<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>vertaling Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/category/vertaling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/category/vertaling/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2023 22:15:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>vertaling Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/category/vertaling/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Online content vertalen en SEO</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:18:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[online content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4309</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Online content vertalen en SEO"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/">Online content vertalen en SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Dat de context waarin we de afgelopen jaren hebben geleefd, het online gebeuren nog maar eens versterkt heeft, daar twijfelt niemand aan. Ook in onze branche ondervinden we daar de effecten van. Zo hebben we recent de opmars van online videocontent aangekaart en hoe dit onze activiteiten beïnvloedt. Om zich in de massa aan informatie en content te onderscheiden en vindbaar te blijven, is SEO onontbeerlijk. Wanneer we online content vertalen, kan het ook van belang zijn om speciale aandacht te besteden aan die SEO. Hoezo? U leest het hier.</strong></p>



<span id="more-4309"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Online content en SEO</h2>



<p>Of het nu om online brochures of magazines gaat, of om de teksten van een website, die inhoud wil natuurlijk gevonden worden. Daarom worden we onophoudelijk met de term “SEO” om de oren geslagen. Mocht u, zoals ik, wel ongeveer weten wat het inhoudt maar dit graag eens helder krijgt, dan nodig ik u uit om zeker eens de <a href="https://nl.wikipedia.org/wiki/Zoekmachineoptimalisatie">Wikipediapagina</a> erop na te lezen. Hier alvast een eerste vaststelling: er bestaat wel degelijk een Nederlandse term voor, “zoekmachineoptimalisatie”. Dat is natuurlijk een mondvol; SEO bekt gemakkelijker. Omdat de Nederlandse term veel minder ingeburgerd is dan de afkorting en het bovendien interessant is voor de SEO van dit artikel om de term SEO te blijven gebruiken, houd ik het verder in deze tekst op dit Engelse acroniem.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Online content vertalen en SEO</h2>



<p>Nu vraagt u zich misschien af waarom op een website van een vertaalbureau een blogartikel over SEO zou staan. Wat is eigenlijk het verband met vertalingen? U heeft het misschien al geraden: heel wat content die door de handen van onze vertalers en revisoren gaat, verschijnt naderhand online. Daardoor zijn wij als vertaalbureau indirect betrokken bij de SEO van die online content.</p>



<p>Stel, u heeft een doeltreffende website gebouwd of laten bouwen in het Nederlands. U heeft wijselijk ook rekening gehouden met de SEO, zodat uw website goed scoort in de zoekmachines. Uiteraard heeft u zich daarbij beperkt tot de white-hattechnieken, waarbij trefwoorden en het zoekgedrag van uw bezoekers en klanten een sleutelrol spelen.</p>



<p>U bent nu klaar voor de volgende stap: uw website laten vertalen voor anderstalige prospecten en klanten. Volstaat het dan om de teksten van uw website door te sturen naar het vertaalbureau? Laat ons zeggen dat het een onontbeerlijke stap is. Alleen is daarmee de kous nog niet af.</p>



<p>U wil dat uw website net zo goed gaat scoren in de nieuwe talen waarin u investeert. Om dat te garanderen, zal u de SEO-oefening voor elke taal opnieuw moeten doen. Hoezo? Wel, heel wat trefwoorden hebben synoniemen in het Nederlands en kunnen ook door verschillende termen worden vertaald in de doeltaal. De keuze van die trefwoorden is cruciaal, gezien de sleutelrol die ze spelen in de SEO.</p>



<p>Botweg een lijst van SEO-zoektermen laten vertalen, zal geen optimaal resultaat opleveren. De teksten van uw website laten vertalen zonder SEO-onderzoek, zal een ook suboptimaal resultaat opleveren. Een gericht onderzoek van het zoekgedrag van uw potentiële klanten in de andere taal laat toe om net zoals voor het Nederlands een lijst van termen te genereren die de vindbaarheid van uw website door de juiste internetgebruikers zal verhogen.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Hoe Eloquentia omgaat met online content vertalen en SEO</h2>



