<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Le français Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/le-francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/le-francais/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Nov 2021 13:25:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>Le français Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/le-francais/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>DeepL sur la sellette</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2021 11:25:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[logiciel de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[réviseur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4214</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans notre dernier article de blog, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "DeepL sur la sellette"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Dans <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/humain-ou-machine/" target="_blank" rel="noopener">notre dernier article de blog</a>, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de ce pas mettre DeepL sur la sellette. Nous avons compilé des passages choisis en français et en néerlandais pour les soumettre à l&#8217;outil (version gratuite). Force est de constater</p>



<span id="more-4214"></span>



<p>qu&#8217;une grande partie des textes a été convenablement traduite dans la langue cible. DeepL ne perd pas systématiquement le nord face à des expressions ou un langage imagé. Il réussit même dans une certaine mesure à reformuler du contenu et à produire des phrases cibles dont l&#8217;ordre des mots est chamboulé pour un résultat idiomatique.</p>



<p>L&#8217;outil présente toutefois çà et là de (sérieuses) lacunes. Un réviseur ou traducteur professionnel ne manquera pas de repérer ces erreurs. Cependant, si vous utilisez cet outil pour justement faire l&#8217;impasse sur ces professionnels, votre texte cible risque fort de ne pas refléter le fond de votre pensée. Nous avons rassemblé quelques exemples pour illustrer où et comment les choses peuvent mal tourner.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 1 : « een stapje verder »</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="605" height="133" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png" alt="" class="wp-image-4137" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/DeepL1-300x66.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>L&#8217;erreur se produit avec « een stapje verder komen », qui est traduit par « avoir une longueur d’avance ». Alors que le néerlandais parle d&#8217;évolution, le français énonce un acquis. Et le résultat se confirme lorsque vous retraduisez la phrase en sens inverse avec DeepL (une technique également utilisée par des traducteurs humains en formation, par exemple, afin de vérifier si la traduction est correcte).</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="78" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png" alt="" class="wp-image-4140" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl1b-300x39.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Les Zoom et DeepL de ce monde affichent tout à coup une longueur d&#8217;avance sur les traducteurs et interprètes humains, affirmation qui ne figurait absolument pas dans le texte source. Le lecteur francophone qui ne se baserait que sur la traduction DeepL, recevrait donc un message radicalement différent de celui du lecteur néerlandophone.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 2 : peut/pourrait nous surprendre</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="63" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png" alt="" class="wp-image-4143" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/Deepl2-300x31.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Cette fois, DeepL traduit «&nbsp;zal ons wellicht nog verrassen&nbsp;» par «&nbsp;peut encore nous surprendre&nbsp;». Là où le néerlandais tente de soulever un coin du voile du futur et de jouer les <em>Madame Soleil</em> en prédisant que DeepL pourrait sans doute encore nous surprendre, le texte en français affirme que DeepL peut encore nous surprendre. La perspective de cette affirmation est plutôt ancrée dans le passé, ce que reflète également la traduction en sens inverse.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="60" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png" alt="" class="wp-image-4146" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl2b-300x30.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Une fois de plus, les lecteurs francophone et néerlandophone se voient délivrer un message radicalement différent.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 3 : trois défauts</h3>



<p>Trois constatations dans le passage suivant :</p>



<ul><li>Le début de la phrase est purement et simplement ignoré. Il faut croire que les informations concernant le journaliste américain sont superflues pour le lecteur néerlandophone !</li><li>Traduction pauvre de « la capacité collective d&#8217;un groupe » : si la traduction transparente existe en effet, un néerlandophone parlerait-il spontanément de « collectieve capaciteit van een groep » ?</li><li>Le titre en français est convenablement remplacé par le titre d&#8217;origine.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » est traduit par les « best geïnformeerde ». Un connaisseur, ce n&#8217;est pas la même chose qu&#8217;une personne bien informée.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="106" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png" alt="" class="wp-image-4151" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3-300x53.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Que constatons-nous en repassant la traduction en sens inverse ?</p>



