<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>site Internet Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-internet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-internet/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 08:18:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>site Internet Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-internet/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduction de contenu en ligne et SEO</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:21:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[contenu en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4340</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Traduction de contenu en ligne et SEO"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans la masse d’informations et de contenus et rester trouvable, le SEO est indispensable. Lors de la traduction d’un contenu en ligne, il peut également être important d’accorder une attention particulière au SEO. Comment ? On vous dit tout dans cet article.</strong></p>



<span id="more-4340"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Qu’il s’agisse de brochures ou de magazines en ligne, ou de textes d’un site web, ce contenu vise naturellement à être trouvé. C’est pourquoi on nous assène sans cesse le terme «&nbsp;SEO&nbsp;» (acronyme anglais de <em>Search engine optimization</em>). Si, comme moi, vous savez à peu près ce que cela signifie, mais que vous souhaitez y voir plus clair, je vous invite à lire la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Optimisation_pour_les_moteurs_de_recherche">page Wikipédia</a> afférente. Premier constat : il existe bien un équivalent en français pour cela, «&nbsp;optimisation pour les moteurs de recherche&nbsp;». Certes, c’est un peu long ; l’acronyme semble plus facile. Comme l’expression en français est beaucoup moins répandue que l’abréviation et que, de plus, il est intéressant pour le SEO de cet article de continuer à utiliser le terme SEO, je m’en tiendrai à cet acronyme anglais dans ce qui suit.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduction de contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Peut-être vous demandez-vous pour quelle raison le site web d’une agence de traduction contient un article de blog sur le SEO. Quel est en fait le rapport avec les traductions ? Vous l’avez peut-être deviné : une grande partie du contenu qui passe entre les mains de nos traducteurs et réviseurs est ensuite mis en ligne. Par conséquent, en tant qu’agence de traduction, nous sommes indirectement impliqués dans le SEO de ce contenu en ligne.</p>



<p>Supposons que vous ayez créé ou fait créer un site web efficace en français. Vous avez à bon escient tenu compte du SEO pour que votre site soit bien référencé dans les moteurs de recherche. Bien entendu, vous vous êtes limité aux techniques « white-hat », où les mots-clés et le comportement de recherche de vos visiteurs et clients jouent un rôle clé.</p>



<p>Vous êtes maintenant prêt pour l’étape suivante : faire traduire votre site web pour les prospects et clients en langue étrangère. Est-il suffisant de transmettre les textes de votre site web à l’agence de traduction ? Disons que c’est une étape indispensable. Seulement, ce n’est pas tout.</p>



<p>Vous voulez que votre site web soit aussi bien référencé dans les nouvelles langues dans lesquelles vous investissez. Pour cela, vous devrez refaire le SEO pour chaque langue. Comment ça ? De nombreux mots-clés ont des synonymes et peuvent également être traduits par différents termes dans la langue cible. Le choix de ces mots-clés est crucial, étant donné le rôle primordial qu’ils jouent dans le SEO.</p>



<p>La traduction pure et simple d’une liste de termes de recherche pour le SEO ne donnera pas de résultats optimaux. Si vous faites traduire les textes de votre site web sans effectuer de recherches sur le SEO, vous obtiendrez également des résultats insuffisants. Une étude ciblée du comportement de recherche de vos clients potentiels dans l’autre langue vous permet de générer une liste de termes, comme pour la langue source, ce qui augmentera la facilité de recherche de votre site web par les bons internautes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Chez Eloquentia, comment gérons-nous la traduction de contenu en ligne et le SEO</h2>



<p>Comment abordons-nous cette question ? Que les choses soient claires : notre expertise porte sur la traduction, pas sur le SEO. Nous sommes intimement convaincus que la qualité de nos travaux de traduction dépend non seulement de nos compétences linguistiques, mais aussi de notre orientation client. Lorsqu’un client nous confie un projet, nous définissons, le cas échéant, les conditions préalables à une traduction réussie. Pour les textes en ligne, par exemple, il s’agit de l’aspect SEO. Concrètement, si vous nous fournissez une liste de termes indispensables dans la langue cible, que nous devons systématiquement intégrer dans notre traduction, nous en tiendrons compte.</p>



