<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>professionalisme Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/professionalisme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/professionalisme/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2018 13:29:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>professionalisme Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/professionalisme/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Machinevertaling: willen we dat wel?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2018 12:29:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Machinevertaling: willen we dat wel?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?</p>
<p>Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het <em>kan</em>. De vraag of we dat <em>willen</em>, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, <span id="more-2797"></span>of op zijn minst een vraag die vooraf zou moeten gaan aan de vraag of het kan.</p>
<p>Vanzelfsprekend heb ik als vertaalster in dezen een subjectieve kijk op de zaak. Als ik mij achter het idee schaar om mijn werk aan een machine toe te vertrouwen, moet ik mij voorbereiden op een carrièreswitch. Het zou met bloedend hart zijn, want ik hou van mijn job.</p>
<p>Tegelijk ben ik natuurlijk ook vertrouwd met specifieke aspecten van vertaalwerk die het mij mogelijk maken zowel een geïnformeerd als genuanceerd antwoord te formuleren op de kernvraag hier: machinevertaling, willen we dat wel?</p>
<h2>Heeft machinevertaling voordelen?</h2>
<p>Laten we hiervoor vertrekken vanuit de voordelen die de ontwikkelaars en promotoren van die technologie aan machinevertaling toedichten: efficiënt, flexibel, betrouwbaar, goedkoop. Die boodschap duwt vertaling als dienstverlening helemaal in de hoek van de commoditisering: je kunt overal een vertaling krijgen, zelfs van een machine. Het doorslaggevende argument wordt de prijs.</p>
<p>Maar is dit wel terecht? Krijg je als klant van elke vertaler en van elke vertaalmachine hetzelfde resultaat? Want om een product of dienst werkelijk als een commodity af te doen, is dat de allereerste vereiste. Wel, ik dacht het niet, neen. Het resultaat zal elke keer licht verschillend zijn. Ook al is elke versie dan grammaticaal en taalkundig correct, de ene vertaling is de andere niet. Omdat de ene vertaler de andere niet is. Net zoals de ene auteur de andere niet is.</p>
<h2>Commoditisering versus creativiteit</h2>
<p>Wat is er dan aan de hand met die commoditisering? Ergens onderweg zijn we volgens mij de creativiteit en de plasticiteit van taal uit het oog verloren. Ergens onderweg is men vergeten dat talen persoonlijke, culturele, mentale en emotionele vehikels zijn van betekenis, en niet zomaar een logisch geheel dat je in een netwerk kan proppen, hoe verfijnd dat netwerk ook wordt. Talen zijn zo boeiend, uitgerekend <em>omdat</em> ze levend zijn. Onvoorspelbaar. Zichzelf vernieuwend. Creatief. Verrassend.</p>
<p>Toegegeven, in de handleiding van een opzetstuk voor een heftruck kun je als vertaler je onvoorspelbare, vernieuwende, creatieve en verrassende ei niet kwijt. Beter nog: je houdt het in dat geval best veilig weggeborgen, anders komt het met die handleiding niet goed. Maar voor die volgende tekst, die catalogus voor handgemaakte houten meubelen op maat bijvoorbeeld, zul je dat ei wel weer uit de kast moeten halen. Zodat je er met beeldrijke zinsnedes de essentie van het metier in kunt kerven. Voor zo’n opdracht moet je uit het goede hout gesneden zijn.</p>
<p>Dat vraagt een flexibiliteit en een bewustzijn waar veel te weinig respect voor overblijft, wanneer beweerd wordt dat een vertaler door een machine kan worden vervangen. De vertaler brouwt uit al zijn taalkundige, culturele, emotionele en mentale bagage een geheel dat in de doeltaal de naturel moet hebben van het origineel en tegelijk exact dezelfde boodschap overbrengt. Kortom, om het met een boutade te zeggen: de vertaler verandert alles, zodat er niets verandert.</p>
