het Nederlands.</a>]</p>
<p>Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des <a title="Interprètes et traducteurs Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">missions d’interprétation</a>, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d&#8217;un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non pas d’un seul, mais de deux interprètes, afin que sa réunion multilingue se déroule au mieux. Qui plus est, si le prospect n’a pas été bien informé quant à <a title="L'équipement des interprètes" href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2015/12/%C3%89quipement_interpr%C3%A8tes.pdf">l’équipement requis dans le cadre d’une mission d’interprétation</a>, la surprise est totale et malheureusement on aboutit souvent dans une impasse.<span id="more-1386"></span></p>
<h2>Un interprète ou deux (voire davantage) : telle est la question.</h2>
<p>Dans l’exemple ci-dessous, nous partons du principe que l’interprétation simultanée est réalisée depuis des cabines.</p>
<p>Si vous avez lu attentivement l’article que nous avons consacré au <a title="Le retour" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/">« retour »</a>, vous savez entre-temps qu’il faut toujours une cabine de moins qu’il n’y a de langues de travail (et qu’une cabine peut abriter un ou deux interprète(s), mais je reviendrai sur ce point plus loin). Ainsi, une réunion qui se déroule uniquement en français et en anglais ne nécessite qu’une seule cabine. Pour une réunion de comité d’entreprise européen, où sept langues de travail sont utilisées, on prévoira six cabines. Pour plus d’informations à ce sujet, je vous invite à lire notre article consacré au <a title="Le retour" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/">retour</a> ou à nous contacter par téléphone (informations de contact en bas de la page).</p>
<p>À présent que vous pouvez estimer en toute connaissance de cause le nombre de cabines d’interprétation à prévoir, il vous reste à déterminer combien d’interprètes installer par cabine. Il faut savoir qu’un interprète <span style="text-decoration: underline;">ne peut raisonnablement pas interpréter plus de 45 minutes d’affilée.</span> L’interprétation est une activité très intense, qui demande une immense concentration. Lorsqu’il interprète davantage que trois quarts d’heure d’affilée, l’interprète se met à bafouiller, à se tromper, à construire des phrases erronées et à commettre des erreurs stupides en tout genre. Ce n’est évidemment pas ce à quoi vous vous attendiez en faisant appel à « un interprète » qui vous a coûté quelques centaines d’euros.</p>
<p>En d’autres termes, si une cabine doit interpréter sans interruption pendant plus de 45 minutes d’affilée, il vous faut prévoir deux interprètes dans cette cabine. Les deux interprètes se relaient environ toutes les 20 à 30 minutes pour éviter une fatigue cérébrale trop rapide, qui les empêcherait de pouvoir tenir jusqu’à la fin de la journée. Cela signifie effectivement qu’il faut souvent faire appel à deux interprètes par cabine pour une réunion ou une conférence lambda.</p>
<h2>Gestion du planning</h2>
<p>Si votre planning est flexible et que l’interprétation n’est pas requise en continu, des aménagements sont possibles à cet égard. Exemple : vous organisez une conférence médicale où deux orateurs hispanophones vont chacun faire une présentation d’une durée de 45 minutes à interpréter en néerlandais; par ailleurs, aucune interprétation vers l’espagnol n’est requise pour ces orateurs. Ne planifiez pas les deux interventions immédiatement l’une après l’autre, mais prévoyez un intervalle, tel qu’une pause-café, après l’intervention du premier orateur, ou intercalez un orateur néerlandophone entre les deux hispanophones, de façon à laisser à l’interprète le temps de se reposer quelques instants entre les deux présentations qu’il doit interpréter. Vous faites ainsi d’emblée l’économie d’un interprète. Il existe bien entendu d’autres façons d’accorder systématiquement un repos suffisant à l’interprète entre deux séances d’interprétation. Prévoyez une durée de repos correspondant à la durée d’interprétation, en n’excédant toutefois jamais les 45 minutes pour une séquence d’interprétation, comme nous venons de le voir.</p>
