<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>terminologie Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/terminologie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/terminologie/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Mar 2018 09:31:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>terminologie Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/terminologie/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 09:52:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[banque de terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2632</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Quelle. Année. Incroyable. En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wat-een-jaar/">[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]</a></p>
<p>Quelle. Année. Incroyable.</p>
<p>En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd&#8217;hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! <span id="more-2632"></span>La charge de travail a progressivement augmenté durant l’année 2017. Et au final, nous avons clôturé l’année avec un chiffre d’affaires qui a augmenté de plus de la moitié par rapport à 2016.</p>
<p>Nous souhaitons dès lors exprimer nos plus sincères <strong>remerciements</strong> à l’ensemble de nos clients, petits ou grands, qui nous ont confié leur traduction ou mission d&#8217;interprétation de manière unique, sporadique ou régulière.   Les clients avec lesquels nous continuons à développer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">une relation de confiance</a>, la base d’une  <strong>collaboration réussie</strong> et d’un <strong>service de qualité exceptionnelle</strong>.</p>
<p>Comme je vous l’ai dit dans mon introduction : 2017 était une année pleine de projets. Nous avions planifié deux nouvelles initiatives de grande ampleur : la <em>Déesse Academy</em> et la gestion terminologique en tant que branche distincte de notre service.</p>
<p><strong>La Déesse Academy</strong></p>
<p>La <em>Déesse Academy</em>, un centre de formation destiné aux traducteurs et aux interprètes, n’a pas remporté le succès espéré malgré les efforts consentis. Nous avons dès lors décidé en novembre de ne plus organiser de formations externes. Il n’en reste pas moins que l’apprentissage à vie reste une des valeurs clés de Déesse et que les collaborateurs internes continuent de développer leurs connaissances et compétences par le biais de formations internes ou externes organisées en dehors de la <em>Déesse Academy</em>.</p>
<p><strong>Terminologie</strong></p>
<p>Utiliser une terminologie cohérente est un réel défi pour bon nombre d’organisations, qu’elles soient unilingues ou plurilingues. Chez Déesse, nous disposons en interne de l’expertise nécessaire pour créer et développer des bases de données terminologiques. Une branche de notre service que nous souhaitions développer en 2017 comme activité à part entière et distincte. Dans la pratique, nous avons toutefois ajourné ce projet à la lumière de la croissance de nos activités d’interprétation et de traduction. Nous y reviendrons sans aucun doute en 2018.</p>
<p><strong>2018</strong></p>
<p>En 2018, Déesse ne relâche rien et continue sur sa lancée. Notre priorité numéro 1 reste un service de qualité exceptionnelle et un contact agréable et professionnel. C’est ainsi que nous contribuons humblement à la réussite de votre organisation.  Avec l’arrivée de nouveaux projets, nous entrevoyons à nouveau la gestion terminologique. Nous reprenons là où nous étions arrivés, là où nous nous étions arrêtés. Sauf si une nouvelle croissance venait à contrecarrer ces plans. Le bilan sera établi début 2019. Dans tous les cas, 2018 sera à nouveau une année où nous allons tout donner et nous efforcer de vous offrir un service encore meilleur.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vous avez (une fois de plus) étéfantastique en 2016 !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2017 14:57:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1747</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit artikel] L’année dernière, plus ou moins à la même période, j’ai posté un blog sur 2015. Je me souviens que 2015 avait été une année exceptionnelle pour Déesse, une année à forte croissance au cours de laquelle des tas de nouveaux clients avaient fait appel à nous. Qu’en &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vous avez (une fois de plus) été<br />fantastique en 2016 !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/">Vous avez (une fois de plus) été&lt;br&gt;fantastique en 2016 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/u-en-deesse-2017/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit artikel]</a></p>
<p>L’année dernière, plus ou moins à la même période, j’ai posté un blog sur 2015. Je me souviens que 2015 avait été une année exceptionnelle pour Déesse, une année à forte croissance au cours de laquelle des tas de nouveaux clients avaient fait appel à nous. Qu’en est-il de 2016 ? Et bien, vous vous en doutez : 2016 a été tout aussi réussie que 2015. Voire meilleure encore &#8230;<span id="more-1747"></span></p>
