<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CAT-tool Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/cat-tool/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/cat-tool/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Jun 2021 14:57:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>CAT-tool Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/cat-tool/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Eloquentia is “SDL Approved Training Center”</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/eloquentia-is-sdl-approved-training-center/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2021 13:41:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[GroupShare]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[opleiding]]></category>
		<category><![CDATA[Passolo]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[training center]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsoftware]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3742</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dat Eloquentia het levenslange leren hoog in het vaandel draagt, is al lang geen geheim meer. Recent zette Eloquentia een nieuwe stap in die richting. Sinds kort mogen we onszelf ‘Approved Training Center’ van SDL noemen. SDL? Approved Training Center? Wat bedoelen jullie daar nu mee? Wel, SDL is de marktleider onder de ontwikkelaars van &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/eloquentia-is-sdl-approved-training-center/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Eloquentia is “SDL Approved Training Center”"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/eloquentia-is-sdl-approved-training-center/">Eloquentia is “SDL Approved Training Center”</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Dat Eloquentia het levenslange leren hoog in het vaandel draagt, is al lang geen geheim meer. Recent zette Eloquentia een nieuwe stap in die richting. Sinds kort mogen we onszelf ‘<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.sdltrados.com/about/partners/eloquentia.html" target="_blank">Approved Training Center’ van SDL</a> noemen.</p>



<p><em>SDL? Approved Training Center? Wat bedoelen jullie daar nu mee?</em></p>



<p>Wel, SDL is de marktleider onder de ontwikkelaars van CAT-tools (lees: software voor vertalers), met krachtige programma’s zoals:<br>&#8211; Trados Studio (vertaalprogramma)<br>&#8211; Multiterm (programma voor terminologiebeheer)<br>&#8211; Passolo (programma voor de vertaling van software)<br>&#8211; GroupShare (cloudoplossing voor Studio en Multiterm)</p>



<p>Als Approved Training Center verbindt Eloquentia zich ertoe om volgens de hoogste normen van SDL opleidingen te verstrekken, zowel aan beginners en halfgevorderden, als aan gevorderden.</p>



<p><em>Ja maar … wat heb ik eraan?</em></p>



<p>Concreet: wil uw vertaaldienst efficiënter werken aan de hand van een CAT-tool en weet u niet waar te beginnen, of willen uw vertalers méér halen uit Trados Studio – een programma met veel toeters en bellen, en een steile leercurve?</p>



<p>Laten we dan bespreken hoe we hun opleiding het beste aanpakken.<br>Contacteer ons gerust op het nummer +32 472 76 54 55 of per e-mail: <a rel="noreferrer noopener" href="mailto:sebastien@eloquentia.be" target="_blank">sebastien@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/eloquentia-is-sdl-approved-training-center/">Eloquentia is “SDL Approved Training Center”</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Aug 2017 10:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[geïntegreerde dienstverlening]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[offerte]]></category>
		<category><![CDATA[overleg]]></category>
		<category><![CDATA[projectmanagement]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2426</guid>