<p>En tout état de cause, dès que vous envisagez de faire appel à des interprètes, nous vous conseillons de prendre contact avec votre agence d’interprétation afin d’envisager ensemble les possibilités. Le budget à prévoir en matière d’interprétation dépend pour beaucoup d’un certain nombre de facteurs, tels que l’équipement requis, le nombre d’interprètes, le <a title="Quand une demi-journée est-elle réellement une demi-journée ?" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quand-une-demi-journee-est-elle-reellement-une-demi-journee/">programme horaire</a>, ou encore le lieu de la réunion. Avec une offre solide en mains, pas de mauvaise surprise.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/pourquoi-les-interpretes-travaillent-ils-la-plupart-du-temps-en-binome/">Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Qu&#8217;est-ce que le « retour » ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2016 17:42:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[langue cible]]></category>
		<category><![CDATA[langue source]]></category>
		<category><![CDATA[retour]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1392</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandse originele tekst.] En interprétation, le jargon ne fait pas défaut. Relais, cheval, décalage … les termes « techniques » sont légion. Aujourd&#8217;hui, je vous propose de nous pencher sur le « retour ». Le retour contribue à augmenter l’efficacité des réunions. En effet. Toute personne qui n’est pas familiarisée avec l’interprétation, est tentée de penser &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Qu&#8217;est-ce que le « retour » ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/">Qu&#8217;est-ce que le « retour » ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Retour, waddisda?" href="https://www.eloquentia.biz/retour-waddisda/">Lees hier de Nederlandse originele tekst.</a>]</p>
<p>En interprétation, <a title="Relais en interprétation" href="https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/">le jargon ne fait pas défaut</a>. Relais, cheval, décalage … les termes « techniques » sont légion. Aujourd&#8217;hui, je vous propose de nous pencher sur le « retour ».</p>
<h2>Le retour contribue à augmenter l’efficacité des réunions.</h2>
<p>En effet. Toute personne qui n’est pas familiarisée avec l’<a title="Interprètes et traducteurs Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">interprétation</a>, est tentée de penser qu&#8217;une réunion ordinaire en deux langues ne nécessite qu’un interprète. Quand on me demande conseil et que j’entends cela, j’explique d’abord que l’interprétation est une activité très intense, que même un interprète chevronné ne peut pas tenir beaucoup plus de trois quarts d’heure sans que la qualité de son interprétation n’en pâtisse. C’est pourquoi pour une réunion qui dure plus de trois quarts d’heure, il faut prévoir deux interprètes. Souvent, mais pas toujours, le client ou le prospect est compréhensif en faisant remarquer : « C’est évident, il faut un interprète qui interprète du français en anglais, tandis que l’autre interprète se charge de l’interprétation dans l’autre sens. » Sur ce point aussi, il me faut intervenir en donnant quelques précisions. Alors que pour la traduction écrite il est préférable de disposer dans la plupart des cas de ce qu’on appelle un <i>native speaker</i>, dont la langue maternelle est la même que la langue cible, il n’en est pas tout à fait de même pour l’interprétation, si l’on tient compte de la pertinence en termes de coûts.</p>
<h2>Mais comment faire alors ?</h2>
<p>Les interprètes travaillent toujours en binôme, comme expliqué ci-avant. Cela permet de remplacer le premier interprète par le second après une demi-heure (ou plus rapidement si la réunion ou la conférence est animée). Cela signifie qu’un interprète a une « permanence » d’une demi-heure pendant laquelle il interprète vers la langue cible requise. Admettons qu&#8217;un interprète facilite une réunion en français et en anglais. Tant que dans la salle on discute en français, l&#8217;interprète traduit vers l’anglais. Dès qu’on parle anglais dans la salle, il passe au français. Pendant une demi-heure. Ensuite, c’est le tour de son collègue et il accorde ainsi une demi-heure de repos à ses méninges.</p>
<h2>Et pourquoi cela s’avère-t-il plus efficace ?</h2>
