<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>services Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/services/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/services/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Mar 2018 09:29:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>services Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/services/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 09:52:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[banque de terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2632</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Quelle. Année. Incroyable. En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wat-een-jaar/">[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]</a></p>
<p>Quelle. Année. Incroyable.</p>
<p>En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd&#8217;hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! <span id="more-2632"></span>La charge de travail a progressivement augmenté durant l’année 2017. Et au final, nous avons clôturé l’année avec un chiffre d’affaires qui a augmenté de plus de la moitié par rapport à 2016.</p>
<p>Nous souhaitons dès lors exprimer nos plus sincères <strong>remerciements</strong> à l’ensemble de nos clients, petits ou grands, qui nous ont confié leur traduction ou mission d&#8217;interprétation de manière unique, sporadique ou régulière.   Les clients avec lesquels nous continuons à développer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">une relation de confiance</a>, la base d’une  <strong>collaboration réussie</strong> et d’un <strong>service de qualité exceptionnelle</strong>.</p>
<p>Comme je vous l’ai dit dans mon introduction : 2017 était une année pleine de projets. Nous avions planifié deux nouvelles initiatives de grande ampleur : la <em>Déesse Academy</em> et la gestion terminologique en tant que branche distincte de notre service.</p>
<p><strong>La Déesse Academy</strong></p>
<p>La <em>Déesse Academy</em>, un centre de formation destiné aux traducteurs et aux interprètes, n’a pas remporté le succès espéré malgré les efforts consentis. Nous avons dès lors décidé en novembre de ne plus organiser de formations externes. Il n’en reste pas moins que l’apprentissage à vie reste une des valeurs clés de Déesse et que les collaborateurs internes continuent de développer leurs connaissances et compétences par le biais de formations internes ou externes organisées en dehors de la <em>Déesse Academy</em>.</p>
<p><strong>Terminologie</strong></p>
<p>Utiliser une terminologie cohérente est un réel défi pour bon nombre d’organisations, qu’elles soient unilingues ou plurilingues. Chez Déesse, nous disposons en interne de l’expertise nécessaire pour créer et développer des bases de données terminologiques. Une branche de notre service que nous souhaitions développer en 2017 comme activité à part entière et distincte. Dans la pratique, nous avons toutefois ajourné ce projet à la lumière de la croissance de nos activités d’interprétation et de traduction. Nous y reviendrons sans aucun doute en 2018.</p>
<p><strong>2018</strong></p>
<p>En 2018, Déesse ne relâche rien et continue sur sa lancée. Notre priorité numéro 1 reste un service de qualité exceptionnelle et un contact agréable et professionnel. C’est ainsi que nous contribuons humblement à la réussite de votre organisation.  Avec l’arrivée de nouveaux projets, nous entrevoyons à nouveau la gestion terminologique. Nous reprenons là où nous étions arrivés, là où nous nous étions arrêtés. Sauf si une nouvelle croissance venait à contrecarrer ces plans. Le bilan sera établi début 2019. Dans tous les cas, 2018 sera à nouveau une année où nous allons tout donner et nous efforcer de vous offrir un service encore meilleur.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2016 10:28:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choisir]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1657</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.] La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/rekenen-vertalers-regels-en-karakters-woorden/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]</a></p>
<p>La tendance générale, dans le milieu de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-methode-de-travail/" target="_blank">traduction</a>, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme.<span id="more-1657"></span></p>
<h3><strong>Qu’est-ce qu’une « ligne » ?</strong></h3>
<p>Tout le monde n’est pas d’accord à ce sujet. Certaines agences considèrent qu’une ligne est constituée de 55 frappes (= caractères et espaces). Pour d’autres, la norme est plutôt de 60 frappes. Avec Word, le calcul est facile. En choisissant l’option « Compter les mots » vous connaîtrez en un clin d’œil le nombre de caractères que comporte votre document. En divisant ce nombre par 55 ou par 60, vous obtiendrez le nombre de lignes. Facile, non ?</p>
<h3><strong>Mais si vous continuez à « préférer les mots » ?</strong></h3>
<p>Chez Déesse, c’est le nombre de mots qui compte. Et compter les mots est un jeu d’enfant avec Word : c’est le programme qui fait tout le travail à votre place grâce à l’option « Compter les mots » précitée. Nul besoin de diviser le résultat obtenu par 55 ou 60 puisque le nombre total de mots vous sera offert sur un plateau.</p>
<h3><strong>Qu’en est-il des autres programmes ?</strong></h3>
<p>Le calcul est parfois un peu plus compliqué quand il s&#8217;agit de la traduction de fichiers dans d’autres formats que Word. En général, notre logiciel de traduction nous donne très rapidement une idée précise de l’ampleur du texte à traduire. Le logiciel peut analyser de nombreux formats de fichiers, comme Excel, Powerpoint, Indesign, etc. Il n’y a que pour les fichiers .pdf comportant du texte scanné qu’un calcul manuel doit être opéré. Et ce n’est pas une sinécure !</p>
<h3><strong>La conversion est-elle possible ?</strong></h3>