<ul><li>Le début de la phrase est évidemment resté aux oubliettes.</li><li>La « capacité collective d&#8217;un groupe » est correctement restitué. Cela dit, l&#8217;objection ne concerne que le néerlandais non-idiomatique de la traduction.</li><li>Le titre reste en anglais alors que les francophones préfèreraient le voir traduit.</li><li>« Les plus fins connaisseurs » a disparu : il faut donc se contenter des « mieux informés », ce qui n&#8217;était pas le propos de l&#8217;auteur.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png" alt="" class="wp-image-4154" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl3b-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 4 : la différence est de taille</h3>



<p>Dans la phrase suivante, le bât blesse au niveau de « correspond presque (…), à une livre près », qui est traduit par « bijna exact overeenkomt (…), tot op een pond nauwkeurig ». Ce n&#8217;est pas ce que l&#8217;auteur avait constaté. Il avait observé que la médiane est erronée d&#8217;une livre.</p>



<p>D&#8217;où vient l&#8217;erreur&nbsp;? «&nbsp;À <em>une</em> livre près&nbsp;» ne veut pas dire la même chose que «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». L&#8217;un se traduit par «&nbsp;op een pond na&nbsp;», le second par «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;».</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="132" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png" alt="" class="wp-image-4157" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4-300x65.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Paradoxalement, DeepL sait parfaitement que «&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;» se traduit par «&nbsp;à <em>la</em> livre près&nbsp;». Voyez vous-même dans la traduction en sens inverse ci-dessous.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="119" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png" alt="" class="wp-image-4160" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl4b-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 5 : ne prenons pas tout au pied de la lettre</h3>



<p>Deux glissements se produisent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>«&nbsp;le plus grand nombre&nbsp;» est une formulation quelque peu recherchée pour «&nbsp;de grote groep&nbsp;». Il n&#8217;importe pas forcément que le nombre soit le plus <em>grand</em>&nbsp;; par ailleurs, cette formulation littérale ne viendrait pas spontanément à l&#8217;esprit d&#8217;un néerlandophone.</li><li>«&nbsp;Est à l&#8217;origine de&nbsp;» subit un appauvrissement et devient «&nbsp;neemt&nbsp;». Si la traduction restitue effectivement la signification du <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo">texte source</a>, le vocabulaire plus recherché de l&#8217;auteur (notre collègue Guillaume Deneufbourg) est totalement perdu.</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="57" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png" alt="" class="wp-image-4161" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5-300x28.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Voici ce que l&#8217;on constate en tentant une traduction en sens inverse :</p>



<ul><li>Le premier constituant revient correctement, le problème concernant cela dit uniquement le texte non idiomatique en néerlandais.</li><li>« Être à l&#8217;origine de » cède la place au banal « prendre ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="64" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png" alt="" class="wp-image-4164" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl5b-300x32.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 6 : une petite nuance de taille</h3>



<p>La différence se cache parfois dans des petits riens. Les traducteurs ne le savent que trop. Nous le constatons dans l&#8217;exemple suivant :</p>



<ul><li>« Opnieuw vormgeven » ne signifie dans ce cas pas redessiner comme la traduction en français le suggère, mais plutôt que vous pouvez modifier l’agencement du canapé existant.</li><li>L&#8217;encadrement est fin et rembourré et non pas finement rembourré. DeepL ne prend pas en compte la virgule, qui fait pourtant toute la différence. Erreur remarquable puisque reposant sur une règle linguistique. En présence d&#8217;une règle, l’on pourrait s&#8217;attendre à une meilleure prestation de la part du système.</li><li>Un francophone traduira spontanément « bankprogramma » par « gamme de canapé » plutôt que par « programme ».</li><li>Le mot « afmetingen » est à prendre dans le sens de « dimensions » et non de « tailles ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="104" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png" alt="" class="wp-image-4167" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6-300x52.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Jetons un œil sur la traduction en sens inverse.</p>