					<description><![CDATA[<p>Déesse doet steevast een beroep op de aanpak die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: de juiste mix van menselijke en technische tools. Het eerste vertaalt zich in nauw overleg, het tweede voornamelijk in het efficiënt inzetten van onze CAT-tool. Overleg bij de vertaling Een case die we &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Déesse doet steevast een beroep op <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">de aanpak</a> die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: de juiste mix van menselijke en technische tools. Het eerste vertaalt zich in nauw overleg, het tweede voornamelijk in het efficiënt inzetten van onze CAT-tool.</p>
<h2>Overleg bij de vertaling</h2>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Een case die we recent schetsten</a>, is een schoolvoorbeeld van het belang van overleg. In dit geval bestond het overleg uit twee luiken: <span id="more-2426"></span>overleg met de klant daar waar de vertalers vragen hadden bij specifieke woordkeuzes, interpretaties of formuleringen, en overleg tussen de taalkundigen onderling om de Franstalige en Nederlandstalige vertaling consistent te maken.</p>
<p>De toegewezen projectmanager leidde alles in goede banen. De projectmanager centraliseerde de vragen die de vertalers hadden. Wanneer we intern geen sluitende oplossing konden vinden, koppelde de projectmanager terug naar de klant. De informatie die de projectmanager van de klant kreeg, gaf hij door aan de vertalers, die nadien in hun vertaling rekening konden houden met de verduidelijkingen.</p>
<p>Soms moet de projectmanager naar de klant toe verduidelijken hoe belangrijk een ogenschijnlijke detailvraag is om een degelijk eindproduct te garanderen. Ons aanspreekpunt bij de klant heeft namelijk zelden een taalkundige achtergrond. Interpretatie kan echter heel gevoelig liggen. En dan heb je best eens de klant aan de lijn, om twee of meer mogelijke interpretaties af te toetsen.</p>
<p>Zeker bij deze opdracht bleek dat onontbeerlijk. Het ging hier namelijk om teksten die vaak in puntjes en opsommingen uitgeschreven waren. Onze vertalers hadden dus weinig context om hun interpretatie te staven. Kortom, een goede verstandhouding met ons aanspreekpunt bij de klant heeft ook hier weer een groot verschil gemaakt.</p>
<p>Uiteindelijk zag de projectmanager er ook op toe dat beide vertalingen consistent waren. Pas dan konden ze opgeleverd worden. Bij deze marathon van 60 000 woorden maal twee (Nederlands en Frans) heeft de aanpak van Déesse ervoor gezorgd dat we – op een termijn van een dikke maand &#8211; bruikbare teksten konden afleveren voor de overlegpartners binnen de organisatie. Hoe vaak we intern ook vloeken over de ondoorgrondelijke wegen van SDL Trados Studio 2017, dit soort opdrachten bewijst nog maar eens dat onze state-of-the-art CAT-tool wel degelijk een meerwaarde is.</p>
<h2>Efficiënt vertalen met een CAT-tool</h2>
<p>Efficiënt werken met drie Excel-bestanden van om en bij de 15 MB, waar tal van herhalingen in staan, hoe doe je dat? Wanneer je aan een dergelijke opdracht begint, ben je maar al te dankbaar voor je CAT-tool. Die herkent namelijk alle herhalingen en suggereert ook vertalingen van passages die je vroeger al hebt vertaald, ook al gaat het niet om identiek dezelfde tekst (de zogenaamde <em>fuzzy matches</em>). Wanneer je dan van de klant of de revisor feedback krijgt over een passage die tientallen keren voorkomt, kun je de nodige aanpassingen veel efficiënter doorvoeren. De CAT-tool zal namelijk voorstellen om de wijzigingen overal waar nodig aan te brengen.</p>
<p>Aangezien er ook heel wat zinvolle woordenschat terugkeerde, die eigen is aan onze klant, hebben we onze termenbank aanzienlijk gespekt. Daar kun je elke term ook markeren als “eigen aan klant X”. Onze CAT-tool vermeldt te gepasten tijde ook steeds de voorkeursvertaling van termen die in onze termenbank staan. Best wel handig, ook voor toekomstige vertalingen, niet?</p>
<p>Het doeltreffend inzetten van die instrumenten heeft ons bij dit project toegelaten om met een bijzonder strakke levertermijn te werken. De klant kreeg graag de vertalingen voordat de meeste medewerkers hun welverdiende vakantie zouden inzetten. We hebben de deadline dankzij een goede organisatie gehaald! De functieomschrijvingen kunnen in het bedrijf verspreid worden, en iedereen zal het nodige materiaal hebben in zijn eigen taal wanneer het overleg hieromtrent vanaf september wordt gevoerd.</p>
<h2>Geïntegreerde dienstverlening</h2>
<p>Dat betekent evenwel niet dat we bij Déesse tevreden op onze lauweren kunnen rusten. Om ervoor te zorgen dat alle deelnemers het overleg in hun eigen moedertaal kunnen voeren, zullen onze tolken de simultaanvertaling verzorgen. Ook zij kunnen putten uit de gemaakte vertalingen en de termenbank om zich voor te bereiden, zodat zij voor de vuist weg het gepaste woord vinden. Iedere deelnemer spreekt en luistert in zijn eigen taal, zodat de taal op zich geen struikelblok vormt. Afhankelijk van de groepsgrootte gebruiken we hiervoor tolkencabines (via een vaste partner) of een fluisterset (die we zelf kunnen aanleveren).</p>
<p>Deze opdracht is een schoolvoorbeeld van <a href="https://www.eloquentia.biz/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">waar Déesse voor staat</a>: goede communicatie die bijdraagt tot een beter wederzijds begrip en daardoor ook tot het welslagen van organisaties. We hebben onze ervaring met complexere projecten ruimschoots in de strijd mogen gooien. En daar genieten we van.</p>
<h2>Van losse vertaling tot complexe projecten: allemaal een kolfje naar onze hand</h2>
<p>Vanzelfsprekend schrijft niet elke vertaal- of tolkopdracht zich in zo’n grootscheeps project in. Niettemin houdt elke opdracht wel eigen uitdagingen in, die Déesse met zijn klanten aangaat. Dat gaat van de vertaling van commerciële vlotte tekst over het tolken van juridische opleidingen tot het vertalen van PowerPoint-presentaties, om maar enkele voorbeelden te citeren. Als er taalverschillen moeten worden overbrugd, hebben wij ook voor u een antwoord op maat.</p>
<p>Wilt u ook <a href="https://www.eloquentia.biz/drie-goede-redenen-vertalingen/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">uw boodschap professioneel overbrengen</a>, in welke taal dan ook? Hecht ook u belang aan wederzijds begrip, binnen uw organisatie of tussen uw organisatie en uw klanten en leveranciers? Dan kunt u bij ons rekenen op een gepersonaliseerde aanpak van uw vraag. Aarzelt u niet om <a href="https://www.eloquentia.biz/uw-vraag/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">contact op te nemen voor een offerte</a>. Onze contactgegevens staan onderaan deze pagina.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">Een kwalitatieve vertaling? De juiste tools!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2017 08:44:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[projectmanagement]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2421</guid>