<h2>Is vertalen niet per definitie menselijk?</h2>
<p>Willen we dat aan een machine toevertrouwen? Een machine die gevoed wordt met bestaand materiaal? Een machine die de finesses niet aanvoelt? Of zijn we op termijn van plan om ook het schrijven van teksten aan de machine over te laten? Terwijl taal zo intrinsiek menselijk is?</p>
<p>Vanuit dat perspectief vind ik het maar een bizar idee. Of, om het even karikaturaal te stellen: als een tekst het niet waard is om door de handen van een vertaler te gaan, was hij het dan wel waard om door een tekstschrijver geschreven te worden? En als iemand zich de moeite heeft getroost om die tekst te schrijven, verdient die tekst dan niet de toewijding van een vertaler om hem in een andere taal te herschrijven?</p>
<p>Let wel, we staan als vertalers natuurlijk ook met de beide voeten op de grond. De klant denkt zelden lang vooraf aan die laatste mijlpaal, heeft de vertaling vaak op korte termijn nodig. We stellen daar onze flexibiliteit tegenover. Uiteraard wil de klant erop vertrouwen dat de vertaling een kwalitatieve tekst is. We zorgen voor de betrouwbaarheid van een gereviseerde tekst. En jawel, we gebruiken daarbij op een professionele manier vertaaltools die ons beroep zeer zeker vooruithelpen, zoals termenbanken, vertaalsoftware, vertaalgeheugens. Technologische ontwikkelingen waar we alleen maar vol lof over kunnen zijn. Last but not least, de tekst van de klant dient ook een bepaald doel, en moet in die context functioneren. Dat is dan weer die efficiëntie waar wij samen met de klant bij stilstaan.</p>
<h2>De waarde van een vertaling</h2>
<p>Aan dat alles hangt een prijskaartje vast. Een prijskaartje dat het midden probeert te houden tussen een billijke vergoeding voor het werk en alle kennis en kunde die de vertaler inzet, en een competitief leefbaar tarief. Dat is voor de professionele vertaler een constante evenwichtsoefening. Net zoals hij ook moet ijveren voor een juiste balans tussen de energie die hij besteedt aan een specifieke vertaling en het bedrag dat hij zal mogen factureren.</p>
<p>De volgende keer dat u op het punt zou staan om een stuk tekst door – zeg maar –  Google Translate te halen, in plaats van een beroep te doen op een vertaler, dan kunt u zich misschien afvragen of u die tekst door een machine had kunnen laten schrijven. Gewoon, om tijd te winnen. Om efficiënt te zijn. Om betrouwbaar te zijn. En goedkoop. Of heeft het echt een meerwaarde dat een mens die heeft geschreven? Omwille van de <em>perfect imperfections</em>, misschien? Zo ja, dan vertrouw ik erop dat u die tekst ook door een mens zal willen laten vertalen. U kunt dan alvast bij ons een offerte opvragen.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/machinevertaling-willen-we-dat-wel/">Machinevertaling: willen we dat wel?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2014 20:15:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1427</guid>

					<description><![CDATA[<p>Il y a quelques mois, Tom Van Cleempoel, Mick de Meyer et moi-même, en tant que fondateurs de GentVertaalt, étions réunis chez de Taalsector (vous savez bien, l&#8217;organisateur des Language Industry Awards) pour une interview. Un des sujets abordés était l&#8217;image du traducteur et de l&#8217;interprète lambda. Mandela venait tout juste d&#8217;être enterré.  De plus, &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/">Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelques mois, <a title="Tom Van Cleempoel" href="https://www.linkedin.com/pub/tom-van-cleempoel/13/57/174/nl">Tom Van Cleempoel</a>, <a title="Mick De Meyer" href="https://www.linkedin.com/in/mickdm/nl">Mick de Meyer</a> et moi-même, en tant que fondateurs de <a title="GentVertaalt" href="http://www.gentvertaalt.be"><i>GentVertaalt</i></a>, étions réunis chez <i>de <a title="De Taalsector" href="http://www.taalsector.be/cms/">Taalsector</a></i> (vous savez bien, l&#8217;organisateur des <a title="Language Industry Awards" href="http://www.languageindustryawards.eu/"><i>Language Industry Awards</i></a>) pour une interview. Un des sujets abordés était l&#8217;image du traducteur et de l&#8217;interprète lambda. Mandela venait tout juste d&#8217;être enterré.  De plus, au journal l&#8217;on parlait des tribunaux qui ont parfois recours au public pour l&#8217;interprétation. Le traducteur-interprète a une mauvaise image : grand temps donc d&#8217;en redorer le blason.</p>