<ul><li>« Aangepast » est bien plus général que « vormgegeven », il s&#8217;agit donc d&#8217;un appauvrissement sémantique.</li><li>La virgule entre fin et rembourré brille bien entendu par son absence.</li><li>Le « bankenprogramma » refait son apparition, mais ce problème concerne surtout le français non idiomatique.</li><li>« Afmetingen » laisse en toute logique la place à « maten », puisque la traduction contient « tailles » au lieu de « dimensions ».</li></ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="115" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png" alt="" class="wp-image-4172" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl6b-300x57.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 7 : comment DeepL s&#8217;y prend-il avec « anderskleurige draad » ?</h3>



<p>Dans l&#8217;exemple ci-dessous, l&#8217;auteur joue avec le constituant « loopt als een rode draad doorheen ». Comment DeepL va-t-il l&#8217;appréhender ? La plateforme va-t-elle en outre trouver une traduction élégante pour « in bed duiken » ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="118" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png" alt="" class="wp-image-4173" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7-300x59.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Si DeepL ose parfois modifier l&#8217;ordre des mots, ce n&#8217;est cette fois pas le cas. Nous avons donc droit à un « est un fil + les couleurs » vide de sens. Y a-t-il dans la salle un traducteur avec une proposition de traduction plus idiomatique ? « In bed duiken » devient tout bêtement « aller se coucher ». Enfin, DeepL trébuche sur un obstacle inattendu : la « zwoele avond » devient « étouffante ». Le lecteur néerlandophone sera plutôt enclin à espérer une telle soirée et y verra une connotation romantique ou intime, alors que le lecteur francophone s&#8217;empressera de regarder s&#8217;il y a des climatisations en promotion.</p>



<p>Que reste-il du texte source après avoir passé la traduction dans DeepL ? Refait-il surface ?</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="122" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png" alt="" class="wp-image-4176" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl7b-300x60.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Le jeu de mots a été réduit à néant, perdant finalement tout son effet. Soirée sensuelle ou pas, il ne reste plus qu&#8217;à sagement aller se coucher. Circulez, il n&#8217;y a rien à voir.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 8 : plus terre-à-terre, mais à nouveau une grosse erreur</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="81" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png" alt="" class="wp-image-4179" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8-300x40.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Mais qui va donc se réunir ? En néerlandais, il existe deux interprétations grammaticales possibles : les secrétaires avec l&#8217;expéditeur du courriel, ou les secrétaires entre eux. En contexte, il semble logique que l&#8217;expéditeur souhaite se joindre aux secrétaires. En français, l&#8217;infortunée personne est royalement ignorée : seuls les secrétaires participent à la réunion.</p>



<p>Contre toute attente, DeepL ne déniche pas le terme consacré pour « eisenbundels », bien que le contexte réfère clairement au domaine des syndicats (cahiers des revendications).</p>



<p>Nous craignons le pire pour la contre-traduction&#8230;</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="101" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png" alt="" class="wp-image-4182" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl8b-300x50.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>La première lacune n&#8217;est problématique qu&#8217;en français, alors que la seconde ne donne pas le terme consacré, comme on pouvait s&#8217;y attendre.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 9 : les omissions, quel chantier !</h3>



<p>Les problèmes suivants se présentent dans l&#8217;exemple ci-dessous :</p>



<ul><li>« As-built » doit être conservé, il se rapporte à des schémas spécifiques. La traduction en sens inverse permet de constater quels glissements de sens résultent du fait que ce terme a été traduit.</li><li>Ne pas confondre « numéros de locaux » et « noms de locaux » avec « numéros locaux » et « noms locaux ».</li><li>« Legende gebruikte symbolen » veut en fait dire légende des symboles utilisés.</li></ul>



<p>Il suffit de regarder la traduction en sens inverse pour se rendre clairement compte des problèmes engendrés.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="151" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png" alt="" class="wp-image-4185" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9-300x75.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="159" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png" alt="" class="wp-image-4188" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl9b-300x79.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 10 : appauvrissement, nivellement &#8211; quand la langue perd son éclat</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="53" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png" alt="" class="wp-image-4191" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10-300x26.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="44" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png" alt="" class="wp-image-4196" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl10b-300x22.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>En paraphrasant le texte : si DeepL est souvent exact, il ne brille pas pour autant par sa justesse.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Exemple 11 : juridique ronflant et complexe, DeepL carrément à la masse</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" loading="lazy" width="605" height="85" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png" alt="" class="wp-image-4199" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11.png 605w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2021/11/deepl11-300x42.png 300w" sizes="(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px" /></figure>