<p>Hoe pakt Eloquentia dat aan? Laten we heel duidelijk zijn: onze expertise ligt bij vertaling, niet bij SEO. We geloven wel rotsvast dat de kwaliteit van ons vertaalwerk niet alleen afhangt van onze taalvaardigheden, maar ook van onze klantgerichtheid. Wanneer een klant ons een project toevertrouwt, kaarten we waar nodig de randvoorwaarden aan van een geslaagde vertaling. Voor online teksten is dat bijvoorbeeld het SEO-aspect. Concreet: als u ons een lijst van onmisbare termen geeft in de doeltaal, die wij consistent moeten inbouwen in onze vertaling, dan houden we daar rekening mee.</p>



<p>Een goede vertaling leveren houdt wel vaker meer in dan eenvoudigweg de brontekst foutloos omzetten naar de doeltekst. Waar en hoe die teksten worden gebruikt, is van groot belang. We stemmen dit graag met u af, wanneer u met ons in zee gaat. Heeft u vragen? Wil u een project bespreken? Neem dan vandaag nog contact op met Eloquentia via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/online-content-vertalen-en-seo/">Online content vertalen en SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:10:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[extern vertaalbureau]]></category>
		<category><![CDATA[stijlgids]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalstijlgids]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4311</guid>

					<description><![CDATA[<p>Met een vertaalstijlgids kan uw organisatie consistent communiceren in elke taal. Bij Eloquentia zijn we overtuigd van het belang van die consistentie. Daarin staan we niet alleen. Op de website van Forbes lezen we dat dit het vertrouwen van de klant verhoogt. Benieuwd hoe u een dergelijke stijlgids best aanpakt, wat de voordelen ervan zijn &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/">De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Met een vertaalstijlgids kan uw organisatie consistent communiceren in elke taal. Bij Eloquentia zijn we overtuigd van het belang van die consistentie. Daarin staan we niet alleen. Op de website van Forbes lezen we dat dit het vertrouwen van de klant verhoogt. Benieuwd hoe u een dergelijke stijlgids best aanpakt, wat de voordelen ervan zijn voor interne en externe vertalingen en welke rol Eloquentia hierin kan spelen? Dan zal dit blogartikel u interesseren.</strong></p>



<span id="more-4311"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Het belang van consistente communicatie</h2>



<p>Stel, u krijgt van een bedrijf een brief waarin u als “mevrouw” of “mijnheer” wordt aangesproken, met de bijhorende beleefdheidsvormen. Enkele dagen later ontvangt u een tweede brief waarin u bij uw voornaam wordt aangesproken met je-vormen. Daar zit een folder bij die in een onpersoonlijke stijl is opgesteld waar u zich helemaal niet betrokken bij voelt. Die communicatie is allesbehalve consistent.</p>



<p>Wat ook uw interesses en beroep zijn, de kans is groot dat dergelijke, inconsistente communicatie weinig vertrouwen bij u wekt, ook al zou u er niet meteen de vinger op kunnen leggen waarom. Dat is althans de reden waarom <a href="https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2021/01/04/consistent-communication-a-must-have-for-your-customer-service-team/?sh=20d55f266663">Mary Shores in haar Forbesartikel</a> ijvert voor consistente communicatie. Ze gaat hier voornamelijk in op de inhoud en situeert haar pleidooi in de context van klantendiensten. Wij bij Eloquentia menen dat dit in al uw communicatie bijdraagt tot de geloofwaardigheid van uw onderneming.</p>



<p>Omdat elke persoon een eigen communicatiestijl heeft, is het van belang om hierover binnen uw organisatie duidelijke afspraken te maken. U heeft evenwel niet gewacht op een vertaalbureau om u daar attent op te maken, natuurlijk. Waarom zouden wij daar dan aandacht aan besteden? Omdat vertalingen de (in)consistentie van de bronteksten vermenigvuldigen in elke doeltaal. Als uw teksten deels intern, deels extern worden vertaald (door verschillende leveranciers), wordt de situatie alleen maar heikeler. Daar is gelukkig een handige oplossing voor: de vertaalstijlgids.</p>