<p>Et c’est sans nul doute à nos clients et à la confiance qu’ils nous témoignent que nous le devons. L’un de nos plus grand succès l’année dernière fut sans conteste <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">l’interprétation et la traduction pour la concertation sociale</a>. Il s’agit d’ailleurs de notre domaine d’expertise. Plusieurs entreprises font aujourd’hui confiance aux interprètes et traducteurs de Déesse pour mener à bien leur concertation sociale. Mais d’autres clients ont également appris à nous connaître et nous confient désormais leurs <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/prestation-de-services-integrale/">travaux de traduction et d’interprétation</a>.</p>
<p>Notre réseau ne peut que s’agrandir si nous continuons à proposer en toutes circonstances un travail de qualité tant au fidèle client qu’au nouveau client. Les clients satisfaits qui nous recommandent à leurs amis et collègues nous font non seulement la meilleure publicité dont l’on puisse rêver, mais ils nous offrent aussi par la même occasion la plus belle des récompenses. Merci !</p>
<h2>Déesse s’agrandit</h2>
<p>Il y a aussi du nouveau au sein de notre équipe. Deux collègues supplémentaires nous ont rejoint et Déesse connaît ainsi en réalité une plus forte croissance qu’en 2015. En 2016, ce renfort nous a non seulement permis de pouvoir répondre à la demande croissante de travaux d’interprétation et de traduction, mais aussi de concrétiser de nouveaux projets que nous souhaitons voir aboutir en 2017.</p>
<div id="attachment_1628" style="width: 221px" class="wp-caption alignleft"><img aria-describedby="caption-attachment-1628" decoding="async" class="wp-image-1628 size-medium" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-211x300.jpg" alt="Page titre du glossaire bilingue de concertation sociale" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /><p id="caption-attachment-1628" class="wp-caption-text">Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p></div>
<div id="attachment_1627" style="width: 221px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-1627" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1627 size-medium" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-211x300.jpg" alt="Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /><p id="caption-attachment-1627" class="wp-caption-text">Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p></div>
<p>En collaboration avec Social Dialogue Network, Déesse s’est penchée sur la rédaction d’un glossaire bilingue (français &lt; &gt; néerlandais) consacré à la terminologie de la concertation sociale. Ce qui n’était au départ qu’une idée un peu folle, une babiole sur papier, a rapidement pris de plus vastes proportions. Le fascicule rencontre manifestement des amateurs, et pas uniquement auprès des traducteurs et des interprètes. En moins de temps qu’il ne faut pour l’écrire, notre stock a été sollicité aux 3/4 par nos clients. Ce qui nous incite à poursuivre, mais en ligne cette fois. Déesse travaille actuellement à la création d’un site web pratique – et gratuit – qui sera mis à jour et alimenté en permanence. Vous recevrez bientôt davantage d’informations à ce sujet dans une autre de mes communications ; vous pourrez alors vous aussi utiliser cet outil bien pratique.</p>
<p>Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p>
<p>À compter de cette année, Déesse contribuera aussi à la professionnalisation du secteur de la traduction et de l’interprétariat. Les formations complémentaires destinées aux traducteurs et interprètes font aujourd’hui cruellement défaut et nous avons souhaité combler ce vide. C’est ainsi que la <a href="http://www.ds-academy.be/">Déesse Academy</a> a été inaugurée eu décembre dernier. Dès la fin janvier, la Déesse Academy organisera des formations destinées aux traducteurs et interprètes professionnels. Allez jeter un coup d&#8217;œil sur notre site web ; vous y trouverez le programme provisoire des formations. N’hésitez pas à partager l’information au sein de votre réseau ou de votre service de traduction.</p>
<p>Mais l&#8217;aventure ne s&#8217;arrête pas là. Comme je l’ai mentionné plus haut, nous avons conçu plusieurs nouveaux projets en 2016. 2017 sera quant à elle placée sous le signe de la nouvelle expertise. Déesse souhaite proposer, dans le courant de l’année, une offre complète de services terminologiques et terminographiques. Une bonne agence de traduction conserve toujours, cela va de soi, une liste de la terminologie utile rencontrée ; le cas échéant, celle-ci est validée par le client final.  Déesse s’y attèle depuis longtemps déjà en s’appuyant sur un logiciel professionnel de gestion terminologique. Alors pourquoi ne pas partager ces informations avec nos clients ? Nous voulons, en plus de leur fournir des prestations de traduction et d’interprétation, <u>apporter à nos clients une aide structurelle</u> qui leur permette d’harmoniser et donc de renforcer toute leur communication interne et externe. Il s’agit d’un défi de taille que nous nous réjouissons de relever en 2017 !</p>
<p>On ne vous mentait pas en vous disant qu’il y avait du nouveau chez Déesse &#8230; Et c’est aussi à vous qu’on le doit ! Ensemble, nous ferons de 2017 une nouvelle année exceptionnelle ! Nos clients savent qu’ils peuvent compter sur notre expertise. Vous n’êtes pas encore client de Déesse et vous sous-traitez vos travaux de traduction ou d’interprétation ? Nous espérons pouvoir vous compter parmi nos nouveaux clients en 2017. <a href="mailto:info@eloquentia.biz">N’hésitez pas à nous soumettre vos questions ou vos travaux ; cela ne vous engage à rien.</a></p>