<p>Nous grinçons des dents devant :</p>



<ul><li>« Houder » d&#8217;un monopole ? Voyons, DeepL, vulgariser ce texte n&#8217;est pas un choix très heureux, mieux vaut conserver sa complexité.</li><li>Des exigences de qualités (sic), découlant de… : vanwege ? Hm, pas exactement.</li><li>Grammaticalement, « mais également qu&#8217;il se soumette » ne peut se rapporter qu&#8217;à « il en découle que ». En néerlandais, il faut donc traduire dans le sens « que » et non dans le sens « parce que ».</li></ul>



<p>Pour être honnête, la phrase d&#8217;origine est plutôt bancale. Dans de telles situations, un traducteur commencera par désembrouiller les éléments en se basant sur son expérience, le contexte élargi et d&#8217;autres indices. Ou il interrogera l&#8217;auteur pour découvrir quel était le fond de sa pensée.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusions – pour les non-traducteurs</h2>



<p>L&#8217;un dans l&#8217;autre, nous pouvons constater que tout n&#8217;est certainement pas à jeter dans les traductions DeepL. Si vous soumettez un texte neutre et banal à la plateforme, il y a fort à parier que la traduction soit relativement, voire totalement correcte, bien que le risque persiste que DeepL se plante lamentablement sans que vous ne vous en aperceviez. Vous ne pourrez cependant en avoir la certitude qu&#8217;en confiant la traduction à un traducteur/réviseur qui passera le résultat au peigne fin.</p>



<p>Dès que vous faites preuve d&#8217;un tant soit peu de créativité ou rédigez une explication technique complexe, le risque de voir se perdre la signification de votre texte dans la traduction augmentera de façon exponentielle. Les manquements de DeepL peuvent en effet totalement en dénaturer la signification. Impossible donc de se contenter de DeepL, à moins que les erreurs ne vous dérangent pas, bien sûr.</p>



<p>Parfois, le résultat sera correct, mais sans plus, plat et monotone. <a href="https://theconversation.com/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo" target="_blank" rel="noopener">Comme le souligne à très juste titre notre collègue Guillaume Deneufbourg</a>, la langue produite par DeepL s&#8217;appauvrit, ce qui est cohérent avec le principe sous-jacent de l&#8217;outil.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion – pour les traducteurs</h2>



<p>L&#8217;outil représente-t-il une plus-value pour les traducteurs ? Il faudrait réaliser une étude structurée et systématique pour vérifier à quel point les traductions DeepL peuvent, après révision, atteindre le niveau de traductions humaines révisées. Ou pour vérifier comment le réviseur appréhende une traduction DeepL (il faudrait dans ce cas soumettre les traductions DeepL tant ouvertement qu’en aveugle, pour identifier d&#8217;éventuels préjugés).</p>



<p>À première vue, DeepL ne semble pas être en mesure de faire une différence de taille pour le traducteur professionnel. Ce dont un traducteur est surtout friand, ce n&#8217;est pas la partie que DeepL est capable de pondre virtuellement de manière rapide et relativement correcte. Ce sont les trouvailles créatives qui demandent à être longuement ruminées, précisément les morceaux de texte avec lesquels DeepL se plante tristement.</p>



<p>Tout bien considéré : DeepL est un chouette passe-temps. Tout non-initié à une langue qui pense pouvoir comprendre ou restituer le contenu d&#8217;un texte source avec une traduction DeepL, se berce de douces illusions. Pas totalement, certainement pas. Plutôt pour les 20 à 25 % qui font justement toute la différence.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deepl-sur-la-sellette/">DeepL sur la sellette</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2021 11:52:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[conseil d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[CPPT]]></category>
		<category><![CDATA[délégation syndicale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/</guid>

