<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>meertalige website Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/meertalige-website/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/meertalige-website/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2020 15:26:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>meertalige website Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/meertalige-website/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[correct taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige website]]></category>
		<category><![CDATA[taalattitude]]></category>
		<category><![CDATA[taalfout]]></category>
		<category><![CDATA[taalfouten op websites]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten</h2>
<p>Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster <a href="https://www.linkedin.com/in/miet-ooms-369732b/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miet Ooms</a> toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen?<span id="more-2547"></span></p>
<p>Veel boeiender kan het voor mij niet worden: ik ben een taalfanaat, een marketeer én een onderzoeker. Dit initiatief verbindt mijn drie professionele passies. Ik greep dan ook de gelegenheid aan om samen met Miet de aanpak en de resultaten te bekijken, in aanloop naar haar presentatie op de Taalconferentie van GentVertaalt van 7 oktober. Toegegeven, ik kwam er een beetje als de cavalerie bij: het zware werk had Miet Ooms reeds geleverd.</p>
<h2>Taal speelt wel degelijk een rol</h2>
<p>Opvallend genoeg bleek uit haar onderzoek dat taalgebruik op websites toch wel bij veel mensen een indruk nalaat. Surfers spotten taalfouten. Ze hebben een zeker mededogen voor die ene steek die iedereen mag laten vallen, maar een veelvoud aan taalfouten irriteert hen. Erger nog: ze wantrouwen websites waarvan de taal eerder aan machinevertaling doet denken dan aan professionele redactie of vertaling.</p>
<p>Ook al probeerde Miet Ooms verschillen te ontdekken tussen bijvoorbeeld mannen en vrouwen, of volgens leeftijdsgroepen, die waren moeilijk hard te maken door de beperkte steekproef. Tendensen geven wel een idee voor later onderzoek:</p>
<ul>
<li>Momenteel lijken oudere websitebezoekers kritischer te staan tegenover taalfouten dan jongere websitebezoekers. Toch merken beide groepen taalfouten op.</li>
<li>Mannen lijken minder kritisch ten opzichte van pagina’s die taalfouten bevatten dan vrouwen.</li>
</ul>
<p>Dit soort tendensen is evenwel niet eigen aan websites, maar tonen zich ook in andere contexten. Zo vindt u bijvoorbeeld een overzicht van onderzoek naar de invloed van sekse op taalgebruik en taalattitudes in de scriptie van <a href="https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/945/RUG01-001457945_2011_0001_AC.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jolien Toye</a> (p. 72 e.v.).</p>
<p>Kortom, zoals zo vaak blijven er na het onderzoek van Miet Ooms nog heel wat vragen hangen. Het roept zelfs nieuwe vragen op. Bijvoorbeeld: wat betekent dit concreet voor uw product of merk, als die een specifieke doelgroep voor ogen heeft? Het kan boeiende informatie opleveren. Ergens denk ik dat vooral de onderzoekster in mij hier haar hartje aan zou ophalen.</p>
<h2>Correct taalgebruik legt u geen windeieren</h2>
<p>Finaal tonen de resultaten nu al duidelijk dat bedrijven er alle belang bij hebben om op hun website niet alleen de lay-out en het beeldmateriaal te verzorgen, maar zeker ook de taal. Als u uw klanten en prospecten dan ook nog in verschillende talen wil onthalen op die virtuele plek, dan is het natuurlijk zaak om in elke taal even verzorgd over te komen. Een professionele partner hiervoor onder de arm nemen, zal u geen windeieren leggen. Welke ervaring wij bij Déesse hebben hiermee, leest u in <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">een ander blogartikel</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meertalige website: een zinvolle uitdaging</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 09:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[meertalige website]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2458</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Meertalige website: een zinvolle uitdaging"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf</h2>
<p>Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft u als bedrijf uw boodschap aan surfers. En net zoals een winkelier graag een mooie, sprekende etalage verzorgt, zo wil u als bedrijf ook ongetwijfeld dat uw website de juiste indruk wekt bij uw (potentiële) klanten.<span id="more-2458"></span></p>
<p>Stel dat u als klant langs een uitstalraam wandelt dat volledig in het Russisch, het Engels of het Chinees is opgevat. Zou u zich aangesproken voelen? Zou u een extra inspanning leveren om te ontdekken wat die winkel te bieden heeft? De kans is reëel dat u afhaakt, niet?</p>
<h2>Laat uw website ook potentiële klanten afhaken?</h2>
<p>Vele websites&nbsp;bezondigen zich zonder meer aan toestanden waardoor potentiële klanten verloren gaan. Links die niet blijken te werken, pagina’s die vastlopen, noem maar op. Zo laten vele bedrijven ook nog altijd de uitdaging liggen om hun website in de verschillende talen van hun doelpubliek te (laten) vertalen. Engels is toch goed genoeg, niet? De nieuwe <em>lingua franca</em>? Tja, die heeft ook haar beperkingen.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2463" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg" alt="Language not available" width="300" height="213" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p>Vanuit onze ervaring als vertaalbureau kunnen we er ergens begrip voor opbrengen dat bedrijven ervoor terugschrikken om hun website te laten vertalen. Het is namelijk geen sinecure om een website op een doeltreffende manier in verschillende talen op te stellen en nadien te onderhouden. Daar komt een aantal technische hindernissen bij kijken, naast de taalkundige hindernissen.</p>
<p>En toch is het niet alleen best mogelijk, maar vooral een grote meerwaarde om met potentiële klanten te communiceren in hun eigen taal. U hoeft alleen maar naar uw eigen ervaring te kijken om te ontdekken dat een gesprek veel vlotter loopt in uw eigen taal, dan als u een vreemde taal moet (trachten te) begrijpen. Ook als u een goede kennis heeft van die vreemde taal, gaan de finesses vaak verloren en het comfort is meestal ook zoek.</p>
<h2>Déesse vertaalt uw website</h2>
<p>Door de ervaring die we bij Déesse hebben met het vertalen van websites, zijn we voor u de uitgelezen partner om de uitdaging toch aan te gaan. We bekijken met u zowel de technische mogelijkheden (formaat van de website, formaat van de aan te leveren en te vertalen tekst) als de taalkundige uitdagingen. Zo zorgen we ervoor dat u mooi opgestelde teksten, maar ook toepasselijke links en buttons vlot op uw anderstalige website krijgt.</p>
<p>Voor de vertaling van websites kunnen we veelal op afstand werken, zoals meestal bij vertalingen. U levert de inhoud, wij vertalen, in een formaat dat u gemakkelijk kan uploaden. Uit onze gezamenlijke analyse kan ook blijken dat we efficiënter werken als we een vertaler tijdelijk bij u op kantoor aan het werk zetten, bijvoorbeeld indien de websiteomgeving dat vereist. Naargelang de benadering krijgt u een offerte op basis van het volume te vertalen tekst en de talencombinatie, of eerder op basis van werkuren. Alle voor- en nadelen worden met u doorgenomen, zodat u voor de beste optie kan kiezen.</p>
<p>Reikt ook uw business over de grenzen van uw taalgebied? Wilt u alle kansen benutten die dat vertegenwoordigt? Aarzel dan niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/">contact op te nemen met Déesse</a>. We bekijken samen met u de mogelijkheden en de uitdagingen, en we bezorgen u een offerte op maat.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/">Meertalige website: een zinvolle uitdaging</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