<p>Eh bien, vu qu’il est souvent difficile d’estimer combien il faudra interpréter d’une langue vers l’autre et vice versa, vous pourriez &#8211; étant donné qu&#8217;il faudrait toujours deux interprètes dans le cas où une des deux langues serait utilisée pendant plus de trois-quarts d’heure d&#8217;affilée &#8211; avoir besoin de quatre interprètes pour des réunions ne pratiquant que deux langues : deux interprètes qui interprètent par exemple du français vers l’anglais, et deux interprètes qui interprètent dans l’autre sens. Cela signifierait aussi qu’à tout moment il n’y aurait qu’un interprète à l’œuvre, tandis que les trois autres attendraient leur tour. Toutefois, si vous pouvez mettre la main sur des interprètes capables d’interpréter aussi bien du français en anglais que de l’anglais en français, il ne vous en faudra que deux.</p>
<h2>Mais alors, en quoi consiste le retour ?</h2>
<p>Eh bien, quand un interprète traduit de sa langue maternelle vers une langue étrangère (ce qui en général n’est pas souhaitable pour les traductions écrites), il interprète vers sa « langue retour ». Une langue retour, ou langue B, est une langue étrangère qu&#8217;un interprète maîtrise activement aussi. C’est encore différent d’une langue C ou langue passive, à savoir une langue étrangère qu&#8217;il comprend parfaitement, sans pouvoir interpréter vers cette langue. Or, les interprètes maîtrisant très bien une langue retour, peuvent très bien intervenir pour interpréter dans les règles de l’art pendant une demi-heure, quelle que soit la langue parlée dans la salle, après quoi il est relayé par son collègue interprète, qui se charge à son tour de sa demi-heure.</p>
<p>Vous voulez des explications au sujet d’un autre terme issu du jargon des interprètes ? Lisez notre article traitant du <a title="Relais en interprétation" href="https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/">relais</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/">Qu&#8217;est-ce que le « retour » ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Concertation sociale plurilingue</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2016 17:43:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1394</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier het originele artikel in het Nederlands.] Les élections sociales 2016 ont eu lieu. Partout en Belgique, c’est l’effervescence au sein des divisions RH des entreprises employant plus 50 personnes. Le scrutin est dépouillé, les noms des élus doivent être rendus publics et le coup d’envoi de la concertation sociale dans le cadre d’un &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Concertation sociale plurilingue"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">Concertation sociale plurilingue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Meertalig sociaal overleg" href="https://www.eloquentia.biz/meertalig-sociaal-overleg/">Lees hier het originele artikel in het Nederlands.</a>]</p>
<p>Les élections sociales 2016 ont eu lieu. Partout en Belgique, c’est l’effervescence au sein des divisions RH des entreprises employant plus 50 personnes. Le scrutin est dépouillé, les noms des élus doivent être rendus publics et le coup d’envoi de la concertation sociale dans le cadre d’un comité pour la prévention et la protection au travail (CPPT) et/ou d’un conseil d’entreprise (CE) doit être donné. Une tâche ardue, vu que les procédures sont très strictes et demandent une excellente communication de la part des directions.  Hélas, c’est précisément sur ce point que le bât blesse auprès de beaucoup d’entreprises. Et c’est d’autant plus vrai lorsque la communication doit se faire en plusieurs langues.</p>
<p>Chaque organisation a ses propres us et coutumes, mais les élections sociales peuvent cependant donner lieu à une importante volte-face dans « la manière de faire ». Si en tant qu’entreprise, vous dépassez un certain seuil (50 ou 100 salariés), vous êtes tenu soudain à officialiser la concertation sociale sous la forme d&#8217;un comité ou d&#8217;un conseil d’entreprise. Ce qui implique que le personnel a, du jour au lendemain, des délégués comme porte-parole et un contact moins direct avec la direction. La direction, pour sa part, doit également s’entretenir avec ce même groupe restreint d’interlocuteurs, la délégation des travailleurs, qui s’exprime au nom de sa base.  Cette nouvelle forme de concertation sociale demande souvent une période d&#8217;adaptation. L&#8217;on doit s’accoutumer aux procédures, s’habituer les uns aux autres aussi, mais tout dépend essentiellement de la qualité de la communication (plurilingue).</p>