					<description><![CDATA[<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L’année écoulée, nous avons tous dû faire face à des défis professionnels considérables. Pour beaucoup, le télétravail est devenu la norme. Pour Eloquentia, cette approche n’avait rien de nouveau même s&#8217;il nous a fallu faire preuve de flexibilité et explorer de nouveaux horizons puisque nous avons tout d’un coup dû fournir un service d&#8217;interprétation à distance dans le cadre de réunions en ligne.  Cette nouvelle forme de service nous a demandé d’autres outils que l’équipement technique utilisé habituellement. Nous avons également dû renoncer à notre journée de travail en équipe que nous organisions tous les mois. Et là aussi, nous avons trouvé une solution car nous pensons qu’il est essentiel de garantir une bonne cohésion au sein de notre équipe.</p>



<span id="more-4021"></span>



<p>En bref, tout le monde a connu certains changements. Nous avons aussi constaté que nos clients ont dû faire preuve de créativité pour mener le tout à bien. Et vous aussi, vous avez certainement dû relever une série de défis (de taille).</p>



<p>Comme nous évoluons peu à peu vers une sorte de période post-Covid, nous nous penchons sur l’avenir et nous examinons comment nous pouvons continuer à répondre aux besoins de nos clients. Quel sera leur prochain défi ? Étant spécialisés dans les RH et la concertation sociale, nous vous invitons à vous poser la question suivante : <strong>quelle ambition visez-vous dans le cadre de votre concertation sociale après le coronavirus ?</strong> Et quelle forme de concertation sociale y est la plus appropriée ?</p>



<p>Allez-vous vous réunir à nouveau en présentiel, poursuivre les réunions exclusivement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/" target="_blank" rel="noopener">en ligne</a> ou plutôt opter pour une solution hybride&nbsp;? L’option hybride consiste soit à organiser une réunion avec certains participants en ligne et d&#8217;autres participants en présentiel, soit à alterner les réunions en présentiel et virtuelles, selon un rythme prédéfini ou aléatoire.</p>



<p>Le <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/un-evenement-ou-une-concertation-plurilingues-a-lhorizon-voici-comment-les-preparer-au-mieux/" target="_blank" rel="noopener">défi de la concertation sociale plurilingue</a> reste quant à lui inchangé : promouvoir une bonne entente entre l’employeur et les travailleurs tout en abordant en détail les thèmes principaux de chaque organe de concertation sociale. Nous savons par expérience que les interprètes font une réelle différence et permettent de garantir une concertation la plus souple et dynamique possible, tant en ligne qu’en présentiel.</p>



<p>Nous nous faisons un plaisir de vous encadrer moyennant la solution qui convient à la forme de concertation sociale de votre choix. </p>



<p>La question principale que vous devez vous poser est la suivante : à quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue au sein de votre organisation après la crise du coronavirus ? Nous avons hâte de découvrir les défis que vous souhaitez relever dans ce cadre et <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noopener">nous nous tenons à votre disposition</a> pour vous conseiller sur le plan linguistique.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/a-quoi-ressemblera-la-concertation-sociale-plurilingue-de-demain/">À quoi ressemblera la concertation sociale plurilingue de demain ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Notre priorité : la propreté</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2018 15:30:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<category><![CDATA[World Cleanup Day Belgium]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2860</guid>

