<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>site web plurilingue Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-web-plurilingue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-web-plurilingue/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2020 15:26:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>site web plurilingue Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/site-web-plurilingue/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[correct taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site web plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[taalattitude]]></category>
		<category><![CDATA[taalfout]]></category>
		<category><![CDATA[taalfouten op websites]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebruik]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Taalgebruik op websites en niet-linguïsten</h2>
<p>Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster <a href="https://www.linkedin.com/in/miet-ooms-369732b/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Miet Ooms</a> toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen?<span id="more-2547"></span></p>
<p>Veel boeiender kan het voor mij niet worden: ik ben een taalfanaat, een marketeer én een onderzoeker. Dit initiatief verbindt mijn drie professionele passies. Ik greep dan ook de gelegenheid aan om samen met Miet de aanpak en de resultaten te bekijken, in aanloop naar haar presentatie op de Taalconferentie van GentVertaalt van 7 oktober. Toegegeven, ik kwam er een beetje als de cavalerie bij: het zware werk had Miet Ooms reeds geleverd.</p>
<h2>Taal speelt wel degelijk een rol</h2>
<p>Opvallend genoeg bleek uit haar onderzoek dat taalgebruik op websites toch wel bij veel mensen een indruk nalaat. Surfers spotten taalfouten. Ze hebben een zeker mededogen voor die ene steek die iedereen mag laten vallen, maar een veelvoud aan taalfouten irriteert hen. Erger nog: ze wantrouwen websites waarvan de taal eerder aan machinevertaling doet denken dan aan professionele redactie of vertaling.</p>
<p>Ook al probeerde Miet Ooms verschillen te ontdekken tussen bijvoorbeeld mannen en vrouwen, of volgens leeftijdsgroepen, die waren moeilijk hard te maken door de beperkte steekproef. Tendensen geven wel een idee voor later onderzoek:</p>
<ul>
<li>Momenteel lijken oudere websitebezoekers kritischer te staan tegenover taalfouten dan jongere websitebezoekers. Toch merken beide groepen taalfouten op.</li>
<li>Mannen lijken minder kritisch ten opzichte van pagina’s die taalfouten bevatten dan vrouwen.</li>
</ul>
<p>Dit soort tendensen is evenwel niet eigen aan websites, maar tonen zich ook in andere contexten. Zo vindt u bijvoorbeeld een overzicht van onderzoek naar de invloed van sekse op taalgebruik en taalattitudes in de scriptie van <a href="https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/945/RUG01-001457945_2011_0001_AC.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jolien Toye</a> (p. 72 e.v.).</p>
<p>Kortom, zoals zo vaak blijven er na het onderzoek van Miet Ooms nog heel wat vragen hangen. Het roept zelfs nieuwe vragen op. Bijvoorbeeld: wat betekent dit concreet voor uw product of merk, als die een specifieke doelgroep voor ogen heeft? Het kan boeiende informatie opleveren. Ergens denk ik dat vooral de onderzoekster in mij hier haar hartje aan zou ophalen.</p>
<h2>Correct taalgebruik legt u geen windeieren</h2>
<p>Finaal tonen de resultaten nu al duidelijk dat bedrijven er alle belang bij hebben om op hun website niet alleen de lay-out en het beeldmateriaal te verzorgen, maar zeker ook de taal. Als u uw klanten en prospecten dan ook nog in verschillende talen wil onthalen op die virtuele plek, dan is het natuurlijk zaak om in elke taal even verzorgd over te komen. Een professionele partner hiervoor onder de arm nemen, zal u geen windeieren leggen. Welke ervaring wij bij Déesse hebben hiermee, leest u in <a href="https://www.eloquentia.biz/meertalige-website-een-zinvolle-uitdaging/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">een ander blogartikel</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/taalgebruik-op-websites/">Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/2536/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 14:42:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<category><![CDATA[site web plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2536</guid>

					<description><![CDATA[<p>Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/">Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Votre site web, la vitrine virtuelle de votre société</strong></p>