<p>Si Déesse n’offre pas (encore) de conseil en concertation sociale à proprement parler, en revanche, elle aide ses clients en assurant une bonne gestion du plurilinguisme que présentent ces réunions.  Les interprètes de Déesse maîtrisent parfaitement le sujet et se voient fréquemment confier l’<a title="Interprètes et traducteurs Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">interprétation simultanée</a> de réunions syndicales. Il ne faut pas sous-estimer l’impact que peut avoir l’interprétation simultanée sur la qualité de la concertation sociale, lorsque les personnes présentes ne pratiquent pas suffisamment  la langue respective de chacun. Grâce aux interprètes dignes de ce nom, capables de produire une interprétation  simultanée correcte et par-dessus tout nuancée de ce qui se dit, vous évitez que les délégués (tant du côté de l&#8217;employeur que de celui des employés) ne soient obligés de s’exprimer dans une langue différente de leur langue maternelle, pour s’entretenir de sujets sensibles, voire explosifs, risquant de la sorte de faire échouer la concertation. En investissant, pour votre concertation sociale, dans une interprétation simultanée de bonne qualité, vous évitez que les négociations échouent en raison de propos erronés ou de malentendus causés par la maîtrise insuffisante des langues. À chacun son métier et les vaches seront bien gardées. Les directions savent certes comment diriger leur société. Les travailleurs et leurs délégués savent certes comment pratiquer leur métier respectif. Nos interprètes simultanés savent, eux, comment exactement reproduire l&#8217;impact de vos propos dans une autre langue.</p>
<p>Les interprètes de Déesse sont à votre disposition pour vous conseiller sans engagement de votre part. Vous trouverez nos coordonnées en bas de la page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">Concertation sociale plurilingue</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cabines d’interprétation : on ne peut pas les installer n’importe où</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/cabines-dinterpretation-ne-peut-pas-les-installer-nimporte-ou/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2016 17:44:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabines]]></category>
		<category><![CDATA[installation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1396</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de originele Nederlandse tekst.] Non, en effet. Les cabines d’interprétation démontables ne permettent pas d’être disposées n’importe où.  Bien qu’elles ne passent pas inaperçues, il n’est pas rare qu’à la réservation d’une salle de réunion on oublie d’en tenir compte et de vérifier s’il y aura de la place pour toutes les cabines &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabines-dinterpretation-ne-peut-pas-les-installer-nimporte-ou/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Cabines d’interprétation : on ne peut pas les installer n’importe où"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabines-dinterpretation-ne-peut-pas-les-installer-nimporte-ou/">Cabines d’interprétation : on ne peut pas les installer n’importe où</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Tolkcabines" href="https://www.eloquentia.biz/tolkcabines-je-zet-ze-niet-zomaar-eender-waar-neer/">Lees hier de originele Nederlandse tekst.</a>]</p>
<p>Non, en effet. Les <a title="Équipement interprètes" href="https://www.eloquentia.biz/fr/prestation-de-services-integrale/">cabines d’interprétation</a> démontables ne permettent pas d’être disposées n’importe où.  Bien qu’elles ne passent pas inaperçues, il n’est pas rare qu’à la réservation d’une salle de réunion on oublie d’en tenir compte et de vérifier s’il y aura de la place pour toutes les cabines dont on aura besoin. Elles ne sont peut-être pas énormes, mais chacune requiert quand même une superficie de 2 mètres sur 2,  ainsi qu’un petit mètre supplémentaire du côté ou à l’arrière, afin de pouvoir ouvrir la porte. Ce n’est pas un drame si l’espace est un peu limite lorsqu’il ne faut prévoir qu’une cabine, mais pour les comités d’entreprise européens, nécessitant par exemple six cabines, l’espace disponible devient une condition essentielle.</p>