<p>Oui. Mais le résultat obtenu après conversion reste bien entendu une moyenne. Néanmoins, des outils tels que le Translator’s Converter permettent la conversion de lignes en mots et inversement, en se basant sur des corpora existants, et ce avec le soutien de Wolfram Alpha entre autres. Introduisez le tarif au mot ou à la ligne, ainsi que la langue source, et le Translator’s Converter fait le reste. En un éclair, le <a href="http://converter.vangilst.de/" target="_blank">Translator’s Converter</a> calcule le prix d&#8217;une traduction par caractère, par page, par heure et par jour sur base des critères que vous aurez introduits auparavant. En guise de contrôle, l’outil vous donne une répartition par source, tout en précisant pour chacune des sources le nombre de caractères par mot.</p>
<h3><strong>Mais est-ce vraiment utile ?</strong></h3>
<p>Certains clients souhaitent se voir appliquer un tarif bien précis au mot ou à la ligne (un prix unitaire en quelque sorte), mais cela peut être utile également lorsqu’on travaille en sous-traitance ou lorsqu’on répond à un marché public. Vous pouvez bien sûr effectuer un calcul au pifomètre, mais un outil comme le Translator’s Converter vous permettra certainement de coller de plus près à votre propre tarif.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Qualité, prix et délai en traduction :retenez-en 2 !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 14:22:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bon marché]]></category>
		<category><![CDATA[choisir]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[rapide]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1637</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.] Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Qualité, prix et délai en traduction :<br />retenez-en 2 !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/">Qualité, prix et délai en traduction :&lt;br /&gt;retenez-en 2 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/snelle-goede-goedkope-vertalingen/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]</a></p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1638" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/GOOD-FAST-CHEAP-300x242.jpg" alt="good-fast-cheap" width="300" height="242" /></p>
<p>Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, rarement en français. L’idée sous-jacente apparaît clairement lorsqu’on se penche sur les intersections :<span id="more-1637"></span></p>
<p>&#8211; Un service rapide et bon marché ne sera pas de qualité.</p>
<p>&#8211; Un service bon marché et de qualité ne sera pas rapide.</p>
<p>&#8211; Un service rapide et de qualité ne sera pas bon marché.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Très souvent, à l’intersection des trois diagrammes de Venn on peut lire ces mots : «<em> keep on dreaming</em> » – ce que nous traduirons librement par « on peut toujours rêver ».</p>
<h3>On ne peut pas toujours tout avoir</h3>
<p>Ce schéma comporte un fond de vérité, mais cela ne signifie pas pour autant que la liberté de choisir deux des trois éléments existe bel et bien auprès de tout prestataire de service, que du contraire. Ainsi, par exemple, ne demandez pas à Déesse de vous fournir un service rapide et bon marché en lui demandant de faire l’impasse sur la qualité. <!--more-->Nous préférons ne pas traduire ni interpréter du tout, plutôt que de livrer un travail en demi-teinte. En concertation avec le client, il nous arrive de fournir une traduction qui n’a pas subi de révision – et dont le prix est donc un peu moins élevé – mais même alors, il s’agira au minimum d’une bonne traduction. Elle ne sera peut-être pas exceptionnelle, mais il n’y aura pas beaucoup à redire à son sujet.</p>
<h3>Rapidité</h3>
<p>Par ailleurs, chez Déesse, la rapidité dépend essentiellement du planning. En ce qui concerne les travaux de traduction, nous avons bien évidemment une limite maximale journalière mais indépendamment de cela, nous livrons dès que nous le pouvons – à moins que le client lui-même ne propose une échéance plus courte. Chez Déesse, la rapidité n’a rien à voir avec le caractère bon marché ou la qualité des traductions. Nous nous efforçons toujours de livrer le plus rapidement possible, mais cette rapidité dépend en grande partie de la quantité de travail encore prévue au planning.</p>
<h3>Économie</h3>
<p>La notion de traducteurs et d’interprètes « bon marché » est difficile à expliquer. N’importe quelle agence ou freelance prétendra qu’il peut fournir la meilleure qualité au prix le plus bas. Evidemment, personne ne va affirmer que son propre travail ne ressemble à rien. Alors, pour quelle raison les prestataires de services devraient-ils tenir un discours aussi lénifiant et pourquoi les clients devraient-ils les croire ? Déesse ne prétend rien de tout cela. Nous ne garantissons pas que nous allons produire la « meilleure » des traductions. Demandez à dix clients leur opinion sur la même traduction ou interprétation et vous récolterez des avis très divergents. Autrement dit, il est difficile d’estimer la qualité d’une traduction. Déesse préfère garantir à ses clients qu’ils seront satisfaits du travail d’interprétation ou de traduction fourni (vous saisissez la nuance ?), du contact avec ses collaborateurs, et des conseils que peuvent leur apporter ces derniers en tant que professionnels de la communication. Une telle approche nous semble bien davantage rendre service à nos clients. Mais alors, sommes-nous bon marché ou pas ? J’estime que, vu l’assistance que nous apportons et notre flexibilité, nos tarifs sont très raisonnables. Mais la notion de « raisonnable » ou de « bon marché » est relative, j’en suis bien conscient. Pour certains clients, nous serons toujours trop chers, quoi que nous fassions. Et d’autres clients, qui apprécient notre conseil et notre travail, se réjouiront du rapport qualité/prix que nous leur offrons.</p>
<h3>Conclusion : il faut nuancer</h3>
<p>Comme c’est souvent le cas avec les boutades et les schémas, il faut en nuancer l’interprétation. Le seule façon de savoir où situer telle ou telle agence de traduction sur les diagrammes de Venn, est d’appeler la personne de <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/contact/">contact</a> de ladite agence, de lui expliquer quel est votre objectif et, partant, d’évaluer ce qu’elle vous propose en termes de prix, de délais et de qualité. Sans oublier le conseil.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/delai-prix-et-qualite/">Qualité, prix et délai en traduction :&lt;br /&gt;retenez-en 2 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
