<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ondertiteling Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/ondertiteling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/ondertiteling/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 08:21:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>ondertiteling Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/ondertiteling/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>(Meertalige) ondertiteling van video’s</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-ondertiteling-van-videos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 13:57:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitel]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitelen]]></category>
		<category><![CDATA[ondertiteling]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[videoboodschap]]></category>
		<category><![CDATA[videomarketing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4307</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ondertitelen is een vak apart. Wil u een video niet alleen laten ondertitelen, maar wil u dat ook nog eens in een andere taal of andere talen, dan neemt u best een vertaalbureau onder de arm dat hiermee vertrouwd is. In het licht van het groeiende aandeel van video in marketing- en andere communicatie, verdiepte &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-ondertiteling-van-videos/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "(Meertalige) ondertiteling van video’s"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-ondertiteling-van-videos/">(Meertalige) ondertiteling van video’s</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Ondertitelen is een vak apart. Wil u een video niet alleen laten ondertitelen, maar wil u dat ook nog eens in een andere taal of andere talen, dan neemt u best een vertaalbureau onder de arm dat hiermee vertrouwd is. In het licht van het groeiende aandeel van video in marketing- en andere communicatie, verdiepte Eloquentia recent zijn professionalisme in het domein. Ontdek in dit blogartikel waarom en hoe.</strong></p>



<span id="more-4307"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Intro</h2>



<p>Als vertaalbureau houden we graag de vinger aan de pols van evoluties in de domeinen waarin onze klanten actief zijn, zoals bijvoorbeeld marketingcommunicatie. Dat maakt ons beroep bijzonder dynamisch en boeiend. Zo moesten we net als vele andere ondernemers creatief uit de hoek komen tijdens de coronacrisis, met oplossingen op maat voor het tolken van online vergaderingen en evenementen. In dit blogartikel focussen we op de andere tak van onze diensten: vertalen. We zoomen in op het meertalige ondertitelen van video’s. We merkten namelijk dat de groei van de videoboodschap als marketinginstrument de afgelopen jaren versnelde. Tijd voor ons om ons aanbod op dat vlak te professionaliseren.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Videoboodschappen in de lift</h2>



<p>In de <a href="https://nl.quadia.com/online-video-monitor-marketeers-willen-wel-video-maar-hebben-het-te-druk/">Video Monitor</a> lezen we dat de video tussen 2015 en 2019 een gestage groei kende. In 2019 gaf 88% van de marketeers al aan dat ze wel eens een video inzetten als communicatiemiddel. Een videoboodschap blijft beter bij dan een geschreven tekst, zo stelt <a href="https://www.forbes.com/sites/yec/2017/07/13/how-to-incorporate-video-into-your-social-media-strategy/?sh=24993df27f2e">Forbes</a>: je publiek onthoudt er maar liefst 95% van, terwijl dat bij geschreven teksten veel lager ligt.</p>



<p>Geen wonder dus dat de marketingspecialisten er meer en meer mee aan de slag gaan. Door de lock-downmaatregelen van 2020 en 2021 kwam online communicatie bovendien plots stevig in de lift. We merkten dan ook een toename van aanvragen voor ondertiteling en vertaling van video’s. Door de invoering van 5G verwachten <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">experts</a> dat video’s nog meer aan belang zullen winnen in de toekomst. Die nieuwe netwerktechnologie maakt het namelijk mogelijk om snel en overal HD-video’s te streamen.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Waarom ondertitelen?</h2>



<p>Zodra een video gesproken tekst bevat, gaat zijn boodschap vaak verloren als er geen ondertitels zijn. Heel wat video’s worden namelijk in stille modus bekeken. <a href="https://www.frankwatching.com/archive/2022/01/06/ontwikkelingen-online-video/">Dat is bij Facebook bijvoorbeeld zelfs 85%</a>! Een tekstloze video reist dan weer probleemloos over virtuele grenzen heen, maar als u uw video met tekst over virtuele grenzen heen wil laten reizen, botst die al snel op taalbarrières. Hypergeconnecteerde technologie mag afstanden dan wel verkleinen, om je doelpubliek effectief te bereiken is het zinvol om zijn taal te spreken. En daar helpt Eloquentia u dus graag bij.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Professionele opleiding in ondertiteling</h2>