<p>Cela explique pourquoi figure bien en vue de notre <a title="Check-list pour l'organisation de réunions" href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/02/Check-list-r%C3%A9unions.pdf">check-list pour l&#8217;organisation de réunions</a>, sous le point « réserver une salle », un commentaire concernant les dimensions des cabines. Croyez-en mon expérience, quand notre technicien arrive sur place pour installer les cabines et qu’il constate qu’il manque de l&#8217;espace, le stress s’invite dans la place. Et les interprètes ont beau être flexibles, ils préfèrent quand même ne pas être confinés dans un placard, sans avoir vue sur la salle. Une réunion avec des interprètes qui opèrent depuis une cabine d’interprétation démontable ne s’improvise dès lors pas.</p>
<p>Si vous ne parvenez pas à réserver une salle offrant suffisamment de place pour des cabines d’interprétation, ou une salle équipée de cabines fixes, ou si vous ne souhaitez tout simplement pas la présence d’interprètes dans votre salle, dans ce cas, vous pouvez toujours opter pour des <a title="Interprétation à distance" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-innove-linterpretation-distance/">interprètes à distance</a>. Nos interprètes travaillent en l’occurrence depuis nos propres locaux. Sur place, chez vous, rien ne doit être installé, si ce n’est l’équipement audio indispensable (microphones, haut-parleurs, système de diffusion infrarouge) et une caméra. Un technicien manipule alors la caméra pendant la réunion, de sorte que vous puissiez vous concentrer sur votre réunion sans devoir vous soucier de la technique.</p>
<p>Quoi qu’il en soit, il est recommandé de toujours <a title="Contact" href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">contacter</a> suffisamment longtemps à l’avance votre agence d’interprétation et de traduction afin de préparer pertinemment la manière d’aborder votre réunion.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabines-dinterpretation-ne-peut-pas-les-installer-nimporte-ou/">Cabines d’interprétation : on ne peut pas les installer n’importe où</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Check-list pour l’organisation de réunions</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/check-list-pour-lorganisation-de-reunions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2016 17:46:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabines]]></category>
		<category><![CDATA[installation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[organisation]]></category>
		<category><![CDATA[réunion]]></category>
		<category><![CDATA[technique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1400</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de originele Nederlandse tekst.] En 2016 aussi, Déesse continue de vous apporter aide et conseil. Tout le monde participe tôt ou tard à une réunion. Que vous travailliez pour une grande entreprise ou pour une PME, un service public ou une association. Il vous arrive peut-être parfois de devoir organiser une réunion avec &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/check-list-pour-lorganisation-de-reunions/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Check-list pour l’organisation de réunions"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/check-list-pour-lorganisation-de-reunions/">Check-list pour l’organisation de réunions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Checklist voor het organiseren van vergaderingen" href="https://www.eloquentia.biz/checklist-voor-de-organisatie-van-vergaderingen/">Lees hier de originele Nederlandse tekst.</a>]</p>
<p>En 2016 aussi, Déesse continue de vous apporter aide et conseil.</p>
<p>Tout le monde participe tôt ou tard à une réunion. Que vous travailliez pour une grande entreprise ou pour une PME, un service public ou une association. Il vous arrive peut-être parfois de devoir organiser une réunion avec des collègues, des clients ou des fournisseurs. Et qui sait, peut-être devez-vous en l’occurrence faire appel à des interprètes ? Il est probable que vous sachiez comment vous y prendre, surtout si vous n’en êtes pas à votre coup d’essai. Mais il se peut aussi que vous n’ayez aucune expérience de l’organisation de réunions et que quelques consignes soient les bienvenues. Sur le net circulent bon nombre de listes qui énumèrent ce que vous devez faire lorsque vous programmez une réunion. Mais à quel moment devez-vous contacter votre agence de traduction (ou mieux : une <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">agence d’interprètes spécialisée comme Déesse</a>) pour préparer la traduction simultanée de votre réunion ? Et quand faut-il que vous réserviez vos interprètes ?</p>