<p>Pour réaliser une bonne traduction, il ne suffit pas de transposer parfaitement le texte source dans le texte cible. La clé est de savoir où et comment ces textes sont utilisés. Nous sommes ravis de définir cet aspect avec vous lorsque vous faites appel à nous. Des questions&nbsp;? Vous voulez discuter d’un projet ? Contactez Eloquentia dès aujourd’hui à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[correct taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site web plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[taalattitude]]></category>
		<category><![CDATA[taalfout]]></category>
		<category><![CDATA[taalfouten op websites]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten</h2>
<p>Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster <a href="https://www.linkedin.com/in/miet-ooms-369732b/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miet Ooms</a> toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen?<span id="more-2547"></span></p>
<p>Veel boeiender kan het voor mij niet worden: ik ben een taalfanaat, een marketeer én een onderzoeker. Dit initiatief verbindt mijn drie professionele passies. Ik greep dan ook de gelegenheid aan om samen met Miet de aanpak en de resultaten te bekijken, in aanloop naar haar presentatie op de Taalconferentie van GentVertaalt van 7 oktober. Toegegeven, ik kwam er een beetje als de cavalerie bij: het zware werk had Miet Ooms reeds geleverd.</p>
<h2>Taal speelt wel degelijk een rol</h2>
<p>Opvallend genoeg bleek uit haar onderzoek dat taalgebruik op websites toch wel bij veel mensen een indruk nalaat. Surfers spotten taalfouten. Ze hebben een zeker mededogen voor die ene steek die iedereen mag laten vallen, maar een veelvoud aan taalfouten irriteert hen. Erger nog: ze wantrouwen websites waarvan de taal eerder aan machinevertaling doet denken dan aan professionele redactie of vertaling.</p>
<p>Ook al probeerde Miet Ooms verschillen te ontdekken tussen bijvoorbeeld mannen en vrouwen, of volgens leeftijdsgroepen, die waren moeilijk hard te maken door de beperkte steekproef. Tendensen geven wel een idee voor later onderzoek:</p>
<ul>
<li>Momenteel lijken oudere websitebezoekers kritischer te staan tegenover taalfouten dan jongere websitebezoekers. Toch merken beide groepen taalfouten op.</li>
<li>Mannen lijken minder kritisch ten opzichte van pagina’s die taalfouten bevatten dan vrouwen.</li>
</ul>
<p>Dit soort tendensen is evenwel niet eigen aan websites, maar tonen zich ook in andere contexten. Zo vindt u bijvoorbeeld een overzicht van onderzoek naar de invloed van sekse op taalgebruik en taalattitudes in de scriptie van <a href="https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/945/RUG01-001457945_2011_0001_AC.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jolien Toye</a> (p. 72 e.v.).</p>
<p>Kortom, zoals zo vaak blijven er na het onderzoek van Miet Ooms nog heel wat vragen hangen. Het roept zelfs nieuwe vragen op. Bijvoorbeeld: wat betekent dit concreet voor uw product of merk, als die een specifieke doelgroep voor ogen heeft? Het kan boeiende informatie opleveren. Ergens denk ik dat vooral de onderzoekster in mij hier haar hartje aan zou ophalen.</p>
<h2>Correct taalgebruik legt u geen windeieren</h2>
<p>Finaal tonen de resultaten nu al duidelijk dat bedrijven er alle belang bij hebben om op hun website niet alleen de lay-out en het beeldmateriaal te verzorgen, maar zeker ook de taal. Als u uw klanten en prospecten dan ook nog in verschillende talen wil onthalen op die virtuele plek, dan is het natuurlijk zaak om in elke taal even verzorgd over te komen. Een professionele partner hiervoor onder de arm nemen, zal u geen windeieren leggen. Welke ervaring wij bij Déesse hebben hiermee, leest u in <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">een ander blogartikel</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/2536/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 14:42:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<category><![CDATA[site web plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2536</guid>