					<description><![CDATA[<p>Quel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ? La propreté. Comment ça ? Valérie De Groote de JCI, qui contribue également à l’organisation de l’initiative World Cleanup Day, nous a contactés afin de savoir si nous étions disposés à les aider dans le cadre de traductions vers le français. Une magnifique occasion qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Notre priorité : la propreté"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/">Notre priorité : la propreté</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Quel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ?</p>
<p>La propreté.</p>
<p>Comment ça ?<span id="more-2860"></span></p>
<p>Valérie De Groote de JCI, qui contribue également à l’organisation de l’initiative World Cleanup Day, nous a contactés afin de savoir si nous étions disposés à les aider dans le cadre de traductions vers le français. Une magnifique occasion qui nous permet de mettre ainsi aussi la main à la pâte. Le World Cleanup Day lutte pour la propreté de nos quartiers et Déesse veille quant à elle à fournir jour après jour des traductions et des interprétations soignées. Un vrai plaisir donc.</p>
<p>Nous traduisons toutes les publications Facebook ainsi que les lettres et les courriels de l’organisation vers le français. L’organisation et Déesse n’ont dans ce cadre qu’un seul objectif en vue : veiller à ce que le plus de personnes possible se retroussent les manches le 15 septembre prochain.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-2856" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png" alt="Main Logo" width="251" height="200" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-300x239.png 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-768x611.png 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2018/08/Main-Logo-1024x815.png 1024w" sizes="(max-width: 251px) 85vw, 251px" /></p>
<p>Le nom « World Cleanup Day » résume bien l’objectif de cette initiative : un nettoyage à l’échelle mondiale. Cette initiative de collecte de déchets mondiale a vu le jour en Estonie, où une communauté locale a prouvé que l’on peut obtenir un quartier tout propre à l’aide d’une action collective. Entretemps, cette initiative a évolué pour devenir la plus grande action citoyenne de nettoyage.</p>
<p>Grâce à nos traductions, la communication de la branche belge du World Cleanup Day atteint également nos compatriotes francophones. Plus il y a d&#8217;initiatives locales, plus il y a de personnes au courant, plus l&#8217;impact est grand.</p>
<p>Lisez-en plus à propos de cette initiative et découvrez les actions de nettoyage locales qui ont déjà été enregistrées sur la <a href="https://www.facebook.com/worldcleanupdayBelgium/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">page Facebook du World Cleanup Day Belgium</a>. Elle vous indique également comment vous enregistrer pour que vous puissiez vous aussi y participer le 15 septembre.</p>
<p>Vous ne connaissez pas encore Déesse ? Jetez certainement un coup d&#8217;œil à <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">notre philosophie sur notre site web</a> et visionnez notre <a href="https://youtu.be/EO968XgxQl4" target="_blank" rel="noopener noreferrer">vidéo de présentation</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/notre-priorite-la-proprete/">Notre priorité : la propreté</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2018 13:16:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[location de matériel d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[services intégraux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2712</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">agence d’interprétation expérimentée</a> nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, <span id="more-2712"></span>nous pouvons heureusement compter sur l’expérience dont nous disposons en interne ainsi que sur l’aide d’un <a href="https://duvall.be/fr/landingpages/interpretation-simultanee-18-conseils-pour-lorganisateur/?ucl=Website-home">partenaire solide</a> qui réfléchit avec nous. Pour vous proposer à vous, en tant que client, la meilleure solution possible.</p>
<p>Les nouvelles approches innovantes ne nous font absolument pas peur, et nous l’avons déjà prouvé à la fin 2012. C’est à cette époque que nous avons travaillé pour la toute première fois avec des interprètes à distance. Une expérience enrichissante et positive dont vous pouvez lire les détails dans   <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-innove-linterpretation-distance/">notre article de blog de l’époque</a>.</p>
<p>Entre-temps, la technique n’a cessé d’évoluer bien évidemment. Aujourd’hui, il y a encore beaucoup d’autres nouvelles possibilités permettant d’opter pour l’interprétation à distance. Et pourtant, cette approche reste méconnue du marché.</p>
<p><strong>En quoi consiste précisément l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>En réalité, tout se trouve dans le terme « interprétation à distance » : les interprètes travaillent à distance. Autrement dit, ceux-ci ne sont pas présents dans la salle où se trouve(nt) l’/les orateur(s). Ils suivent la réunion ou l’événement en temps réel mais depuis un tout autre endroit. Une solution si la salle de réunion ou de l’événement ne permet pas d&#8217;installer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">le matériel nécessaire</a>. Il vous faut notamment 5 m² pour chaque cabine. Toutes les salles ne le permettent pas.</p>
<p><strong>Quels sont les avantages de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>Le fait de pouvoir faire appel à des interprètes dans un endroit qui n’offre en réalité pas suffisamment de place, est bien évidemment le principal avantage. Mais l’interprétation à distance offre encore un autre avantage à ne pas sous-estimer : le déplacement des interprètes est limité. Ce qui a un impact économique, pratique et souvent aussi écologique, surtout si les interprètes avec une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/neerlandais-francais-autres-langues/">combinaison de langues </a> plus exotique doivent faire de longues distances en avion.</p>
<p><strong>Quid de la qualité de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>L’interprétation à distance suit le même principe que l’interprétation traditionnelle : les interprètes entendent immédiatement les orateurs, travaillent simultanément et le public peut choisir via le casque la langue qui convient. Bien évidemment, il convient de faire appel à des spécialistes, critère essentiel dans tout environnement technique.</p>
<p><strong>Et quelle est la solution adaptée à votre situation ?</strong></p>
<p>Chez Déesse, notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">expérience forgée au fil des années</a> nous apprend qu’il n’y a pas de réponse standard à donner aux clients. Nous ne pouvons que répondre efficacement à la diversité des demandes en nous concertant à chaque fois avec le client, en réfléchissant avec lui, et en consultant également notre partenaire technique.</p>
<p>Quelle est la solution adaptée à votre situation ? Penchons-nous ensemble sur ce point. <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz">Contactez-nous </a> et nous nous chargerons d’établir un <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">devis sur mesure</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 14:32:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[concertation]]></category>
		<category><![CDATA[consistence]]></category>
		<category><![CDATA[devis]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projets]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[outil de TAO]]></category>
		<category><![CDATA[services intégrés]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2648</guid>