<p>Aussi avons-nous cru bon, au sein de l&#8217;agence d&#8217;interprètes Déesse, de constituer notre propre check-list, que vous pourrez consulter chaque fois que vous êtes chargé d’organiser une réunion pour laquelle vous devez faire intervenir des interprètes.  <a title="Check-list réunions" href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/01/Check-list-réunions.pdf">Vous trouvez la check-list ici.</a></p>
<p>Si vous désirez avoir une idée de l’équipement requis avant même de contacter une agence de traduction, n’hésitez pas à jeter un coup d’œil sur notre <a title="Guide de l'équipement des interprètes" href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2015/12/%C3%89quipement_interpr%C3%A8tes.pdf">Guide de l&#8217;équipement des interprètes</a>. À l’aide de quelques questions simples auxquelles il vous suffit de répondre par oui ou par non, vous obtenez une indication quant à la manière de procéder et l’équipement éventuel de votre (vos) interprète(s).</p>
<p>Le pense-bête de l’interprétation vous informe déjà dans une large mesure, mais rien ne remplace bien sûr le conseil ad hoc d’un interprète avisé. Vous hésitez sur la manière d’aborder la traduction simultanée de votre réunion ? Dans ce cas, <a title="Contact" href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">contactez sans plus attendre</a> l’un des interprètes de l&#8217;agence Déesse. Vous trouverez nos coordonnées en bas de la page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/check-list-pour-lorganisation-de-reunions/">Check-list pour l’organisation de réunions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2015 17:50:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1404</guid>

					<description><![CDATA[<p>[L’article original a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.] Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires ambulants. (Et non, nous &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Maar je bent toch vertaler-tolk?" href="https://www.eloquentia.biz/maar-je-bent-toch-vertaler-tolk/">L’article original</a> a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.]</p>
<p>Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">les traducteurs et les interprètes</a> <span style="text-decoration: underline;">ne sont pas des dictionnaires ambulants</span>. (Et non, nous ne parlons <span style="text-decoration: underline;">pas toutes les langues</span>. Et si vous pensez que chaque traducteur ou interprète a l’anglais dans son créneau de langues : la réponse est non.)</p>
<p>Afin de favoriser la lisibilité de cet article, je citerai uniquement les traducteurs, mais mes propos valent aussi bien pour les interprètes.</p>
<p>Les traducteurs vivent souvent les mêmes anecdotes à l’occasion de fêtes de famille ou de soirées de réseautage. Des étrangers rencontrés par hasard commencent par leur demander quel métier ils exercent. Leur réaction : « Oh, vous êtes traducteur-interprète ? Mais quel est votre vrai métier ? » Sur quoi le traducteur explique que traduire est une vraie profession, qui permet en effet de gagner sa vie, et que les traducteurs et les interprètes ne font pas tout à fait le même travail, et qu’il n’est donc pas ‘traducteur-interprète’, mais uniquement traducteur. À peine l’étonnement &#8211; et parfois aussi l’incompréhension &#8211; est-il dissipé chez votre interlocuteur, qu’il tente de vous retenir : « Savez-vous d’ailleurs ce que signifie ‘ascèle’ en néerlandais ? On m’a posé la question dernièrement à l’occasion d’une partie de scrabble. Eh bien, j’ai d’abord dû chercher avant de connaître le sens du mot en français : sans jambes. Vous savez, ce qu’on appelle vulgairement un cul-de-jatte. Mais alors, comment dit-on cul-de-jatte en néerlandais ? »</p>
