<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>français Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/francais/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Nov 2019 14:57:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>français Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/francais/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2019 12:32:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[élections sociales]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[inteprète de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[réunion multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[valisette d'interprétation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=3056</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor het Nederlands] Eloquoi ? Eloquentia, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Déesse est fière de vous présenter Eloquentia"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-stelt-voor-eloquentia/">Klik hier voor het Nederlands</a>]</p>
<p><strong>Eloquoi ? </strong><a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a><strong>, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. </strong></p>
<p>Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui n’est possible que si <span id="more-3056"></span>chaque participant peut s’exprimer dans sa langue maternelle. Il est dès lors utile de faire appel à des interprètes en tant que société plurilingue. Ils peuvent vous assister dans le cadre de la concertation sociale afin que chacun puisse suivre la réunion dans sa langue maternelle. Notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">équipe interne d’interprètes expérimentés </a>suit régulièrement des formations concernant la nouvelle législation, afin qu’ils soient parfaitement informés pour garantir un déroulement optimal de votre concertation sociale.</p>
<p>Vous vous dites : « Faire appel à des interprètes, oui, mais je n’ai aucun équipement.  Ma société n’est pas équipée de cabines d’interprétation. » Pas de panique ! Vous ne devez pas forcément disposer de cabines pour faire appel à des interprètes. Il vous suffit d’<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">en louer tout simplement par le biais de Déesse</a>, ou d&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia.</a></p>
<p>Pour de petits groupes, les interprètes d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a> peuvent vous fournir une <a href="https://www.sennheiser-tourguide-huren.be/TourguideSite/location-sennheiser-tourguide-valisette-interpretation-visites-guidees">valisette d&#8217;interprétation.</a> Dans ce cas, chaque participant reçoit un casque. Celui qui souhaite intervenir, doit simplement parler assez fort pour que tout le monde, y compris les interprètes, le comprenne. La concertation sociale peut ainsi être parfaitement suivie par tout le monde.</p>
<p>Du moins si tous les documents utilisés durant la concertation sont disponibles dans les langues nécessaires. Veillez également à prévoir dans toutes les langues nécessaires, les documents préalablement distribués, comme l’ordre du jour et l&#8217;invitation. Plus les accords et la communication sont clairs, plus la concertation sociale pourra se dérouler de manière optimale. Chaque participant doit en effet clairement savoir ce que l&#8217;on attend de lui durant la concertation. Dans ce cadre, vous pouvez vous adresser aux traducteurs spécialisés d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a>.</p>
<p>Nous espérons avoir pu vous aider par le biais de ces quelques conseils à vous préparer comme il se doit aux élections sociales.</p>
<p>Nous sommes d’ores et déjà prêts ! Vous aussi, prochainement ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un projet de traduction hors du commun</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 14:39:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[TAO]]></category>
		<category><![CDATA[tradcution assistée par ordinateur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2639</guid>

					<description><![CDATA[<p>Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Un projet de traduction hors du commun"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Un projet de traduction hors du commun</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Juin, l’été était bientôt à nos portes. Et chez Déesse aussi. Une période caractérisée ces dernières années par une baisse des demandes de traduction et d’interprétation. Une occasion rêvée de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunité pour continuer à harmoniser notre administration, à adapter les accords en interne, à insuffler une nouvelle vie au marketing, à développer des initiatives pour l’automne prochain, et bien plus encore.</p>