<h2>Réputation</h2>
<p>Les <a title="Traducteurs et interprètes Déesse" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-et-interpretariat/">traducteurs et interprètes</a> n&#8217;ont pas toujours bonne réputation. Certains nous considèrent comme un mal nécessaire ou comme dernier recours quand le client n&#8217;a plus le temps de traduire soi-même. Certains traducteurs et interprètes sont bien évidemment eux-mêmes responsables de cette situation pénible. Mais bien souvent le client est en tort, car il souhaite tout simplement « une traduction » ou « un interprète » sans trop se soucier des détails. Naturellement, une traduction peut perdre sa pertinence sans contexte, étant donné que chaque traduction est différente. De même, certaines missions d&#8217;interprétation tombent à l&#8217;eau parce qu&#8217;un interprète n&#8217;a pas obtenu assez d&#8217;informations du client et est donc mal préparé.</p>
<h2>Constats</h2>
<p>Bien, outre toutes ces situations intolérables sur le marché qui alimentent cette perception négative, nous sommes obligés d&#8217;établir un autre constat. Si un traducteur ou un interprète fait bien son travail, il est discret. Lorsque son travail est de qualité douteuse, il se fait remarquer. Si tout va bien, personne ne pense à lui, alors que si les choses tournent mal, on parle de lui dans les médias. Souvenez-vous de la crise en Géorgie d&#8217;il y a quelques années. Le président français de l&#8217;époque avait négocié un accord entre les parties belligérantes, qui a quasiment capoté par une erreur de traduction. Et en effet, cette nouvelle a fait la une. Mais quand des lois sont adoptées au Parlement parce que les interprètes ont livré un bon travail, seuls les parlementaires ramassent les fleurs et les interprètes ne sont même pas mentionnés. Nous ne devons pas constamment nous trouver sous le feu des projecteurs, mais n&#8217;oublions pas que nous avons réellement contribué à l&#8217;adoption de cette loi.</p>
<h2>Le traducteur en tant que mécanicien ?</h2>
<p>Faites la comparaison avec le métier du mécanicien. Le mécanicien résout constamment des cas problématiques et a &#8211; bien sûr &#8211;  l&#8217;impression que sa marque est de qualité lamentable. Il oublie les milliers de voitures qui circulent sans problèmes, car elles ne passent pas par son garage. Les traducteurs et interprètes sont logés à la même enseigne. Chaque fois que l&#8217;on parle de nous dans les nouvelles, c&#8217;est parce qu&#8217;un traducteur ou interprète a causé des problèmes. Comment nous faire confiance quand on est uniquement confronté aux cas problématiques ?</p>
<h2>Rien n&#8217;est moins vrai</h2>
<p>Je traduis et interprète presque quotidiennement sans causer d&#8217;incidents. Je facilite des réunions plurilingues grâce auxquelles des personnes qui ne parlent pas la même langue peuvent tout de même signer des accords. Tout peut donc se dérouler sans aucun problème. Il faut tout simplement savoir à qui il faut faire confiance et être certain que le client contribue à de bonnes conditions de travail, par exemple en envoyant assez d&#8217;information à l&#8217;avance. Nous n&#8217;avons pas besoin de grand-chose pour bien faire notre travail. Donnez-nous un coup de pouce ; nous avons tellement à vous offrir.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/faut-il-redorer-le-blason-des-traducteurs-et-des-interpretes/">Faut-il redorer le blason des traducteurs et des interprètes ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