<p>Il y a des chances que le traducteur connaisse la réponse, s’il parle le néerlandais et pour peu que le terme existe dans la langue de Vondel. Mais il se peut tout aussi bien qu’il n’en sache rien. Il est possible que le traducteur ait l’air ridicule, mais ne vous fiez pas trop vite à cette impression. Ce traducteur est peut-être excellent dans sa profession ou son domaine. Or, cela n’implique pas qu’il apprenne par cœur les dictionnaires.</p>
<p>Non, d’ailleurs un traducteur ne transpose pas les mots, mais bien les réflexions ou les idées. Un mot ne se trouve jamais seul. Un mot en tant que tel ne dit rien ou si peu. Certains mots ont en outre plusieurs traductions dans d’autres langues. Parfois aussi les traductions sont tellement inattendues, que vous en restez les jambes coupées. Sans doute êtes-vous en train de ricaner, mais c’est la vérité. Daar waar je in Vlaanderen en in Nederland de hond in de pot vindt als het eten op is, ziet je schoonmoeder je ongetwijfeld niet graag in de Arabische wereld. D’accord, il s’agit d’expressions, mais le traducteur, n’applique-t-il pas partout et toujours la même stratégie ? Nous ne transposons pas les mots comme le ferait un dictionnaire de traduction (et comme le font les machines qui prétendent traduire), mais nous essayons de cerner ce qu’un auteur ou un orateur veut vraiment dire, et tentons d’obtenir <span style="text-decoration: underline;">le même effet</span> dans l’autre langue. Les dictionnaires de traduction sont d’ailleurs l’ennemi numéro un des traducteurs qui ne savent pas comment les utiliser &#8230; Traduire ou interpréter littéralement ne se fait qu’à de rares occasions (par exemple dans le cas d’enquêtes policières, quand les suspects utilisent un langage codé). Celui qui reprend les traductions du dictionnaire sans même réfléchir, risque de se retrouver plus d’une fois à côté de la plaque.</p>
<p>En somme, la prochaine fois que vous rencontrez un traducteur ou un interprète, montrez-lui que vous savez qu’un traducteur n’est pas nécessairement un interprète, et inversement, et ne partez pas du principe qu’il a appris par cœur le Petit Robert. Demandez-lui plutôt quels sont les sujets qu’il traite. Il est fort probable que vous trouviez des points communs avec vos champs d’intérêt ou votre profession.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quand une demi-journée en est-elle réellement une ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quand-une-demi-journee-est-elle-reellement-une-demi-journee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2015 17:51:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandse originele tekst.] Nombreux sont les clients (potentiels), désireux de louer les services d’interprètes, pour qui les tarifs d’interprètes de conférences et la manière de les déterminer prêtent à confusion. C’est notamment le principe des « demi-journées » qui peut paraître assez vague. Quand une demi-journée en est-elle réellement une ? J’explique volontiers quelle &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quand-une-demi-journee-est-elle-reellement-une-demi-journee/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Quand une demi-journée en est-elle réellement une ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quand-une-demi-journee-est-elle-reellement-une-demi-journee/">Quand une demi-journée en est-elle réellement une ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Wanneer is een halve dag een halve dag?" href="https://www.eloquentia.biz/wanneer-een-halve-dag-een-halve-dag/">Lees hier de Nederlandse originele tekst.</a>]</p>
<p>Nombreux sont les clients (potentiels), désireux de louer les <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">services d’interprètes</a>, pour qui les tarifs d’interprètes de conférences et la manière de les déterminer prêtent à confusion. C’est notamment le principe des « demi-journées » qui peut paraître assez vague. Quand une demi-journée en est-elle réellement une ? J’explique volontiers quelle est l’approche de Déesse .</p>
<h2>La théorie</h2>
<p>L’idée sous-jacente est que la norme consiste à compter une journée entière quelque soit la mission à accomplir, à moins que les circonstances permettent &#8211; si une seconde commande venait s’ajouter à la première pour cette même journée &#8211; de combiner deux missions d’une demi -journée. Donc : étant réservé pour une première « demi-journée », un interprète devrait être en mesure d’y tricoter une deuxième « demi-journée ».  Cette explication est plutôt abstraite, mais quelques exemples la rendront sûrement plus claire. Un tarif demi-journée ne peut pas être proposé pour n’importe quelle langue. Pour des langues telles que le tchèque, le client paie d&#8217;office une journée entière. D’autres langues, plus courantes, appliquent des tarifs demi-journée.</p>