<p>Mais l’été 2017 a résolument rompu avec cette tradition. <span id="more-2639"></span>En effet, cette année, nous nous sommes vus confier un projet de traduction de grande ampleur qui s’accompagnait de défis bien spécifiques.</p>
<p><strong>En quoi consistait exactement ce projet de traduction ?</strong></p>
<p>L’un de nos clients, un acteur important au sein du marché du traitement des déchets actif sur tout le territoire belge, fait régulièrement appel à nos services tant de traduction que d’interprétation, principalement pour les réunions dans le cadre de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">concertation sociale</a>. Cette société s’est lancée le défi d’harmoniser, en collaboration avec un consultant externe, la classification interne des fonctions dans les différentes régions. La société actuelle est en effet le résultat de toute une série de rachats. Toutes ces sociétés rachetées avaient leur propre classification de fonctions. Il était donc grand temps pour notre client d’harmoniser le tout. Il a tout d’abord rédigé les descriptions de fonction en anglais, qui est la langue de travail officielle de l’entreprise. Mais il devait également disposer d’une version francophone et néerlandophone dans le cadre de la concertation sociale.</p>
<p>Un jeu d’enfants ? Ou pas ? Déesse a dû relever plusieurs défis dans le cadre de cette demande.</p>
<p><strong>Le choix des traducteurs et des réviseurs</strong></p>
<p>L’on pourrait penser que Déesse confierait « tout simplement » ce projet à deux traducteurs et à deux réviseurs avec l’anglais/le français ou l’anglais/le néerlandais comme combinaison de langues. Mais si Déesse avait choisi d’agir de la sorte, le résultat obtenu ne serait pas celui escompté. Il était important pour notre client de garantir la cohérence des deux traductions ou si vous préférez, que les moindres petites nuances soient identiques en néerlandais et en français. Sinon, ils risquaient de bloquer la concertation en raison des incohérences entre les deux versions traduites de la classification de fonctions . Cette situation était bien entendu tout bonnement inconcevable.</p>
<p>Heureusement, Déesse disposait du talent nécessaire en interne pour ce projet. Nos collaborateurs sont non seulement familiarisés avec le vocabulaire du client en question mais aussi avec la terminologie générale relative à la concertation sociale. Par ailleurs, Déesse a également mis au point le <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">glossaire bilingue de la concertation sociale</a> en collaboration avec <em>Social Dialogue Network</em>. Un glossaire qui pouvait jusqu’à un certain point aussi être utilisé pour ce projet (même si aucun équivalent anglais n’y est mentionné). Vous pouvez, vous aussi, vous inscrire <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php">gratuitement à la version en ligne du glossaire</a>.</p>
<p>Grâce aux traducteurs et aux réviseurs appropriés, nous avons déjà pu garantir l’un des objectifs de qualité de ce projet : une traduction correcte de l’anglais en français et en néerlandais. Il nous restait cependant encore à régler deux points complexes : l’harmonisation du vocabulaire du client et la cohérence parfaite entre la version francophone et la version néerlandophone. Pour ces deux défis, Déesse a appliqué l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la concertation.</p>
<p>Curieux/se de connaître la suite de l’histoire ? Cliquez <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-qualite-les-bons-outils/">ici</a>. N’attendez plus et inscrivez-vous à <a href="http://eepurl.com/bNlyiz">notre newsletter </a> pour ne plus rien rater !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/projet-traduction-hors-commun/">Un projet de traduction hors du commun</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les contrastes du français et du néerlandais</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2017 16:21:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[comparaison]]></category>
		<category><![CDATA[différences]]></category>
		<category><![CDATA[faux-amis]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[pièges]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1937</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais) 2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français) Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Les contrastes du français et du néerlandais"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/">Les contrastes du français et du néerlandais</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/nederlands-frans-contrast-2000-lexicologische-valstrikken-het-frans/">[Lees hier dit artikel in het Nederlands]</a></p>