					<description><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO. La concertation dans le cadre de la traduction Une &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Déesse applique systématiquement <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">l’approche</a> qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.</p>
<p><span id="more-2648"></span></p>
<p><strong>La concertation dans le cadre de la traduction</strong></p>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Une situation que nous avons récemment décrite </a> est un bel exemple qui prouve l’importance de la concertation. Dans ce cas, la concertation se composait de deux volets : la concertation avec le client lorsque les traducteurs avaient des questions quant au choix d’un mot spécifique, aux interprétations ou aux formulations et celle avec les linguistes afin de garantir la cohérence de la traduction en néerlandais et en français.</p>
<p>Le gestionnaire de projet désigné a comme toujours mené sa mission à bien. Il a tout d’abord centralisé toutes les questions des traducteurs.  Et lorsque l’équipe interne ne pouvait y répondre de manière satisfaisante, le gestionnaire a fait appel au client. Il a ensuite communiqué les informations reçues du client aux différents traducteurs qui pouvaient ainsi tenir compte des explications du client dans leur traduction.</p>
<p>Il arrive parfois que le gestionnaire de projet doive expliquer l’importance d&#8217;une question bien spécifique pour pouvoir garantir un produit final de qualité.  Notre personne de contact chez le client a rarement une formation linguistique. L’interprétation peut toutefois être très délicate. Et dans ce cas, il vaut mieux parler au client afin de se mettre d’accord sur deux interprétations possibles ou plus.</p>
<p>Élément indispensable surtout pour ce projet. Il s’agissait ici notamment de textes reprenant souvent des listes et des énumérations. Nos traducteurs avaient donc peu de contexte pour pouvoir étoffer leur interprétation. En bref, la bonne relation que nous entretenons avec notre personne de contact chez le client a ici aussi fait une grande différence.</p>
<p>Le gestionnaire de projet a également veillé à ce que les deux traductions soient cohérentes. Ce n’est qu’après toutes ces étapes que le projet a pu être livré au client. Pour ce projet gargantuesque de pas moins de 60 000 mots multipliés par deux (néerlandais et français), l’approche adoptée par Déesse a permis de fournir, en un gros mois, des textes utilisables par les partenaires de concertation au sein de l’organisation. Même s’il nous arrive de proférer des injures à l’encontre des mystères impénétrables de SDL Trados Studio 2017, ce type de projets prouve une nouvelle fois que notre outil de TAO de pointe constitue clairement une valeur ajoutée.</p>
<p><strong>Traduire efficacement à l’aide d&#8217;un outil de TAO</strong></p>
<p>Comment traduire efficacement trois fichiers Excel d’environ 15 MB qui comprennent de très nombreuses répétitions ? Vous ne remercierez jamais assez votre outil de TAO pour ce genre de projet. Il identifie notamment toutes les répétitions et suggère également, même si ce n’est pas tout à fait le même texte, des traductions de passages que vous avez déjà traduits par le passé  (ou mieux connus sous le nom de <em>fuzzy matches</em>). Lorsque vous recevez un feedback du client ou du réviseur à propos d&#8217;un passage qui revient des dizaines de fois, vous pouvez effectuer les modifications nécessaires beaucoup plus efficacement. L’outil de TAO proposera notamment d’apporter les modifications là où cela s’avère nécessaire.</p>