					<description><![CDATA[<p>Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/">Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société</strong></p>
<p>Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites passer un message en tant que société aux visiteurs de votre site. Et tout comme le commerçant aime présenter une vitrine claire et bien faite, vous souhaitez certainement en tant que société que votre site fasse bonne impression auprès des clients (potentiels).<span id="more-2536"></span></p>
<p>Imaginons que vous passiez devant une vitrine présentée en russe, en anglais ou encore en chinois. Vous sentiriez-vous concerné ? Redoubleriez-vous d’efforts pour découvrir ce que ce magasin a à vous proposer ? Il y a en effet de grandes chances que vous passiez votre chemin.</p>
<p><strong>Votre site web n’attire pas de clients potentiels ?</strong></p>
<p>Une situation qui pourtant ne semble pas préoccuper bon nombre de sociétés qui laissent ainsi s’échapper de nombreux clients potentiels. Des liens qui ne semblent pas fonctionner, des pages qui bloquent, et cetera. Des obstacles qui font que de nombreuses sociétés renoncent encore à (faire) traduire leur site dans les différentes langues de leur public cible. L’anglais, c’est plus que suffisant non ? La nouvelle langue véhiculaire ? Peut-être, mais elle connaît, elle aussi, ses limites.</p>
<p>D’après notre expérience en tant qu&#8217;agence de traduction, nous pouvons tout à fait comprendre que certaines sociétés hésitent à faire traduire leur site web. Ce n’est en effet pas chose aisée de créer un site web dans différentes langues et de l’entretenir par la suite de manière efficace. Outre les difficultés linguistiques, l’on rencontre également d’autres obstacles techniques.</p>
<p>Et pourtant, il est tout à fait possible de traduire un site web. Et il s’agit même d’une valeur ajoutée non négligeable pour pouvoir communiquer dans la langue des clients potentiels. Il suffit de prendre votre exemple pour savoir qu’il est beaucoup plus facile de communiquer dans sa langue plutôt que (d’essayer) de comprendre une langue étrangère. Même si vous maîtrisez bien une langue étrangère, vous ne saisissez pas toujours les nuances, sans parler de l’inconfort ressenti.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2463" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg" alt="Language not available" width="300" height="213" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p><strong>Déesse, la solution pour traduire votre site web</strong></p>
<p>Grâce à l’expérience que Déesse a acquise dans la traduction de sites web, nous sommes le partenaire par excellence pour vous permettre de relever ce défi. Nous nous penchons avec vous tant sur les possibilités techniques (format du site, format du texte à fournir et à traduire) que sur les défis linguistiques. Nous veillons ainsi à vous fournir des textes parfaitement mis en page mais aussi des liens et des onglets appropriés facilement utilisables sur le site web établi dans l’autre langue.</p>
<p>Pour la traduction des sites web, nous travaillons le plus souvent à distance comme pour la plupart des traductions. Vous fournissez le contenu et nous nous chargeons de traduire dans un format facilement téléversable. Il se peut également qu&#8217;après une analyse conjointe nous décidions de faire travailler temporairement un de nos traducteurs sur place chez vous si, par exemple, l’ampleur du site web le demande. En fonction de l’approche adoptée, nous établissons une offre sur la base du nombre de mots à traduire et de la combinaison de langues ou en fonction des heures travaillées.  Nous passons en revue avec vous, les avantages comme les inconvénients de manière à ce que vous puissiez choisir l’option qui vous convient.</p>