					<description><![CDATA[<p>Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/">Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing nieuw leven in te blazen, initiatieven voor het komende najaar in de steigers te zetten, enzovoort.</p>
<p>Maar de zomer 2017 breekt resoluut met deze traditie. Dit jaar kwam er namelijk een grote vertaalopdracht binnenrollen <span id="more-2421"></span>die gepaard ging met specifieke uitdagingen.</p>
<h2>Wat hield de vertaalopdracht precies in?</h2>
<p>Eén van onze klanten, een grote speler in de afvalverwerkingsmarkt met activiteiten in heel België, doet geregeld een beroep op onze diensten voor zowel vertaal- als tolkopdrachten, voornamelijk bij vergaderingen in het kader van het <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalig-sociaal-overleg/" target="_blank">sociaal overleg</a>. In samenwerking met een externe consultant ging het bedrijf de uitdaging aan om de interne functie-indeling te harmoniseren over de verschillende regio’s heen. Het bedrijf is in zijn huidige vorm immers het resultaat van een hele reeks overnames. Alle overgenomen bedrijven hadden hun eigen functieclassificatie. Hoog tijd, vond onze klant, om dat alles te stroomlijnen. In eerste instantie werden de functieomschrijvingen in het Engels uitgewerkt, de officiële voertaal van het bedrijf. Voor het overleg met de sociale partners bleek een Franstalige en een Nederlandstalige versie van de functieomschrijvingen echter onontbeerlijk.</p>
<p>Een fluitje van een cent? Of toch niet? Deze aanvraag had verschillende uitdagingen in petto voor Déesse.</p>
<h2>De keuze van de vertalers en revisoren</h2>
<p>Je zou kunnen denken dat Déesse “gewoon” de opdracht aan twee vertalers en twee revisoren zou toevertrouwen, die elk de combinatie Engels/Frans of Engels/Nederlands voor hun rekening zouden nemen. Maar deze aanpak zou niet het gewenste resultaat opgeleverd hebben. Voor onze klant was het immers van groot belang dat de consistentie tussen beide vertalingen gegarandeerd werd, met andere woorden, dat de minste nuances identiek zouden zijn in het Nederlands en in het Frans. Anders riskeerden ze om het overleg over de functieclassificatie te laten stranden door ongerijmdheden tussen beide versies. En dat kon niet de bedoeling zijn.</p>
<p>Gelukkig heeft Déesse het nodige talent in huis voor deze job. Onze medewerkers zijn niet alleen vertrouwd met de woordenschat van de klant in kwestie, maar ook met de algemene woordenschat van het sociaal overleg. Bovendien heeft Déesse samen met Social Dialogue Network de <a href="https://www.eloquentia.biz/tweetalige-woordenlijst-voor-het-sociaal-overleg/" target="_blank">Tweetalige Woordenlijst voor het sociaal overleg</a> aangelegd, die tot op zekere hoogte ook voor dit project kon worden ingezet (al vermeldt die geen Engelse equivalenten). Ook u kunt trouwens <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php" target="_blank">gratis op de onlineversie van de woordenlijst intekenen</a>.</p>
<p>Dankzij de juiste vertalers en revisoren was een van de kwaliteitsdoelstellingen van dit project al veiliggesteld: een correcte vertaling van het Engels naar het Frans en het Nederlands. Er bleven echter nog twee hete hangijzers over: de afstemming van de woordenschat van de klant en de perfecte consistentie tussen de Nederlandstalige en de Franstalige versie. Voor deze twee uitdagingen deed Déesse een beroep op de aanpak die – naar onze bescheiden mening – in al onze opdrachten het verschil maakt: overleg.</p>
<p>Benieuwd hoe het verhaal verdergaat? Je leest het vervolg <a href="https://www.eloquentia.biz/kwalitatieve-vertaling-juiste-tools/">hier</a>. Schrijf alvast in op <a href="http://eepurl.com/bN7OdD" target="_blank">onze nieuwsbrief</a> om er geen enkele meer te missen!</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/een-vertaalopdracht-om-u-tegen-te-zeggen/">Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