<p>In het kader van die evoluties en geheel in lijn met onze filosofie van levenslang leren, volgde onze collega Laura de e-cursus Ondertitelen van Suzanne Verberk van Nevero, <a href="https://nevero.be">Belgische experte in audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid</a>. Dankzij deze modulaire cursus kreeg Laura alle knepen van het ondertitel-vak onder de knie, waardoor we voortaan op een interne collega kunnen rekenen voor de technische aspecten van dit type opdrachten.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Ondertitelen in de praktijk</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Vertrekken van een video</h3>



<p>Om een video van ondertitels te voorzien, moet je eerst spotten: hierbij ga je aan de hand van software de tijd afbakenen waarin gesproken wordt, wat meteen de tijd en dus het aantal karakters aangeeft waarover je beschikt per ondertitel.</p>



<p>Vervolgens wordt de tekst/en of de vertaling in de ondertitels ingevoerd. Die komen in een apart bestand terecht met een specifiek formaat (vaak srt), dat in dezelfde map opgeslagen wordt als de video zelf. Via de mediaplayer kunnen video en ondertitels vervolgens aan elkaar gelinkt worden.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Vertrekken van een script</h3>



<p>Klanten bezorgen ons soms de uitgeschreven tekst van een video, waarbij we eenvoudigweg in bijvoorbeeld Word de tekst kunnen vertalen. Daarbij is het van belang dat we de video kunnen bekijken, zodat de vertaling die we aanleveren mee te lezen is met de video. Zo niet, dan zal onze vertaling zelden de gewenste lengte hebben.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Vertrekken van een TCC-bestand</h3>



<p>De klant levert ons een bestand waarin al is gespot. Wij zorgen voor de vertaling. Wij winnen daar als vertaalbureau veel tijd mee, die we dan ook niet hoeven aan te rekenen aan de klant. De ondertitelaar kan zich helemaal concentreren op de taalkundige aspecten van zijn vak.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia ondertitelt ook uw video’s</h3>



<p>Als u een video wil laten ondertitelen door Eloquentia, zijn er dus heel wat mogelijkheden op maat van wat u intern of samen met uw video-leverancier beheert.</p>



<p>Zoals in al onze opdrachten, houden we eraan u de best mogelijk kwaliteit te leveren. Daarbij is een goede afstemming vooraf onontbeerlijk, zodat u duidelijk weet wat u van ons kan verwachten.</p>



<p>Heeft u videomateriaal dat van ondertitels moet worden voorzien? Contacteer ons dan via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>. We nemen spoedig met u contact om uw project in goede banen te leiden en binnen de best mogelijke termijn te leveren.</p>



<p>Uiteraard dienen video’s niet alleen marketingdoeleinden. Ze worden ook ingezet in e-learning-omgevingen of op hybride evenementen, maar daarover later meer.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/meertalige-ondertiteling-van-videos/">(Meertalige) ondertiteling van video’s</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mens of machine</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/mens-machine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 11:39:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Zakelijk]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[machinevertaling]]></category>
		<category><![CDATA[neurale machinevertaling]]></category>
		<category><![CDATA[ondertiteling]]></category>
		<category><![CDATA[speech-to-text]]></category>
		<category><![CDATA[statistische machinevertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Translatotron]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4072</guid>

					<description><![CDATA[<p>Meer dan ooit moeten we erkennen dat machines een sleutelrol spelen in ons leven. Computers, tablets en smartphones hebben ons de afgelopen maanden vaak verbonden gehouden, daar waar afstand en opsluiting werden opgelegd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de Zooms en DeepL’s van deze wereld steeds een stapje verder trachten te komen in &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/mens-machine/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Mens of machine"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/mens-machine/">Mens of machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Meer dan ooit moeten we erkennen dat machines een sleutelrol spelen in ons leven. Computers, tablets en smartphones hebben ons de afgelopen maanden vaak verbonden gehouden, daar waar afstand en opsluiting werden opgelegd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de Zooms en DeepL’s van deze wereld steeds een stapje verder trachten te komen in het vervangen van menselijke vertalers en tolken door almaar slimmere software. We laten even bewust de polemiek links liggen over de <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/machinevertaling-willen-we-dat-wel/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">wenselijkheid hiervan</a> en geven een overzicht van recente ontwikkelingen, zowel op het vlak van geschreven als gesproken woord.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Geschreven</h2>