<h2 class="wp-block-heading">De vertaalstijlgids: van papier tot vertaalsoftware</h2>



<h3 class="wp-block-heading">In een eenvoudige tabel, in Word bijvoorbeeld</h3>



<p>Een vertaalstijlgids invoeren in uw onderneming hoeft geen huzarenstukje te zijn. Als u bijvoorbeeld in Vlaanderen, Brussel en Wallonië actief bent, kunt u eenvoudigweg de communicatieafspraken van Frans en Nederlands opnemen in een document in twee kolommen, eventueel met een korte toelichting. Daarin vermeldt u dan aansprekingsvormen intern en extern, afsluiter van een mail intern en extern, afsluiter van een brief intern en extern, afspraken rond u- en je-vormen, specifieke begrippen met de juiste term, specifieke tools die al dan niet een verschillende naam hebben in elke taal, functietitels, gangbare afkortingen, enzovoort.</p>



<h3 class="wp-block-heading">In Excel</h3>



<p>Zo’n eenvoudige stijlgids is enkel handig als de afsprakenlijst vrij beperkt is, of om de belangrijkste aandachtspunten samen te vatten. Beperk het best tot één of maximum twee pagina’s. Zodra de lijst langer wordt, wordt het handiger om de informatie in een Excel-bestand op te nemen. Daarin kunnen de betrokkenen zoekopdrachten uitvoeren. In grotere bedrijven is dat algauw handig, bijvoorbeeld door het grote aantal functies, diensten of specifieke termen.</p>



<h3 class="wp-block-heading">In de vertaalsoftware</h3>



<p>Zowel een eenvoudig document als een Excel-bestand ontvangen wij graag van onze klanten die over een (vertaal)stijlgids beschikken. Om een snelle service te garanderen zonder aan kwaliteit te moeten inboeten, organiseren wij ons graag efficiënt. De inhoud van papieren en Excel-versies van vertaalstijlgidsen vinden dan ook hun weg naar onze vertaalsoftware. We kunnen er termen in opnemen en de klantspecifieke vertaling, en ook termen die we niet mogen gebruiken. Het volstaat dan dat wij de te vertalen documenten van klant X op een specifiek manier verwerken. Na vertaling laten we onze vertaalsoftware het document controleren en worden we verwittigd wanneer we bepaalde vertaalafspraken over het hoofd zouden hebben gezien.</p>



<p>Het spreekt voor zich dat we dit eerst in onze vertaalsoftware moeten instellen, hetgeen tijd vraagt. Dit loont echter. Omdat we voor verschillende klanten uiteenlopende afspraken moeten respecteren, is het handig dat die informatie beschikbaar is in onze vertaalsoftware, die ons toelaat dit in een specifiek project te definiëren. Verwelkomen we in ons team een nieuwe collega, dan kan die ook meteen steunen op de geautomatiseerde vertaalstijlgidsinformatie in onze software. Organisaties met een meerkoppige vertaaldienst doen hier ook hun voordeel mee, zeker als ze bovendien een deel van het vertaalwerk uitbesteden.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia en uw vertaalstijlgids</h3>



<p>Waar u vandaag ook staat met uw vertaalstijlgids, we bekijken graag met u hoe wij daar verder aan kunnen bijdragen. Wij hebben bij Eloquentia niet alleen ervaring hiermee, onze algemeen bestuurder, Sébastien Devogele, is bovendien erkend trainer voor onze vertaalsoftware (Trados Studio). Wenst u hier verder op in te gaan en een eventuele samenwerking te bespreken? Of een professionele opleiding voor uw vertaaldienst in de vergaande mogelijkheden van Studio? Neem dan vandaag nog contact met ons op via <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/de-vertaalstijlgids-consistent-communiceren-in-elke-taal/">De vertaalstijlgids: consistent communiceren in elke taal</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