<h2>Tout part de Bruxelles</h2>
<p>D’abord, il faut tenir compte du fait que l’on part toujours du principe que les interprètes résident et travaillent à Bruxelles. Ainsi, vous n’intervenez pas dans les frais de transport pour des missions qui se déroulent en région bruxelloise et nous évaluons toujours si une « demi-journée » peut être combinée avec une autre « demi-journée » à Bruxelles.</p>
<h2>Comment combiner plusieurs missions ?</h2>
<p>Il n’est pas toujours aisé d’expliquer aux clients que nous devons facturer une journée entière pour ce qui à leur yeux ne fait même pas une demi-journée, mais la logique sur laquelle repose le raisonnement est limpide et pertinente. Ce n’est pas parce qu’on interprète pendant deux heures, disons de 12 h 00 à 14 h 00, que nous ne pouvons facturer que deux heures. Il faut en effet également tenir compte du temps de déplacement et de préparation. Ces deux heures en font dès lors vite quatre, pour ne pas dire cinq. Considéré au sens strict, cela fait déjà plus d’une demi-journée qui, elle, ne comprend en tout et pour tout que quatre heures de présence au maximum. De plus, aucun interprète n’accepterait cette mission s’il n’était payé que deux heures. Et si ailleurs ils travaillent plus longtemps, ils seront payés une journée entière.</p>
<p>Comme je l’ai déjà mentionné plus haut, en principe on ne facture qu&#8217;une demi-journée dès lors qu’il est possible de combiner cette demi-journée avec une seconde demi-journée. À cet égard, une réunion matinale ne pourrait pas déborder au-delà de 12 h 30 ou 13 h 00, de sorte à ce que l’interprète puisse arriver parfaitement à l’heure pour la seconde mission qui débute à 13 h 30 ou 14 h 00.  Vous l’aurez deviné : dans ce cas, une après-midi de réunion qui est considérée comme une demi-journée, ne peut difficilement commencer beaucoup plus tôt que 13 h 30.</p>
<h2>De la Panne à Athus</h2>
<p>N’oubliez pas que notre point de départ est toujours Bruxelles. Une réunion de 9 h 00 à 13 h 00 à La Panne peut difficilement être considérée comme une demi-journée, étant donné que l’interprète ne pourra jamais être opérationnel à 13 h 30 ou 14 h 00 à Bruxelles pour entamer une seconde réunion. Aussi la réunion de la Panne est-elle considérée comme une journée entière. En outre, pour une mission se déroulant à La Panne, une indemnité de déplacement est portée en compte, calculée à partir de Bruxelles, mais cela dit entre parenthèses. Supposons toutefois que cette même réunion se termine à 11 h 30. Dans ce cas, le tarif d’une demi-journée s’avère défendable.</p>
<h2>En marche vers Bruxelles</h2>
<p>Deuxième exemple : vous organisez une conférence à Vilvorde à partir de 14 h 30. Vous pouvez en l’occurrence revendiquer le tarif demi-journée pour des langues telles que le français, l’anglais ou l’espagnol. Nos interprètes peuvent parfaitement commencer leur journée de travail par une autre réunion, quelque part à Bruxelles, qui durerait par exemple jusqu’à 13 h 00, pour arriver ensuite à l&#8217;heure à leur deuxième rendez-vous de travail à Vilvorde. De surcroît, une telle mission n’impliquerait pas de frais de déplacement.</p>
<h2>Pour en être sûr : renseignez-vous</h2>
<p>En résumé :</p>
<p>Le tarif demi-journée est une faveur qui dans certains cas peut vous être accordée.</p>
<p>Une demi-journée doit pouvoir être combinée avec une deuxième demi-journée à Bruxelles.</p>
<p>Une matinée dure tout au plus jusqu’à 13 h 00.</p>
<p>Une après-midi ne peut débuter qu’à 14 h 00, exceptionnellement à 13 h 30.</p>
<p>J’espère que les explications ci-avant sont claires. Mais pour être tout à fait sûr du cas qui vous intéresse, interrogez-nous. Nos interprètes-conseils peuvent vous renseigner sur le coût exact de l’interprétation de votre événement.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quand-une-demi-journee-est-elle-reellement-une-demi-journee/">Quand une demi-journée en est-elle réellement une ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