<p><em>Nederlands Frans in contrast</em> (Les contrastes du français et du néerlandais)</p>
<p><em>2000 lexicologische valstrikken in het Frans</em> (2 000 pièges lexicologiques en français)</p>
<p>Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : <span id="more-1937"></span>« Voor de taalprofessional die dagelijks navigeert tussen het Frans en het Nederlands, blijkt het geen luxe te zijn om een <em>kompas</em> te hebben dat je ondersteunt om je <em>route</em> <em>secuur</em> langsheen de valkuilen van de Valse Vrienden uit te stippelen. » Cette seule phrase comporte déjà trois de ces termes facétieux, à savoir « <em>kompas</em> », « <em>route</em> » et « <em>secuur</em> », que nous avons respectivement traduits par « <em>boussole</em> », « <em>chemin</em> », et « <em>consciencieusement</em> ». Les deux premiers termes sont des mots néerlandais pour lesquels il existe une dénomination similaire en français, en l’occurrence « <em>compas</em> » et « <em>route</em> ». Mais ce n’est pas pour autant que ceux-ci peuvent être utilisés dans la traduction de cette phrase en français. Le troisième terme, « <em>secuur</em> », est un mot néerlandais à consonance française : il donne l’impression de posséder un parent en français, mais il n’en est rien. Pour effectuer une traduction correcte de cette phrase néerlandaise, il vous faudra faire appel à d’autres mots de la langue française.</p>
<p><strong>Mine d’or lexicologique</strong></p>
<p>Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier et Caroline Klein ont rassemblé leurs connaissances et leur expérience dans le but de fournir une réponse étayée d’un point de vue scientifique à ce type de questions linguistiques auxquelles sont confrontés les étudiants et usagers professionnels néerlandophones de la langue française. On obtient, au final, un manuel qui regorge de pièges lexicologiques en français.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-1938" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/02/Nederlands-Frans-in-contrast-1.png" alt="Nederlands-Frans in contrast" width="200" height="289" /></p>
<p>Le lecteur y trouvera pas moins de deux mille faux-amis soigneusement répertoriés et répartis en six catégories :</p>
<ul>
<li>Faux-amis : <em>kompas</em> – boussole ; compas &#8211; <em>passer</em></li>
<li>Expressions quasi semblables : <em>er zit een addertje onder het gras</em> – il y a anguille sous roche</li>
<li>Proverbes quasi semblables : <em>een profeet is in eigen land niet geëerd</em> – nul n’est prophète en son pays</li>
<li>Singulier/pluriel : <em>zijn huiswerk maken</em> – faire ses devoirs</li>
<li>L’usage de l’article : <em>op eigen gezag</em> – de son propre chef</li>
<li>Verbes pronominaux : <em>berusten in</em> &#8211; se résigner à</li>
<li>L’usage des auxiliaires <em>hebben/zijn</em> – avoir/être : <em>aftreden – is afgetreden</em> – a abdiqué</li>
</ul>
<p>Chaque chapitre se termine par une série d’exercices classés par ordre alphabétique grâce auxquels vous pourrez tester vos connaissances. En deux mots, il s’agit d’un ouvrage pratique qui vous permettra de discerner les détails fourbes et de toiletter votre usage du français.</p>
<p><strong>Par où commencer ?</strong></p>
<p>Pour le lecteur, le défi est évidemment de savoir comment utiliser un tel ouvrage de référence et comment en tirer un maximum de bénéfice en toute efficacité ? Posez-vous tout d’abord la question suivante : êtes-vous conscient de la présence éventuelle de « l’anguille » sous la roche (et non pas de la « vipère », traduction littérale du terme « <em>adder</em> » dans l’expression quasi semblable en néerlandais) ?</p>
<p>Vous pourriez parcourir le manuel de façon systématique, bien entendu, c’est une première possibilité. Ou le lire à vos moments perdus et composer votre propre répertoire en regroupant tous les pièges qui vous font vous exclamer : « ah, ça, je l’ignorais ». L’inconvénient est que cette manière de faire est laborieuse et chronophage.</p>
<p>Seconde possibilité : fiez-vous à votre instinct et consultez le manuel pour voir si votre soupçon est justifié et si vous trouvez quelque chose à ce sujet. Mais gardez bien à l’esprit le fait que le manuel n’offre pas de réponse décisive en ce sens qu’il se limite aux situations où les similitudes entre les deux langues peuvent entraîner des erreurs d’interprétation. Le manuel ne comporte par ailleurs pas de glossaire alphabétique global, ce qui ne facilite pas les recherches.</p>
<p>La troisième solution consiste à vous exercer à travers les exercices proposés. Ceux-ci sont classés dans un ordre alphabétique afin que vous puissiez trouver la solution relativement rapidement, avec toutefois pour inconvénient qu’il n’existe pas d’exercice spécifique à chaque piège. Une fois que vous aurez capturé toutes vos anguilles (<em>addertjes</em>), vous pourrez les conserver sous votre propre roche (<em>grasmat</em>).</p>