<p>Étant donné qu’il y avait aussi beaucoup de vocabulaire utile récurrent et propre à notre client, nous avons pu considérablement alimenter notre base terminologique. Une base où il est possible d&#8217;indiquer pour chaque terme, « propre au client X ». Notre outil de TAO propose aussi toujours au moment opportun, la traduction la plus appropriée des mots repris dans notre base terminologique. Très pratique, même pour les traductions futures, vous ne trouvez pas ?</p>
<p>L’utilisation efficace de ces instruments nous a permis dans le cadre de ce projet, de livrer les traductions dans un délai de livraison particulièrement serré. Le client souhaitait recevoir les traductions avant la période de vacances bien méritée de la plupart des collaborateurs. Grâce à une bonne organisation, nous avons pu livrer à temps ! Les descriptions de fonction ont ainsi pu être distribuées, et chacun a reçu le matériel nécessaire dans sa langue maternelle de manière à pouvoir l’utiliser durant la concertation prévue au mois de septembre.</p>
<p><strong>Un service intégré</strong></p>
<p>Mais cela ne veut certainement pas dire que chez Déesse, nous pouvons nous reposer sur nos lauriers. Afin de veiller à ce que chaque participant puisse intervenir dans sa langue maternelle durant la concertation, nos interprètes se chargeront de l’interprétation simultanée. Ils peuvent eux aussi aller puiser dans les traductions déjà réalisées ainsi que dans la base terminologique pour se préparer de manière à trouver le bon mot au pied levé. Chaque participant parle et écoute dans sa langue maternelle. La langue n’est dès lors pas un obstacle. En fonction du nombre de participants, nous utilisons des cabines (en faisant appel à un partenaire fixe) ou un valisette d&#8217;interprétation (que nous fournissons).</p>
<p>Ce projet est un bel exemple des <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/">valeurs que défend Déesse </a>: une communication de qualité qui contribue à une meilleure compréhension mutuelle et donc à la réussite d’entreprises.  Nous avons pu amplement recourir à notre expérience dans le cadre de projets plus complexes. Une expérience que nous chérissons.</p>
<p><strong>D’une simple traduction à des projets complexes : un défi que nous aimons et pouvons relever</strong></p>
<p>Il est évident qu’un projet de traduction ou d’interprétation ne s’inscrit pas toujours dans un projet d’envergure. Mais chaque projet amène son lot de défis, des défis que Déesse relève haut la main avec ses clients. Cela va d’une traduction d’un texte commercial à la traduction de présentations PowerPoint en passant par l’interprétation de formations juridiques, pour ne citer que quelques exemples. Et si nous sommes confrontés à des différences linguistiques, nous avons là aussi une solution sur mesure.</p>
<p>Vous souhaitez vous aussi <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-trois-bonnes-raisons/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">faire passer un message de manière professionnelle</a>, peu importe la langue ? La compréhension mutuelle est pour vous aussi importante au sein de votre organisation ou entre votre organisation, vos clients et vos fournisseurs ? Contactez-nous afin que nous puissions vous proposer une approche adaptée à votre demande. N’hésitez pas à nous <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">contacter pour une offre</a>. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