<p>Les sites web sont aujourd’hui devenus incontournables. Vitrine virtuelle de votre société ou de votre association, ils constituent souvent le premier et parfois même le seul point de contact pour vos clients. Tout comme le fait un commerçant par le biais de sa vitrine, vous faites passer un message en tant que société aux visiteurs de votre site. Et tout comme le commerçant aime présenter une vitrine claire et bien faite, vous souhaitez certainement en tant que société que votre site fasse bonne impression auprès des clients (potentiels).<span id="more-2536"></span></p>
<p>Imaginons que vous passiez devant une vitrine présentée en russe, en anglais ou encore en chinois. Vous sentiriez-vous concerné ? Redoubleriez-vous d’efforts pour découvrir ce que ce magasin a à vous proposer ? Il y a en effet de grandes chances que vous passiez votre chemin.</p>
<p><strong>Votre site web n’attire pas de clients potentiels ?</strong></p>
<p>Une situation qui pourtant ne semble pas préoccuper bon nombre de sociétés qui laissent ainsi s’échapper de nombreux clients potentiels. Des liens qui ne semblent pas fonctionner, des pages qui bloquent, et cetera. Des obstacles qui font que de nombreuses sociétés renoncent encore à (faire) traduire leur site dans les différentes langues de leur public cible. L’anglais, c’est plus que suffisant non ? La nouvelle langue véhiculaire ? Peut-être, mais elle connaît, elle aussi, ses limites.</p>
<p>D’après notre expérience en tant qu&#8217;agence de traduction, nous pouvons tout à fait comprendre que certaines sociétés hésitent à faire traduire leur site web. Ce n’est en effet pas chose aisée de créer un site web dans différentes langues et de l’entretenir par la suite de manière efficace. Outre les difficultés linguistiques, l’on rencontre également d’autres obstacles techniques.</p>
<p>Et pourtant, il est tout à fait possible de traduire un site web. Et il s’agit même d’une valeur ajoutée non négligeable pour pouvoir communiquer dans la langue des clients potentiels. Il suffit de prendre votre exemple pour savoir qu’il est beaucoup plus facile de communiquer dans sa langue plutôt que (d’essayer) de comprendre une langue étrangère. Même si vous maîtrisez bien une langue étrangère, vous ne saisissez pas toujours les nuances, sans parler de l’inconfort ressenti.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-2463" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg" alt="Language not available" width="300" height="213" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1-300x213.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/09/Language-not-available-1.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></p>
<p><strong>Déesse, la solution pour traduire votre site web</strong></p>
<p>Grâce à l’expérience que Déesse a acquise dans la traduction de sites web, nous sommes le partenaire par excellence pour vous permettre de relever ce défi. Nous nous penchons avec vous tant sur les possibilités techniques (format du site, format du texte à fournir et à traduire) que sur les défis linguistiques. Nous veillons ainsi à vous fournir des textes parfaitement mis en page mais aussi des liens et des onglets appropriés facilement utilisables sur le site web établi dans l’autre langue.</p>
<p>Pour la traduction des sites web, nous travaillons le plus souvent à distance comme pour la plupart des traductions. Vous fournissez le contenu et nous nous chargeons de traduire dans un format facilement téléversable. Il se peut également qu&#8217;après une analyse conjointe nous décidions de faire travailler temporairement un de nos traducteurs sur place chez vous si, par exemple, l’ampleur du site web le demande. En fonction de l’approche adoptée, nous établissons une offre sur la base du nombre de mots à traduire et de la combinaison de langues ou en fonction des heures travaillées.  Nous passons en revue avec vous, les avantages comme les inconvénients de manière à ce que vous puissiez choisir l’option qui vous convient.</p>
<p>Vous voulez présenter votre société dans une autre langue ? Vous voulez saisir toutes les opportunités ainsi créées ? N’attendez plus et <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">contactez Déesse</a>. Nous nous penchons avec vous sur les possibilités et les défis à relever et nous vous fournissons une offre sur mesure.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/2536/">Un site web plurilingue : un défi plus que judicieux !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