<p><strong>Conclusion ?</strong></p>
<p>En bref, le manuel constitue sans nul doute le fruit d’un travail de recherche approfondi et comporte un vaste répertoire, mais comme instrument de travail pratique, son utilisation n’est pas des plus simples. L’intention des auteurs était d’ailleurs d’en faire un instrument d’apprentissage. On peut juste regretter qu’un tel objectif en limite par la même occasion l’usage. Le manuel comporte tellement d’informations pertinentes, non seulement à l’intention des néerlandophones qui étudient le français, mais aussi inversement, que le format proposé mériterait d’être adapté afin de permettre un usage plus pratique, y compris par les usagers professionnels de nos langues nationales.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/">Les contrastes du français et du néerlandais</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2017 14:30:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1803</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.] Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Quel contexte est à l’origine de cette initiative ? À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/tweetalige-woordenlijst-voor-het-sociaal-overleg/">[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]</a></p>
<p>Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit.<span id="more-1803"></span></p>
<h3>Quel contexte est à l’origine de cette initiative ?</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1809" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg" alt="Titelblad FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de la concertation sociale pour de nombreuses entreprises.  Le grand défi d’un tel exercice de communication est en réalité la compréhension mutuelle. En effet, dans notre pays, les différentes langues nationales jouent un rôle crucial au sein de quantité d’entreprises.</p>
<p>Lors des réunions de concertation de plusieurs de ses clients, Déesse a jeté un pont entre les négociateurs francophones et néerlandophones en fournissant des prestations d’interprétation de qualité.  Grâce à l’engagement et au professionnalisme de ses interprètes, la langue ne constituait pas d’emblée un obstacle pour les négociateurs, qui pouvaient dès lors se concentrer sur l’essence de leur mission.</p>
<p>L’un des défis auxquels est confronté l’interprète avant de s’installer en cabine, est l’assimilation du jargon propre à tout contexte.  Cela s’avère indispensable pour pouvoir trouver de manière spontanée, pour chaque terme employé par un orateur, le terme qui convient dans la langue cible du public. L’interprète doit se familiariser avec le vocabulaire spécifique dans toutes les langues de travail.</p>
<p>C’est dans ce contexte qu’un glossaire bilingue pour la concertation sociale a vu le jour chez Déesse, en collaboration avec <a href="http://www.social-dialogue.net/index.php/fr/">Social Dialogue Network</a>, une organisation qui propose des services sur mesure en vue de garantir un bon climat social au sein des entreprises.</p>
<p>Nous avons constaté qu’une bonne compréhension entre tous les acteurs de la concertation ne peut que stimuler le développement d’un climat social sain.  Déesse et Social Dialogue Network se sont alors proposés de faciliter cette compréhension mutuelle en publiant leur glossaire bilingue sous forme d’un fascicule pratique.</p>
<h3>Fascicule</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1808" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg" alt="Tabel FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>Ce glossaire double face comporte deux listes alphabétiques des termes les plus usités de la concertation sociale, une face proposant des traductions du français vers le néerlandais, l’autre face l’inverse. Le fascicule vous permet d’accéder rapidement à la notion pour laquelle vous recherchez une traduction, garantissant ainsi la fluidité de la communication, laquelle constitue l’une des exigences de base d’un climat social sain.</p>
<p>Ce glossaire peut-il constituer un instrument de travail pratique pour vous aussi ? N’hésitez pas à contacter Déesse pour obtenir un exemplaire.</p>
<h3>Version en ligne</h3>
<p>Pour vous faciliter encore davantage la vie, Déesse met son glossaire à disposition en ligne. L’enregistrement est simple et GRATUIT. Une fois enregistré, cet instrument en ligne vous permettra de rechercher tout terme français ou néerlandais du domaine de la concertation sociale dont vous souhaitez connaître la traduction.</p>
<p><a href="http://Glossaire-concertation-sociale.be" target="_blank">Enregistrez-vous dès à présent.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