<p>Vous voulez présenter votre société dans une autre langue ? Vous voulez saisir toutes les opportunités ainsi créées ? N’attendez plus et <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">contactez Déesse</a>. Nous nous penchons avec vous sur les possibilités et les défis à relever et nous vous fournissons une offre sur mesure.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/">Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Website vertalen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/website-vertalen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 09:59:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[responsief]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/blog/?p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/website-vertalen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Website vertalen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds <a title="Responsieve websites zullen beter scoren in Google" href="http://googlewebmastercentral.blogspot.be/2015/04/rolling-out-mobile-friendly-update.html" target="_blank">Google aankondigde</a> dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.</p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<h2>Een prijs is maar een prijs</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Als wij bij Déesse zo’n aanvraag binnenkrijgen, beperkt de informatie die we krijgen zich vaak tot een webadres (bijvoorbeeld, <a title="Déesse" href="http://www.déesse.be" target="_blank">www.déesse.be</a>), de talen waarnaar de content vertaald moet worden en het verzoek om daarvoor een offerte te maken. Voor eenvoudige websites met slechts een tiental pagina’s is zo’n offerte snel gemaakt. We kopiëren alle tekst naar Word, laten dat programma het aantal woorden tellen, vermenigvuldigen dat aantal met een woordprijs en maken onze offerte op. Die manier van werken, waarbij een klant ons de tekst laat plukken van zijn website, houdt wel een aantal nadelen in. Het voornaamste nadeel – feitelijk een risico – is dat we stukken tekst over het hoofd zien. Deze tekst is dan uiteraard niet inbegrepen in de offerte. Om ons enigszins in te dekken, sturen we samen met de offerte ook de tekst die we in aanmerking nemen mee naar de klant, zodat hij de tekst kan controleren. Een tweede nadeel is dat we de webteksten ook moeten voorbereiden op het vertalen: ongewenste regeleindes weghalen, ongewenste tags verwijderen, passages cursief maken of onderlijnen &#8230; Hoe meer werkt we eraan hebben, hoe duurder de vertaling wordt.</p>
<p>Voor complexe sites is dit trouwens bijna onbegonnen werk. Websites met veel interne links geven niet snel al hun geheimen prijs. Je mag er donder op zeggen dat we tekst zullen over het hoofd zien en dat we veel voorbereidend werk zullen moeten verrichten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Concreet, hoe pakken we dat dan aan?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Er bestaan verschillende mogelijkheden. Elke mogelijkheid heeft haar voor- en nadelen.</p>
<p>U kunt de teksten zelf van uw website halen en ons de te vertalen tekst in Word- of Excel-formaat doorsturen. Dit is de enige manier waarop we een sluitende én scherpe offerte kunnen maken. Wel moet u zich er dan van vergewissen dat u geen tekst vergeet want die zal natuurlijk niet inbegrepen zijn in de prijs.</p>
<p>Werkt u met WordPress, Drupal of een ander CMS-systeem? Dan kunnen we eenvoudigweg van op afstand in uw CMS-systeem vertalen of ter plekke in uw bedrijf komen vertalen. Als we in uw kantoren zitten, is het voor ons ook gemakkelijker om bij twijfel over onze vertaling u de nodige uitleg te vragen. Aangezien we met deze manier van werken moeilijk kunnen inschatten hoeveel woorden we moeten vertalen, rekenen we dan een uur- of dagprijs aan. We kunnen steeds een schatting maken van de tijd die we zullen nodig hebben, maar die schatting blijft approximatief. Het voordeel voor u als klant is dat u zich niet moet bezighouden met het kopiëren van tekst vanaf al uw webpagina’s: uw CMS-systeem biedt ons alles in hapklare brokjes aan. Let wel: uw WordPress-, Drupal- of soortgelijke installatie moet dan wel meerdere talen ondersteunen. Indien u advies nodig heeft om de klus te klaren, dan kunt u – zoals gebruikelijk – een beroep doen op de consultants van Déesse. Indien u het wenst, kunnen we deze technische aanpassingen ook voor u uitvoeren.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Advies van Déesse</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>U las het hierboven al: een van de troeven van Déesse is dat we u met veel plezier bijstaan om u raad te geven. Uw website is niet de eerste die we vertalen. Steunend op onze vertaalervaring en technische kennis van (responsieve) websites, kunnen we samen komen tot de beste aanpak.</p>
<p>Twijfelt u nog of u met Déesse wil samenwerken voor het vertalen van uw website? Aarzel niet en stuur ons een mailtje of bel ons gewoonweg even op. We staan u graag vrijblijvend te woord. Onze contactgegevens staan bovenaan deze pagina.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