<p>Alors, à bientôt ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/">Vous avez (une fois de plus) été&lt;br&gt;fantastique en 2016 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Des spécialisations</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2015 20:01:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[spécialisme]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire technique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1412</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de oorspronkelijke Nederlandse tekst.] En juillet, à la demande d’une confrère de Flandre occidentale, nous avons traduit une brochure qui traitait de bijoux. Cette collègue était à la recherche d’un traducteur anglais &#8211; néerlandais. Après s’être renseignée et avoir passé quelques coups de fil, elle s’est adressée à nous. Ce travail, Déesse l’a &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Des spécialisations"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/">Des spécialisations</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Specialisaties" href="https://www.eloquentia.biz/specialisaties/">Lees hier de oorspronkelijke Nederlandse tekst.</a>]</p>
<p>En juillet, à la demande d’une confrère de Flandre occidentale, nous avons traduit une brochure qui traitait de bijoux. Cette collègue était à la recherche <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">d’un traducteur anglais &#8211; néerlandais</a>. Après s’être renseignée et avoir passé quelques coups de fil, elle s’est adressée à nous. Ce travail, Déesse l’a volontiers accepté : les vacances d’été allant généralement de pair avec un planning peu chargé. Aussi tout travail supplémentaire est-il le bienvenu.</p>
<p><a title="Sarah Roman Y Parra" href="https://be.linkedin.com/in/sarah-roman-y-parra-ba0528a6/nl">Sarah</a> se chargerait de la traduction et moi de la révision. À la relecture du travail effectué, je réalisais une fois de plus que la traduction est une discipline à part. Quand bien même un thème peut paraître extrêmement banal (à peu près tout le monde porte des bijoux !), le texte qui en parle peut quant à lui s’avérer bigrement compliqué à traduire.</p>
<h2>Personne n&#8217;a toutes les spécialisations</h2>
<p>Parfois je reçois des courriels de sollicitation de traducteurs et/ou d’interprètes qui prétendent avoir une dizaine de spécialisations. Il arrive aussi que je reçoive de tels courriels de la part d’escrocs, mais cela, je l’ai déjà raconté dans un autre blog (<a title="Gestolen: identiteit" href="https://www.eloquentia.biz/gestolen-identiteit/">disponible en néerlandais uniquement</a>). Il va de soi qu’il doit être particulièrement difficile d’être spécialisé dans dix domaines différents, même après trente ans de carrière. Si au cours des années, vous avez eu l’occasion de traduire un texte sur les chariots élévateurs, cela ne fait pas de vous un spécialiste de ce type de machines !</p>
<p>Ce point faible pour de nombreux traducteurs, interprètes et agences de traduction, est précisément le point fort de Déesse : nous connaissons nos limites. Nous savons quelles compétences et spécialisations nous maîtrisons en interne : des textes de marketing concernant la mode, les bijoux et accessoires, des traductions à caractère juridique (destinées à la Belgique), l’interprétation de réunions syndicales. Voilà ce qui fait notre force en interne. Mais pas dans n’importe quelle combinaison de langues, cela va de soi.</p>
<h2>À chacun ses thèmes</h2>
<p>Pour les thèmes et combinaisons de langues qui n’entrent pas dans nos aptitudes internes, nous faisons appel à des traducteurs et interprètes free-lances qui s’en chargent mieux que nous. Parce que chez Déesse, nous sommes seulement satisfaits si nous délivrons de bons textes, et si notre travail d’interprétation est discret, efficace et pertinent.</p>
<p>Vous le remarquez, vous, en tant que client ? Non. <a title="Contactez l'équipe de Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/contact/">Vous nous contactez, Sarah ou moi ;</a> le reste se déroule en coulisse. Il se peut que nous réalisions le travail nous-mêmes. Il est possible aussi que nous fassions appel à un free-lance pour nous donner un coup de main.<br />
Ce qui nous importe, est :</p>
<p>&#8211; que vous puissiez vous adresser à une seule personne (par ailleurs bien sympathique) pour tous vos travaux de traduction et d’interprétation ;</p>
<p>&#8211; que cette personne vous apporte ses conseils ;</p>
<p>&#8211; que vous puissiez compter sur un service optimal.</p>
<p>Nous sommes tous les jours en contact avec différents free-lances (par exemple par le biais de <a title="GentVertaalt" href="http://www.gentvertaalt.be">GentVertaalt</a>, un réseau flamand informel de traducteurs et d&#8217;interprètes, dont Sébastien est le cofondateur) qui possèdent différents domaines d’expertise et qui proposent leurs propres combinaisons de langues. <a title="Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/?lang=fr">Déesse</a> sait parfaitement à qui confier quelle mission ; à la grande satisfaction de nos clients.</p>
<p>Mise à jour :</p>
<p>Entre-temps, avec l’expérience, et plus récemment avec l’arrivée de <a title="Marc Honnay" href="https://be.linkedin.com/in/marc-honnay-3a581219/nl">Marc</a> dans notre équipe, notre champ thématique s’est élargi. Nous ne craignons pas les traductions qui portent sur des sujets tels que le management d&#8217;entreprise ou l’automobile.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/des-specialisations/">Des spécialisations</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