<p>Dit moet je voor de gein echt eens testen: typ in het Google-zoekvenster “Why is Google Translate”. Het zal automatisch aangevuld worden met voorstellen als “so bad”, “inaccurate”. Probeer het dan eens met DeepL: “Why is DeepL”. Je krijgt nu veeleer “so good”, “better than google”. <a href="https://slator.com/inside-deepl-the-worlds-fastest-growing-most-secretive-machine-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DeepL</a> heeft duidelijk een betere reputatie dan Google Translate. Terecht? Wel, door een beroep te doen op neurale machinevertaling zodra het de resultaten van statistische machinevertaling overtroefde, gecombineerd met de nodige hardware (supercomputer) voor de verwerking van massaal veel gegevens, overtrof de performantie van DeepL van bij de start zijn concurrenten. En dat wordt geapprecieerd. Cijfers geven aan dat de website van DeepL heel druk bezocht is: volgens Alexa staat hij op de 146<sup>e</sup> plaats van meest bezochte websites. Terwijl het bedrijf aanvankelijk zijn inkomen uit advertenties haalde, heeft het intussen een stevige B2B-positie veroverd met klanten zoals onder andere Deutsche Bahn, Roche, Fujitsu, Axa, Best Buy, Nokia, Rakuten, Siemens en Elsevier. De functionaliteit om eigen terminologie toe te voegen aan het systeem, speelt hierbij o.a. voor een klant als Deutsche Bank een belangrijke rol. Kortom, dit ambitieuze bedrijf zal ons wellicht nog verrassen, al is het doorgaans discreet over zijn plannen. De nieuwe missie licht een tipje van de sluier: to become Europe’s leading AI company. To be continued…</p>



<h2 class="wp-block-heading">Gesproken</h2>



<p>Door de wereldwijde pandemie hebben heel wat online vergaderplatformen nieuwe mogelijkheden ontwikkeld, onder andere in verband met meertalige vergaderingen en de noodzaak om die te tolken. Zo maakte Zoom recent bekend dat het sleutelt aan een speech-to-text-benadering om <a href="https://slator.com/zoom-opts-for-speech-to-text-in-new-transcription-and-translation-features/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ondertiteling en vertaling aan te bieden op zijn platform</a>. Met <a href="https://slator.com/google-ups-ante-in-speech-to-speech-translation-with-robust-translatotron-2/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Translatotron</a> kondigt Google dan weer eerder speech-to-speech vertaling aan. Beide systemen moeten natuurlijk wel nog meer horden nemen dan een zuiver geschreven DeepL: naast de uitdaging om de correcte vertaling tevoorschijn te toveren, moeten deze systemen ook nog de gesproken tekst correct “begrijpen”. En bij Zoom moet die, na vertaling, ook nog eens correct mondeling worden weergegeven. Technische hoogstandjes, zeg maar. Het niveau van betrouwbaarheid zal nog moeten worden getest.</p>



<p>Wat moeten we dan aan met al deze nieuwe ontwikkelingen? Wel, bij Eloquentia volgen we ze op de voet om te zien vanaf wanneer we ze op welke manier zouden kunnen inzetten. Vooralsnog zijn we niet overtuigd van het nut van deze middelen voor onze activiteit. De omzetting van gesproken taal staat nog mijlenver van goede resultaten. De omzetting van schriftelijke taal staat wel al veel verder, maar zelfs een tool als DeepL, die als uitstekend wordt beschouwd, maakt zodanig veel geniepige fouten die een menselijke revisor recht moet zetten, dat hij zelfs nog geen productiviteitswinst kan opleveren als je mikt op uitmuntende kwaliteit.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/mens-machine/">Mens of machine</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
